Segons [http://en.wikipedia.org/wiki/Tagging] es podria parlar d'etiqueta perquè /tagging/ seria posar etiquetes. Ara bé, donada la traducció al francès, marqueur, podríem deixar-ho també com marcador. Jo donaria qualsevol dels dos com bo.
En/na Joan Sala Soler ha escrit: > Bones, > > Sempre he traduït "tag" com a "etiqueta" quan es parla de llenguatges > informàtics (vegeu HTML, XML, SGML, etc.), però avui m'ha picat de > consultar-ho al Termcat i al Recull de termes, aquí és a on em > comencen a sortir els dubtes. > > > Al Recull de termes: > >> tag - m marcador > > > > Al Termcat: > >> etiqueta >> <Informàtica> >> >> ca etiqueta, f >> es etiqueta >> fr étiquette >> fr marqueur >> en markup tag >> en tag >> >> Definicions >> ca: Informació enquadrada pels signes "" que indica característiques >> diverses de l'element a què s'afegeix. >> >> Notes >> ca: Per exemple, informació sobre la tipografia en la programació de >> pàgines web o informació sintàctica per a l'etiquetatge de textos en >> lingüística computacional. > > > > Bé, m'agradaria saber què en penseu: > > - Creieu que la definició que en dóna el Termcat és correcta? > > - "Marcador" seria una bona traducció en el cas que exposo? > > - Suposant que tant "marcador" com "etiqueta" fossin traduccions > correctes en referir-nos a l'HTML. Penseu que un dels dos termes és > preferible? > > > Si no sabeu de què parlo podeu trobar informació detallada a la > Wikipedia anglesa: > > - Markup (computing) > http://en.wikipedia.org/wiki/Markup_%28computing%29 > > - Markup language > http://en.wikipedia.org/wiki/Markup_language > > > Gràcies, > ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------