Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il 26 gennaio 2011 02:27, Gabriel Rota ha scritto: Quando haicreato un livello e vuoi che venga incluso nel gioco mandalo via email a:\n s/haicreato/hai creato/ Solo i livelli pubblicati sotto GPL sono consentiti nel gioco. L'editor inserisce automaticamente la referenza \n alla GPL, se vuoi avere un livello sotto una licenza differente, devi cambiare la referenza.\n s/la referenza/il riferimento/ ? due volte #: src/result_screen.cpp:215 msgid You didn't save enough, but you saved a few. Next\n time you might do better. msgstr Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n La prossima volta puoi fare di meglio. direi s/si/sì/, non è un pronome? Oppure parafrasare Ne hai salvati alcuni, ma non abbastanza... togli lo spazio prima di \n #: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid Sometimes no other actions are available, so you have to bomb your way through the ground. The Pingus can do this by actually self- destructing. This will kill them, but it is sometimes necessary to sacrifice a few to save the rest. msgstr Certe volte non c'è altra scelta, bisogna scavare il terreno con l'esplosivo. I Pingus possono farlo solo suicidandosi... In questo modo ovviamente muoiono, ma certe volte è necessario sacrificarne alcuni per salvare gli altri. nell'originale non ci sono i puntini di sospensione #: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid This is your first mission. As always, it's pretty easy. All you have to do is to give a Pingu the command to dig a hole into the ground so that they can reach the exit. This can be accomplished simply by clicking on a Pingu. msgstr Questa è la tua prima missione. Come sempre, è abbastanza facile. Tutto ciò che devi fare è ordinare ad un Pingus di scavare un buco nel terreno, in modo che possano arrivare all'uscita. Puoi farlo semplicemente facendo clic su un Pingus. aggiungerei tutti altrimenti il soggetto sottinteso sembra un Pingus: s/in modo che possano/in modo che tutti possano/ #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid Another action hits the street - another digging action, this time a diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus creating a path for following Pingus. The action is called Miner. msgstr Ed ecco un'altra nuova abilità che permette di scavare: questa volta in diagonale, e permette ad un Pingus di scavare diagonalmente nel terreno creando un percorso per i Pingus successivi. L'abilità si chiama \Minatore \. sostituire i due punti con una virgola? #: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6 msgid While the previous levels have not required much quick action from you, this one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. msgstr Mentre i livelli precedenti non richiedevano un'azione veloce, stavolta le cose cambiano. I Pingus vengono fuori da due entrate parallele, ed il tuo lavoro consiste nel coordinare saggiamente i due gruppi. toglierei la virgola prima di ed, mi sembra meglio senza la pausa, anche visto che è un'azione veloce :-) #: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6 msgid It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since they turn around when they hit walls you will soon have some trouble coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. msgstr È ancora panico. I Pingus non vengono fuori molto velocemente, ma appena toccheranno i muri avrai qualche problema a coordinarli. Dato che devi salvarne solo 5 la cosa è fattibile, ma se ti trovi in difficoltà puoi fermarti e fare una pausa usando il tasto 'p'. usare il futuro per accordare i verbi vengono/toccheranno? #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5 msgid Climb, Climber,... Boom! msgstr Arrampicati,... Boom! togliere la virgola prima dei puntini oppure manca una parola? in una successiva Climb, Climber è tradotto solo con Sali, arrampicati #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6 msgid Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't you could end up in the hole just before the exit, so think about how to avoid that. msgstr Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come evitarlo. un altro s/combinare/usare/ #: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5 msgid Climb, Climber, climb... and build a bridge msgstr Sali, arrampicati, sali ... e fai un ponte togliere lo spazio prima dei puntini completare il livello, fai un doppio click sul pulsante \Armageddon\ in s/click/clic/ #: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:8 msgid The pingus have found themselves lost on their journey. What is this
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
sabato 29 gennaio 2011, alle 12:03, Daniele Forsi scrive: direi s/si/sì/, non è un pronome? Il sì come risposta affermativa è un avverbio e va effettivamente con l'accento. Il si pronome personale invece no. In questo caso *sì*, l'accento ci vuole :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione debconf aide
Il 28 gennaio 2011 11:10, Mark Caglienzi ha scritto: Il 06 gennaio 2011 19:32, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: 2010/12/15 Mark Caglienzi: # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. sei sicuro che sia 2010? Il file sembra essere stato generato nel 2006: POT-Creation-Date: 2006-09-22 15:14+0200\n In questo caso non so cosa mettere, era il mio primo .po. In effetti la creazione del POT è 2006, ma la revisione è 2010 (cioè quando è stato tradotto durante lo sprint), come devo comportarmi? controlla come è nelle altre lingue se non ricordo male puoi trasferire il copyright della tua traduzione alla FSF solo se hai seguito la procedura mandando il fax e ricevendo la loro risposta IANAL, ma credo che diversamente il copyright della tua traduzione 2010 (e 2011?) si aggiunge a quello eventualmente esistente nel file .pot che hai tradotto msgid AIDE now stores its databases in /var/lib/aide by default. It appears that you have an older version installed which uses /usr/lib/aide. You can have the data files moved automatically. msgstr La versione attuale di AIDE memorizza di default i propri database in /var/lib/aide. Attualmente risulta installata una versione precedente che usa /usr/lib/aide. Se richiesto, i file di dati possono essere spostati automaticamente. s/di default/in maniera predefinita/ magari mettendolo davanti In maniera predefinita la versione...; sarebbe meglio togliere la ripetizione attuale/attualmente; con Se richiesto non capisco chi o che cosa lo potrebbe richiedere; mi prenderei la libertà di aggiungere un ma In maniera predefinita attualmente AIDE memorizza i propri database in /var/lib/aide, ma risulta installata una versione precedente che usa /usr/lib/aide. I file di dati possono essere spostati automaticamente. Mettendo un po' insieme le cose direi: msgstr La versione attuale di AIDE memorizza in modo predefinito i propri database in /var/lib/aide, ma risulta installata una versione precedente che usa /usr/lib/aide. Se richiesto, i file di dati possono essere spostati automaticamente. sì, così mi sembra più scorrevole la critica era anche sul fatto che se richiesto IMO non è una buona traduzione per you can have, però si capisce dal contesto perché questa è la spiegazione della domanda: msgid Move AIDE data files from old directory to new? msgstr Spostare i file di dati di AIDE dalla vecchia alla nuova directory? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
New: gnucash-2.4.1-pre1 (98%, 71 untranslated)
Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/gnucash-2.4.1-pre1.pot This domain is assigned to a translator who is not a member of the TP, so there is no need for the team to work on this file. The current version has 98% of its messages translated. You can find a tarball of the package at: http://downloads.sourceforge.net/sourceforge/gnucash/gnucash-2.4.0.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. coordina...@translationproject.org -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
New: util-linux-2.19-rc2 (0%, 2391 untranslated)
Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/util-linux-2.19-rc2.pot None of its messages has been translated yet. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to ro...@translationproject.org, using the Subject line: util-linux-2.19-rc2.it.po You can find a tarball of the package at: ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/v2.19/util-linux-2.19-rc2.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. coordina...@translationproject.org -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
New: util-linux-2.19-rc2 (0%, 2391 untranslated)
Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/util-linux-2.19-rc2.pot None of its messages has been translated yet. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to ro...@translationproject.org, using the Subject line: util-linux-2.19-rc2.it.po You can find a tarball of the package at: ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/v2.19/util-linux-2.19-rc2.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. coordina...@translationproject.org -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
New: util-linux-2.19-rc2 (52%, 817 untranslated)
Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/util-linux-2.19-rc2.it.po In this file 1574 messages are already translated, corresponding to 52% of the original text size in bytes; 817 messages still need some work. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to ro...@translationproject.org, using the Subject line: util-linux-2.19-rc2.it.po You can find a tarball of the package at: ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/v2.19/util-linux-2.19-rc2.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. coordina...@translationproject.org -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html