Re: Revisione gThumb

2011-12-03 Per discussione Filippo Zamengo
2011/12/2 Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it:
 Ho solo 2 perplessità sulla traduzione di questi:

 Contact sheet che ho tradotto come biglietto da visita.

Mi sa di no. Dovrebbe stare per stampa a contatto, ossia senza ingranditore.
In tal caso Provini (fotografici) sarebbe il termine esatto; poi,
come venga usato nel programma...

 Image wall che ho tradotto come bacheca.

 Soprattutto sul secondo so che esiste un termine migliore, ma non mi
 torna in mente.

Parata
Schiera
Sfilata
Esposizione
Tabellone
...

CYA

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gThumb

2011-12-03 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno sab, 03/12/2011 alle 09.54 +0100, Filippo Zamengo ha scritto:
 2011/12/2 Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it:
  Ho solo 2 perplessità sulla traduzione di questi:
 
  Contact sheet che ho tradotto come biglietto da visita.
 
 Mi sa di no. Dovrebbe stare per stampa a contatto, ossia senza ingranditore.
 In tal caso Provini (fotografici) sarebbe il termine esatto; poi,
 come venga usato nel programma...
 
  Image wall che ho tradotto come bacheca.
 
  Soprattutto sul secondo so che esiste un termine migliore, ma non mi
  torna in mente.
 
 Parata
 Schiera
 Sfilata
 Esposizione
 Tabellone
 ...
 
 CYA
 

Un image wall dovrebbe essere una cosa tipo queste:

http://tympanus.net/Tutorials/ImageWall/
http://wall.plasm.it

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution 3.2.1 (Ubuntu 11.10) 


Fisica:
La Legge di Boyle (pV=costante) piu' che una legge e' un
suggerimento.
-- Daniele Luttazzi, C.R.A.M.P.O.


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione ld (binutils)

2011-12-03 Per discussione Filippo Zamengo
2011/11/13 Sergio Zanchetta prime...@gmail.com:

 Con la presente chiedo la revisione di ld, un'altro template che fa parte

un altro :D


 #: emultempl/pe.em:425
 #, c-format
 msgid   --major-os-version number    Set minimum required OS version\n
 msgstr 
   --major-os-version numero    Imposta i requisiti minimi di versione 
 del SO\n

Differisce da 426, 428 e 429


 #: emultempl/pe.em:485
 #, c-format
 msgid   --tsaware  Image is Terminal Server aware\n
 msgstr 
   --tsaware  L'immagine è a conoscenza del terminal server\n

Consapevole? Informato?


 #: emultempl/pe.em:1153
 msgid 
 %P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import 
 specified on the command line.\n
 This should work unless it involves constant data structures referencing 
 symbols from auto-imported DLLs.\n
 msgstr 
 %P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza specificare 
 
 --enable-auto-import sulla riga di comando.\n
 Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che 
 referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n

che sia stata specificata?


 #: ldlang.c:4782
 msgid %X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n
 msgstr 
 %X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \%s\ non è dentro alla regione 
 \%s
 \\n

interno alla? compreso nella?

 #: ldlang.c:5683
 msgid %P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n
 msgstr 
 %P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o non definito\n

o uno non definito
o uno che non sia definito
o uno che non sia già stato definito


 #: ldlang.c:6547
 msgid %P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n
 msgstr %P%F: %s: errore del plugin dopo la lettura di tutti i simboli\n

rilevato errore dal plugin dopo la
il plugin riporta un errore dopo la
vedi 825 (anzi, lo riporto qui)

 #: plugin.c:825
 msgid %P%F: %s: plugin reported error claiming file\n
 msgstr %P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n
-

 #: ldmain.c:1044
 msgid %B: warning: definition of `%T' overriding common\n
 msgstr %B: attenzione: la definizione di \%T\ annulla quella del comune\n

Hm? del comune?


 #: lexsup.c:417
 msgid Treat warnings as errors
 msgstr Considera gli avvertimenti come errori

Tratta gli avvertimenti come fossero?

 #: lexsup.c:420
 msgid Do not treat warnings as errors (default)
 msgstr Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)

idem sopra


 #: lexsup.c:427
 msgid Remove unused sections (on some targets)
 msgstr Rimuove le sezioni inutilizzate (su qualche obiettivo)

su alcuni obiettivi?


 #: lexsup.c:521
 msgid [=ascending|descending]
 msgstr [=crescente|decrescente]

ascendente|discendente ?
vedi increasing decreasing

 #: lexsup.c:1218
 msgid descending
 msgstr decrescente

 #: lexsup.c:1220
 msgid ascending
 msgstr crescente

idem sopra

HTH

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gThumb

2011-12-03 Per discussione Filippo Zamengo
Il 03 dicembre 2011 11:48, Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it ha scritto:

 Un image wall dovrebbe essere una cosa tipo queste:

Sì, per questo indicavo Parata o Tabellone, per me una Bacheca è dove
si appendono messaggi, non un'Esposizione fotografica comunque
ordinata.
Just my 2€c :)

CYA

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gThumb

2011-12-03 Per discussione Daniele Forsi
2011/12/2 Gianvito Cavasoli:

 Ho solo 2 perplessità sulla traduzione di questi:

 Contact sheet che ho tradotto come biglietto da visita.
 Image wall che ho tradotto come bacheca.

non so cosa suggerire

 #: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:10
 msgid _Do not overwrite any file
 msgstr _Non sovrascrivere qualsiasi file

s/qualsiasi/alcun/ ?

 #: ../data/ui/preferences.ui.h:17
 #| msgid Resize the window to the size of the image
 msgid _Reuse the active window to open files
 msgstr _Riutillare la finestra attiva per aprire i file

s/Riutillare/Riutilizzare/

 #: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:55
 msgid _Optical Disc...
 msgstr Disco _ottico...

 #: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:56
 msgid Write files to an optical disc
 msgstr Scrivi i file su un disco ottico

descrizione della precedente: s/Scrivi/Scrive/
http://git.gnome.org/browse/gthumb/tree/extensions/burn_disc/callbacks.c#n54

 #: ../extensions/catalogs/actions.c:179
 #: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:360
 msgid Enter the catalog name:
 msgstr Immettere il nome del catalogo: 

togliere lo spazio finale

 #: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:3
 msgid Ignore catalogs with a single file
 msgstr Ignorare i catalochi con un solo file

s/catalochi/cataloghi/

 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:1
 msgid 1024 x 1024
 msgstr 1024 x 1024

 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:2
 msgid 1280 x 1280
 msgstr 1280 x 1280

 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:3
 msgid 1600 x 1600
 msgstr 1600 x 1600

 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:4
 msgid 2048 x 2048
 msgstr 2048 x 2048

 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:5
 msgid 720 x 720
 msgstr 720 x 720

mettere il simbolo × (credo sia U+00D7) al posto della x come nelle altre

 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:10
 msgid Resize the images if larger than this size
 msgstr Ridimensiona le immagini se più grandi di queste dimensione

accordo in numero: s/dimensione/dimensioni/ ?

 #: ../extensions/file_manager/actions.c:818
 #: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:850
 msgid If you delete a file, it will be permanently lost.
 msgstr Se si cancella un file, sarà perso definitivamente.

s/cancella/elimina/

 #: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:4
 msgid Cyan-_Red:
 msgstr Ciao-_rosso:

s/Ciao/Ciano/

 #: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:9
 msgid Image size
 msgstr Dimesioni immagine

 #: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:12
 msgid Original size
 msgstr Dimesione originale

s/Dimesioni/Dimensioni/ forse torna meglio il plurale anche nella
seconda, penso che si riferisca sia alla dimensione orizzontale che a
quella verticale

 #: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:88
 msgid Flip the image vertically
 msgstr Cpovolge verticalmente l'immagine

s/Cpovolge/Capovolge/

 #: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:637
 msgid Freely rotate the image
 msgstr Ruota liberalmente l'immagine

direi liberamente

 #: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:4
 msgid Search for Duplicates
 msgstr Cerca per duplicati

togliere per, eventualmente sostituirlo con dei per omogeneità con:
 #: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:548
 msgid Searching for duplicates
 msgstr Ricerca dei duplicati in corso


 #: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:1
 #: ../extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.in.in.h:1
 msgid Find Duplicates
 msgstr TRova duplicati

s/TRova/Trova/

 #: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:15
 msgid Rotation:
 msgstr Rotazione

mancano i due punti finali

 #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:2
 msgid 15ʺ screen ( 800 x 600 )
 msgstr Schermo da 15ʺ ( 800 x 600 )

 #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:3
 msgid 17ʺ screen ( 1024 x 768 )
 msgstr Schermo da 17ʺ ( 1024 x 768 )

 #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:9
 msgid Large ( 640 x 480 )
 msgstr Grande ( 640 x 480 )

 #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:10
 msgid Medium ( 320 x 240 )
 msgstr Media ( 320 x 240 )

 #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:11
 msgid Small ( 160 x 120 )
 msgstr Piccola ( 160 x 120 )

 #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:12
 msgid Tiny ( 100 x 75 )
 msgstr Miniatura ( 100 x 75 )

sostituire anche qui la x

 #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:15
 msgid _Scramble filenames
 msgstr Mi_schia i nomi dei file

la traduzione è letterale, ma non mi sembra che renda l'idea, in
pratica vuol dire di usare dei nomi casuali (o difficili da
indovinare, spiega più dell'originale, ma altrimenti mi sembra
difficile da comprendere), l'help di photobucket dice:
Select the Scramble filenames… option to scramble your filenames when
you upload so no 

Re: Richiesta revisione ld (binutils)

2011-12-03 Per discussione Daniele Forsi
2011/11/13 Sergio Zanchetta:

 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
 msgid %P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n
 msgstr %P: attenzione: \--thumb-entry %s\ annulla \-e %s\\n

in qualche programma è stato usato override-prevale su
http://en.it.open-tran.eu/suggest/override
se lo modifichi qui c'è anche in altre frasi e comunque questa va uniformata:
 #: lexsup.c:264
 msgid Override the default sysroot location
 msgstr Sostituisce la posizione sysroot predefinita

 #: emultempl/pe.em:434
 #, c-format
 msgid 
   --[no-]leading-underscore  Set explicit symbol underscore prefix 
 mode\n
 msgstr 
   --[no-]leading-underscore  Imposta la modalità esplicita di 
 prefisso \_\ del simbolo\n

userei il plurale dei simboli perché influenza tutti i simboli che
si trovano nel file oggetto

 #: emultempl/pe.em:440
 #, c-format
 msgid 
   --exclude-symbols sym,sym,...  Exclude symbols from automatic export\n
 msgstr 
   --exclude-symbols simb,simb,...    Esclude i simboli dall'esportazione 
 automatica\n

in altre frasi sym-sim, qui simb

 #: emultempl/pe.em:456
 #, c-format
 msgid 
   --dll-search-prefix=string   When linking dynamically to a dll 
 without\n
    an importlib, use stringbasename.
 dll\n
    in preference to libbasename.dll \n
 msgstr 
   --dll-search-prefix=stringa  Usa stringanomebase.dll invece di 
 libnomebase.dll\n
     quando viene effettuato un link 
 dinamico a una dll\n
     senza una libreria di importazione\n

manca il punto finale

 #: emultempl/pe.em:461
 #, c-format
 msgid 
   --disable-auto-import  Do not auto-import DATA items from 
 DLLs\n
 msgstr 
   --disable-auto-import  Non importa automaticamente elementi 
 DATA dalle DLL\n

 #: emultempl/pe.em:465
 #, c-format
 msgid 
   --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations 
 for\n
    auto-imported DATA.\n
 msgstr 
   --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di 
 esecuzione\n
    per DATA importati automaticamente.\n

hm, DATA mi suona strano, non che DATI mi suoni meglio, ma almeno è tradotto

 #: emultempl/pe.em:470
 #, c-format
 msgid 
   --large-address-aware  Executable supports virtual addresses\n
    greater than 2 gigabytes\n
 msgstr 
   --large-address-aware  L'eseguibile supporta indirizzi 
 virtuali\n
    superiori a 2 gigabite\n

s/gigabite/gigabyte/

 #: ldlang.c:5036
 msgid %P: warning: dot moved backwards before `%s'\n
 msgstr %P: attenzione: dot è retrocesso prima di \%s\\n

uniformare retrocesso con la traduzione del programma gold

 #: ldmain.c:400
 msgid using external linker script:
 msgstr usato lo script del linker esterno:

 #: ldmain.c:402
 msgid using internal linker script:
 msgstr usato lo script del linker interno:

penso che esterno/interno si riferiscano a script e li metterei davanti
usato lo script interno del linker:
così è simile a quest'altra:
 #: lexsup.c:317
 msgid Read default linker script
 msgstr Legge lo script predefinito del linker


 #: lexsup.c:508
 msgid Set runtime shared library search path
 msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria runtime condivisa

 #: lexsup.c:510
 msgid Set link time shared library search path
 msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria link time condivisa

runtime e link time mi sembrano riferiti al percorso, li metterei davanti

 #: lexsup.c:521
 msgid [=ascending|descending]
 msgstr [=crescente|decrescente]

metterei un commento per chiarire che sono veramente da tradurre
mi sembrava strano, ma questo è il codice
case OPTION_SORT_COMMON:
  if (optarg == NULL
  || strcmp (optarg, N_(descending)) == 0)
config.sort_common = sort_descending;
  else if (strcmp (optarg, N_(ascending)) == 0)
config.sort_common = sort_ascending;
  else
einfo (_(%P%F: invalid common section sorting option: %s\n),
   optarg);
  break;


 #: lexsup.c:586
 msgid Warn if global constructors/destructors are seen
 msgstr Avvisa se sono presenti costruttori/decostruttori globali

ci sono solo 3 usi per destructor qui
http://en.it.open-tran.eu/suggest/destructors e sono tutti
distruttore

 #: lexsup.c:599
 msgid Warn if an object has alternate ELF machine code
 msgstr Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternato

direi alternativo, sembra che voglia dire il contrario di ufficiale:
http://www.cygwin.com/ml/binutils/2009-04/msg00141.html

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html