Re: Revisione gThumb
2011/12/2 Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it: Ho solo 2 perplessità sulla traduzione di questi: Contact sheet che ho tradotto come biglietto da visita. Mi sa di no. Dovrebbe stare per stampa a contatto, ossia senza ingranditore. In tal caso Provini (fotografici) sarebbe il termine esatto; poi, come venga usato nel programma... Image wall che ho tradotto come bacheca. Soprattutto sul secondo so che esiste un termine migliore, ma non mi torna in mente. Parata Schiera Sfilata Esposizione Tabellone ... CYA -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gThumb
Il giorno sab, 03/12/2011 alle 09.54 +0100, Filippo Zamengo ha scritto: 2011/12/2 Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it: Ho solo 2 perplessità sulla traduzione di questi: Contact sheet che ho tradotto come biglietto da visita. Mi sa di no. Dovrebbe stare per stampa a contatto, ossia senza ingranditore. In tal caso Provini (fotografici) sarebbe il termine esatto; poi, come venga usato nel programma... Image wall che ho tradotto come bacheca. Soprattutto sul secondo so che esiste un termine migliore, ma non mi torna in mente. Parata Schiera Sfilata Esposizione Tabellone ... CYA Un image wall dovrebbe essere una cosa tipo queste: http://tympanus.net/Tutorials/ImageWall/ http://wall.plasm.it -- Chiave GPG 1024D/2C4C84CC Mail inviata con Evolution 3.2.1 (Ubuntu 11.10) Fisica: La Legge di Boyle (pV=costante) piu' che una legge e' un suggerimento. -- Daniele Luttazzi, C.R.A.M.P.O. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione ld (binutils)
2011/11/13 Sergio Zanchetta prime...@gmail.com: Con la presente chiedo la revisione di ld, un'altro template che fa parte un altro :D #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid --major-os-version number Set minimum required OS version\n msgstr --major-os-version numero Imposta i requisiti minimi di versione del SO\n Differisce da 426, 428 e 429 #: emultempl/pe.em:485 #, c-format msgid --tsaware Image is Terminal Server aware\n msgstr --tsaware L'immagine è a conoscenza del terminal server\n Consapevole? Informato? #: emultempl/pe.em:1153 msgid %P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n msgstr %P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza specificare --enable-auto-import sulla riga di comando.\n Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n che sia stata specificata? #: ldlang.c:4782 msgid %X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n msgstr %X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \%s\ non è dentro alla regione \%s \\n interno alla? compreso nella? #: ldlang.c:5683 msgid %P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n msgstr %P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o non definito\n o uno non definito o uno che non sia definito o uno che non sia già stato definito #: ldlang.c:6547 msgid %P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n msgstr %P%F: %s: errore del plugin dopo la lettura di tutti i simboli\n rilevato errore dal plugin dopo la il plugin riporta un errore dopo la vedi 825 (anzi, lo riporto qui) #: plugin.c:825 msgid %P%F: %s: plugin reported error claiming file\n msgstr %P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n - #: ldmain.c:1044 msgid %B: warning: definition of `%T' overriding common\n msgstr %B: attenzione: la definizione di \%T\ annulla quella del comune\n Hm? del comune? #: lexsup.c:417 msgid Treat warnings as errors msgstr Considera gli avvertimenti come errori Tratta gli avvertimenti come fossero? #: lexsup.c:420 msgid Do not treat warnings as errors (default) msgstr Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito) idem sopra #: lexsup.c:427 msgid Remove unused sections (on some targets) msgstr Rimuove le sezioni inutilizzate (su qualche obiettivo) su alcuni obiettivi? #: lexsup.c:521 msgid [=ascending|descending] msgstr [=crescente|decrescente] ascendente|discendente ? vedi increasing decreasing #: lexsup.c:1218 msgid descending msgstr decrescente #: lexsup.c:1220 msgid ascending msgstr crescente idem sopra HTH -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gThumb
Il 03 dicembre 2011 11:48, Gianvito Cavasoli gianv...@gmx.it ha scritto: Un image wall dovrebbe essere una cosa tipo queste: Sì, per questo indicavo Parata o Tabellone, per me una Bacheca è dove si appendono messaggi, non un'Esposizione fotografica comunque ordinata. Just my 2€c :) CYA -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gThumb
2011/12/2 Gianvito Cavasoli: Ho solo 2 perplessità sulla traduzione di questi: Contact sheet che ho tradotto come biglietto da visita. Image wall che ho tradotto come bacheca. non so cosa suggerire #: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:10 msgid _Do not overwrite any file msgstr _Non sovrascrivere qualsiasi file s/qualsiasi/alcun/ ? #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 #| msgid Resize the window to the size of the image msgid _Reuse the active window to open files msgstr _Riutillare la finestra attiva per aprire i file s/Riutillare/Riutilizzare/ #: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:55 msgid _Optical Disc... msgstr Disco _ottico... #: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:56 msgid Write files to an optical disc msgstr Scrivi i file su un disco ottico descrizione della precedente: s/Scrivi/Scrive/ http://git.gnome.org/browse/gthumb/tree/extensions/burn_disc/callbacks.c#n54 #: ../extensions/catalogs/actions.c:179 #: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:360 msgid Enter the catalog name: msgstr Immettere il nome del catalogo: togliere lo spazio finale #: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:3 msgid Ignore catalogs with a single file msgstr Ignorare i catalochi con un solo file s/catalochi/cataloghi/ #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:1 msgid 1024 x 1024 msgstr 1024 x 1024 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:2 msgid 1280 x 1280 msgstr 1280 x 1280 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:3 msgid 1600 x 1600 msgstr 1600 x 1600 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:4 msgid 2048 x 2048 msgstr 2048 x 2048 #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:5 msgid 720 x 720 msgstr 720 x 720 mettere il simbolo × (credo sia U+00D7) al posto della x come nelle altre #: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:10 msgid Resize the images if larger than this size msgstr Ridimensiona le immagini se più grandi di queste dimensione accordo in numero: s/dimensione/dimensioni/ ? #: ../extensions/file_manager/actions.c:818 #: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:850 msgid If you delete a file, it will be permanently lost. msgstr Se si cancella un file, sarà perso definitivamente. s/cancella/elimina/ #: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:4 msgid Cyan-_Red: msgstr Ciao-_rosso: s/Ciao/Ciano/ #: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:9 msgid Image size msgstr Dimesioni immagine #: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:12 msgid Original size msgstr Dimesione originale s/Dimesioni/Dimensioni/ forse torna meglio il plurale anche nella seconda, penso che si riferisca sia alla dimensione orizzontale che a quella verticale #: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:88 msgid Flip the image vertically msgstr Cpovolge verticalmente l'immagine s/Cpovolge/Capovolge/ #: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:637 msgid Freely rotate the image msgstr Ruota liberalmente l'immagine direi liberamente #: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:4 msgid Search for Duplicates msgstr Cerca per duplicati togliere per, eventualmente sostituirlo con dei per omogeneità con: #: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:548 msgid Searching for duplicates msgstr Ricerca dei duplicati in corso #: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:1 #: ../extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.in.in.h:1 msgid Find Duplicates msgstr TRova duplicati s/TRova/Trova/ #: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:15 msgid Rotation: msgstr Rotazione mancano i due punti finali #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:2 msgid 15ʺ screen ( 800 x 600 ) msgstr Schermo da 15ʺ ( 800 x 600 ) #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:3 msgid 17ʺ screen ( 1024 x 768 ) msgstr Schermo da 17ʺ ( 1024 x 768 ) #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:9 msgid Large ( 640 x 480 ) msgstr Grande ( 640 x 480 ) #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:10 msgid Medium ( 320 x 240 ) msgstr Media ( 320 x 240 ) #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:11 msgid Small ( 160 x 120 ) msgstr Piccola ( 160 x 120 ) #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:12 msgid Tiny ( 100 x 75 ) msgstr Miniatura ( 100 x 75 ) sostituire anche qui la x #: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:15 msgid _Scramble filenames msgstr Mi_schia i nomi dei file la traduzione è letterale, ma non mi sembra che renda l'idea, in pratica vuol dire di usare dei nomi casuali (o difficili da indovinare, spiega più dell'originale, ma altrimenti mi sembra difficile da comprendere), l'help di photobucket dice: Select the Scramble filenames… option to scramble your filenames when you upload so no
Re: Richiesta revisione ld (binutils)
2011/11/13 Sergio Zanchetta: #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813 msgid %P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n msgstr %P: attenzione: \--thumb-entry %s\ annulla \-e %s\\n in qualche programma è stato usato override-prevale su http://en.it.open-tran.eu/suggest/override se lo modifichi qui c'è anche in altre frasi e comunque questa va uniformata: #: lexsup.c:264 msgid Override the default sysroot location msgstr Sostituisce la posizione sysroot predefinita #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n msgstr --[no-]leading-underscore Imposta la modalità esplicita di prefisso \_\ del simbolo\n userei il plurale dei simboli perché influenza tutti i simboli che si trovano nel file oggetto #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n msgstr --exclude-symbols simb,simb,... Esclude i simboli dall'esportazione automatica\n in altre frasi sym-sim, qui simb #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid --dll-search-prefix=string When linking dynamically to a dll without\n an importlib, use stringbasename. dll\n in preference to libbasename.dll \n msgstr --dll-search-prefix=stringa Usa stringanomebase.dll invece di libnomebase.dll\n quando viene effettuato un link dinamico a una dll\n senza una libreria di importazione\n manca il punto finale #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n msgstr --disable-auto-import Non importa automaticamente elementi DATA dalle DLL\n #: emultempl/pe.em:465 #, c-format msgid --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n auto-imported DATA.\n msgstr --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di esecuzione\n per DATA importati automaticamente.\n hm, DATA mi suona strano, non che DATI mi suoni meglio, ma almeno è tradotto #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n greater than 2 gigabytes\n msgstr --large-address-aware L'eseguibile supporta indirizzi virtuali\n superiori a 2 gigabite\n s/gigabite/gigabyte/ #: ldlang.c:5036 msgid %P: warning: dot moved backwards before `%s'\n msgstr %P: attenzione: dot è retrocesso prima di \%s\\n uniformare retrocesso con la traduzione del programma gold #: ldmain.c:400 msgid using external linker script: msgstr usato lo script del linker esterno: #: ldmain.c:402 msgid using internal linker script: msgstr usato lo script del linker interno: penso che esterno/interno si riferiscano a script e li metterei davanti usato lo script interno del linker: così è simile a quest'altra: #: lexsup.c:317 msgid Read default linker script msgstr Legge lo script predefinito del linker #: lexsup.c:508 msgid Set runtime shared library search path msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria runtime condivisa #: lexsup.c:510 msgid Set link time shared library search path msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria link time condivisa runtime e link time mi sembrano riferiti al percorso, li metterei davanti #: lexsup.c:521 msgid [=ascending|descending] msgstr [=crescente|decrescente] metterei un commento per chiarire che sono veramente da tradurre mi sembrava strano, ma questo è il codice case OPTION_SORT_COMMON: if (optarg == NULL || strcmp (optarg, N_(descending)) == 0) config.sort_common = sort_descending; else if (strcmp (optarg, N_(ascending)) == 0) config.sort_common = sort_ascending; else einfo (_(%P%F: invalid common section sorting option: %s\n), optarg); break; #: lexsup.c:586 msgid Warn if global constructors/destructors are seen msgstr Avvisa se sono presenti costruttori/decostruttori globali ci sono solo 3 usi per destructor qui http://en.it.open-tran.eu/suggest/destructors e sono tutti distruttore #: lexsup.c:599 msgid Warn if an object has alternate ELF machine code msgstr Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternato direi alternativo, sembra che voglia dire il contrario di ufficiale: http://www.cygwin.com/ml/binutils/2009-04/msg00141.html -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html