Re: [RFR] Release Notes Debian - about.po - (urgentino :)
2013/5/3 Gabriele 'LightKnight' Stilli: #. type: Content of: chapterpara #: en/about.dbk:20 msgid You can get the most recent version of this document from ulink url=\url- release-notes;\/ulink. If in doubt, check the date on the first page to make sure you are reading a current version. msgstr È possibile ottenere la versione più recente di questo documento da ulink url=\url-release-notes;\/ulink. Nel dubbio, controllare la data del documento nel frontespizio e assicurarsi di avere a disposizione una versione recente. forse la parte finale con current vuol dire l'ultima versione disponibile, nel senso che le altre sono obsolete -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] Release Notes Debian - installing.po - (urgentino :)
sabato 04 maggio 2013, alle 09:26, Daniele Forsi scrive: P.s.: in coda ci sono tante frasi obsolete Lo so, purtroppo Gtranslator non le cancella in automatico (oppure non ho capito come farglielo fare). Grazie per le revisioni :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
denemo-1.0.2-rc1 (100%) by Federico Bruni
Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/denemo-1.0.2-rc1.it.po All of its 2905 messages have been translated. This PO file has been announced to the maintainer of 'denemo', hoping he or she will include it in a future release. The following HTML pages have been updated: http://translationproject.org/domain/denemo.html http://translationproject.org/team/it.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. coordina...@translationproject.org -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] Release Notes Debian - installing.po - (urgentino :)
Il 04 maggio 2013 09:26, Daniele Forsi ha scritto: 2013/5/3 Gabriele 'LightKnight' Stilli: #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: en/installing.dbk:230 msgid The literalbtrfs/literal filesystem is provided as a technology preview. msgstr Il file system literalbtrfs/literal è fornito come anteprima di questa tecnologia. forse dal contesto si capisce a cosa si riferisce questa, ma come frase a sé no, metterei qualcosa tipo: ...come anteprima tecnologica. ...come anteprima della tecnologia che usa. in whats-new.po ora in revisione c'è anteprima tecnologica come traduzione di technology preview: In addition to the officially supported architectures, debian; wheezy contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') introduced in debian; squeeze, as a technology preview. These ports are Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, debian; Wheezy contiene i port GNU/kFreeBSD (quotekfreebsd-amd64/quote e quotekfreebsd-i386/quote) introdotti in debian; Squeeze come anteprima tecnologica. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] Release Notes Debian - whats-new.po - (urgentino :)
2013/5/4 Beatrice Torracca: # ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE NOTES # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - whats-new.po 8448\n aggiornare la versione #. type: Content of: chaptersectioninformaltabletgrouptbodyrowentry #: en/whats-new.dbk:280 msgid BINDindextermprimaryBIND/primary/indexterm acronymDNS/acronym Server msgstr BINDindextermprimaryBIND/primary/indexterm acronymDNS/acronym Server girare acronymDNS/acronym Server in Server acronymDNS/acronym? pacchetti rientrano meglio nei acronymDVD/acronym e doppoi spazio in meglio nei #. type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/whats-new.dbk:443 #, fuzzy msgid The dependency-based boot sequencing introduced with debian; oldrelease; is now always enabled, including for users of systemitem role=\package \file-rc/systemitem. msgstr La sequenza di avvio basata sulle dipendenze, introdotta con debian; oldrelease; è ora abilitata sempre, incluso per gli utenti di systemitem role=\package\file-rc/systemitem. s/incluso/anche/ ? l'antivirus o dei dati per i fusi orari, che molti utenti potrebbero voler installare prima che sia realizzato il point release successivo. Tutti i pacchetti di literalreleasename;-updates/literal verranno inseriti nel point release successivo. se hai aggiunto (rilascio minore) nell'altro file, aggiungilo anche qui #: en/whats-new.dbk:624 #, fuzzy msgid Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in the file manager, and enjoy. msgstr Sushi è una nuova applicazione per anteprime; per trarne vantaggio basta premere la barra spaziatrice sui un file nel gestore di file e. s/sui/su/ togliere la e finale #: en/whats-new.dbk:634 #, fuzzy msgid Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which provides per-application mixing. msgstr Le applicazioni audio e mixer richiedono adesso il demone audio PulseAudio, che fornisce funzionalità mixer per ciascuna applicazione. aggiungerei separate per rendere per-: ...funzionalità mixer separate per ciascuna applicazione. #: en/whats-new.dbk:657 #, fuzzy msgid Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without major changes. msgstr La maggior parte delle tecnologie alla base di GNOME sono ancora presenti: il sistema dei messaggi D-Bus, il gestore dei permessi PolicyKit, il sistema multimediale GStreamer, il file system virtuale gvfs, il sistema MIME, gli udisk ConsoleKit e le interfacce upower alla gestione dell'hardware; tutti sono stati mantenuti senza modifiche importanti. sono 3 nomi: ...le interfacce ConsoleKit, udisks e upower per la gestione dell'hardware e udisks ha la s finale http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks completato. Per ulteriori dettagli vedere la pagina di manuale tmpfs(5). doppio spazio in vedere la (per sicurezza è meglio se controlli tutte le frasi) literaltmpfs/literal. Se si sceglie questa funzionalità prestare attenzione al fatto che: #: en/whats-new.dbk:849 #, fuzzy msgid the contents of filename class='directory'/tmp/filename are not preserved across reboots; filename class='directory'/var/tmp/filename exists for this purpose; msgstr il contenuto di filename class='directory'/tmp/filename non sia preservato durante i riavvii; a questo scopo esiste filename class='directory'/var/tmp/filename; penso che si debba usare l'indicativo s/sia/è/, cioè il significato è bisogna prestare attenzione al fatto che tutti i file vengono cancellati da /tmp/ ma non da /var/tmp #: en/whats-new.dbk:865 #, fuzzy msgid Applications which create excessively large temporary files may cause filename class='directory'/tmp/filename to run out of free space. It should be possible to configure a different location for those files by setting the literalTMPDIR/literal environment variable. msgstr Le applicazioni che creano file temporanei eccessivamente grandi possono far sì che filename class='directory'/tmp/filename finisca lo spazio libero. Dovrebbe essere possibile configurare una posizione diversa per tali file, impostando la variabile d'ambiente literalTMPDIR/literal. far sì mi dà l'idea che sia un effetto voluto, però se si mette provocare l'esaurimento dello spazio libero in filename class='directory'/tmp/filename. c'è il punto finale dopo il nome della directory che non mi piace si potrebbe girare: Lo spazio libero in filename class='directory'/tmp/filename potrebbe finire [o esaurirsi] a causa di applicazioni che creano file temporanei eccessivamente grandi. -- Daniele Forsi --
Re: [RFR] Release Notes Debian - issues.po - (urgentino :)
2013/5/3 Gabriele 'LightKnight' Stilli: Debian release; includes several browser engines which are affected by a steady stream of security vulnerabilities. Debian release; contiene diversi motori per browser che possono essere affetti da varie vulnerabilità di sicurezza. l'originale lo dà per sicuro, non per possibile: ...sono affetti... #. type: Content of: chaptersectionpara #: en/issues.dbk:101 msgid By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display manager (systemitem role=\package\gdm3/systemitem). The simplest way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the quoteshell/ quote greeter. msgstr Alcuni strumenti per l'accessibilità non sono abilitati in modo predefinito nel display manager di GNOME (systemitem role=\package\gdm3/ systemitem). Il modo più semplice per abilitare lo zoom o una tastiera visuale è di attivare il greeter quoteshell/quote. aggiungere della? ...il greeter della quoteshell/quote. è in gradi di farlo con altri programmi di gestione della rete come s/gradi/grado/ commandwicd/command per fare una connessione, questa fallià con il s/fallià/fallirà/ #. type: Content of: chaptersectionpara #: en/issues.dbk:157 msgid It is recommended that users of GNOME consider installing and trying commandNetworkManager/command, but the commandNetworkManager/command daemon may be permanently disabled if desired using the following command: msgstr Si raccomanda agli utenti di GNOME di installare e provare commandNetworkManager/command, ma disabilitare permanentemente, se vogliono, il demone commandNetworkManager/command usando il seguente comando: s/ma disabilitare/ma possono disabilitare/ file system attualmente montati, è stato modificato in un link simbolico a qui e in altre s/link/collegamento/ ? emphasisnot/emphasis darà problemi ai file system standard di rete come s/not/non/ Modificare filename/etc/init.d/checkroot.sh/filename e commentare queste linee: s/linee/righe/ #. type: Content of: chaptersectionpara #: en/issues.dbk:298 msgid The Public Domain Korn Shell (systemitem role=\package\pdksh/ systemitem) package is being retired for the release after releasename;, since commandpdksh/command is no longer maintained (it has not been actively developed since 1999). msgstr La shell Korn di pubblico dominio (systemitem role=\package\pdksh/ systemitem, Public Domain Korn Shell) è stato ritirato per il rilascio dopo releasename;, dal momento che commandpdksh/command non è più mantenuto (non è più sviluppato attivamente dal 1999). s/stato/verrà/ s/ritirato/ritirata/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] Release Notes Debian - old-stuff.po - (urgentino :)
On Friday 03 May 2013, at 18:15 +0200, Daniele Forsi wrote: 2013/5/3 beatrice: aggiornato automaticamente all'ultimo point release di oldreleasename;. viene messa la traduzione tra parentesi point release (rilascio minore) in questa pagina http://www.debian.org/releases/proposed-updates Sì, a dire il vero a me rilascio minore piace proprio! e lo uso sempre, ma senza tempo per aprire una discussione in lista sul termine da usare ero rimasta alla vecchia traduzione. Metto tra parentesi! Grazie, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] Release Notes Debian - whats-new.po - (urgentino :)
On Saturday 04 May 2013, at 12:34 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao ancora, incorporate tutte le correzioni giustissime. Le applicazioni che creano file temporanei eccessivamente grandi possono far sì che filename class='directory'/tmp/filename finisca lo spazio libero. Dovrebbe essere possibile configurare una posizione diversa per tali file, impostando la variabile d'ambiente literalTMPDIR/literal. far sì mi dà l'idea che sia un effetto voluto, però se si mette provocare l'esaurimento dello spazio libero in filename class='directory'/tmp/filename. c'è il punto finale dopo il nome della directory che non mi piace si potrebbe girare: Lo spazio libero in filename class='directory'/tmp/filename potrebbe finire [o esaurirsi] a causa di applicazioni che creano file temporanei eccessivamente grandi. Avrei messo :Le applicazioni possono provocare l'esaurimento dello spazio libero in filename class='directory'/tmp/filename se creano file temporanei eccessivamente grandi. Grazie, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html