Domanda difficile
Ciao ragazzi, prima di tutto un caro saluto a tutti dopo anni di assenza da questa lista (interrotta solo da sporadiche revisioni). Gli amici di Debian per decidere quale desktop usare stanno facendo diverse valutazioni tra cui quella relativa allo stato di traduzione dei diversi ambienti. Ora per gnome, kde e forse xfce so dove andare a prendere le statistiche, lxde? Qualcuno può aiutarmi a capire lo stato delle traduzioni dei DE? Grazie A presto sc -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: consiglio strumenti
On 06/09/2014 10:09, Marica Martinelli wrote: Ciao, mi hanno assegnato la traduzione di un'applicazione. Come prima esperienza, quale strumento mi consigliate di utilizzare affinchè il file .po risultante sia facilmente accettato dal robot? Editor di testo, Po edit o Omega T? L'applicazione che devo tradurre serve a editare file .po, quindi, a parte il glossario per i traduttori sulla pagina del team, c'è qualche altro glossario o memoria di traduzione che io possa utilizzare? Grazie a chi vorrà rispondere. Marica Marica, il programma più semplice che conosco è poedit. Sono un po' fuori allenamento ma direi che il glossario è la bibbia per uniformare le traduzioni. In tutti i modi qualunque dubbio può essere discusso il lista e qui trovi sempre qualcuno disponibile per una bella revisione globale. Buon divertimento Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Come si traduce upstream developer?
Ciao a tutti, come da oggetto non ho idea di come tradurre upstream developer, voi cosa ci mettereste? Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: dpkg da revisionare
Milo Casagrande at Thu, 5 Jul 2012 08:18:38 +0200 wrote: MC Stefano, MC ho già mandato la traduzione aggiornata al maintainer, ancora la MC scorsa settimana, ed è già qui in revisione. OK, poco male. Cerco la tua e vedo di farti una revisione. MC Entrambi non abbiamo comunque avvisato prima che ci stavamo lavorando! :-) Io sono sicuro di aver mandato un email in CC qui, ma ripeto, poco male. La prossima volta giuro che almeno a te in privato scrivo immediatamente. Ciao /Stefano che poteva evitare questa brutta figura -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Emacs Tutorial
beatrice at Mon, 23 Jan 2012 17:21:50 +0100 wrote: b On Monday 23 January 2012, at 16:20 +0100, Francesca Ciceri wrote: b Ciao! Ho aggiornato il tutorial di Emacs. Lo invio quindi per la revisione. Eccomi, provo a cimentarmi, nonostante io sia un'inguaribile amante di vim. ;) b nessuno è perfetto... ;) Capita. b E, per il futuro prometto di usare la correzione ortografica b _prima_ di mandarlo in lista. Che se usi gnus con ispell funziona che è una favola. Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Revisione po-debconf di dotlrn_2.5.0+dfsg-2
Ciao a tutti, dopo tanto tempo mi sono messo ad aggiornare qualche traduzione di po-debconf eccovi quello di dotlrn da revisionare Ciao Stefano # italian translation for dbconfig-common # This file is licenced under the same terms and conditions # of dbconfig-common sources. # (C) 2005-2009, Giuseppe Sacco eppes...@debian.org # Stefano Canepa s...@linux.it # msgid msgstr Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41\n Report-Msgid-Bugs-To: dotlrn @packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-06 07:06+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:38+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa s...@linux.it\n Language-Team: italian tp@lists.linux.it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Host running the PostgreSQL server for dotLRN: msgstr Host sul quale è in esecuzione il server ${dbvendor} per ${pkg}: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please provide the hostname of a remote PostgreSQL server. msgstr Inserire il nome dell'host remoto che ospita il server PostgresSQL. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid You must have already arranged for the administrative account to be able to remotely create databases and grant privileges. msgstr Si deve avere un account con diritti di amministrazione per la creazione di database da remoto e per assegnare i privilegi. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid Name of the database's administrative user: msgid Database administrator username: msgstr Nome dell'utente amministratore del database: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the PostgreSQL administrator username, needed for the database creation. msgstr #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid Name of the database's administrative user: msgid Database administrator password: msgstr Nome dell'utente amministratore del database: #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database creation. msgstr #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid Password mismatch msgstr Le password non coincidono #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Database username for dotLRN: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please provide a PostgreSQL username for dotLRN to register with the database server. A PostgreSQL user is not necessarily the same as a system login, especially if the database is on a remote server. msgstr Inserire un utente PostgresSQL per dotLRN da registrare sul database server. Uno username postgresSQL non è necessariamente un utente di sistema, soprattutto se il database è su una macchina remota. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid This is the user which will own the database, tables and other objects to be created by this installation. This user will have complete freedom to insert, change or delete data in the database. msgstr Questo è l'utente che sarà proprietario di database, tabelle e altri oggetti che verranno creati durante questa installazione. Questo utente avrà massima libertà di inserire, cambiare o cancellare i dati nel database. #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Database owner password: msgstr #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Please enter the password of the dotLRN database owner. msgstr Inserire la password del padrone del database di dotLRN. #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid Database owner password confirmation: msgstr Conferma della password del padrone del database: #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid Please confirm the password of the dotLRN database owner. msgstr Confermare la password del padrone del database di dotLRN #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Grant PostgreSQL access to the dotLRN user? msgstr Permettere l'accesso all'utente dotLRN a PostgresSQL? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Please specify whether /etc/postgresql/.../pg_hba.conf should allow the dotLRN user to access the database. msgstr Specificare se /etc/postgresql/.../pg_hba.conf dovrà permettere all'utente dotLRN l'accesso al database. -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Traduzione po-debconf di linux-latest-2.6
Ciao a tutti, eccovi la terza della giornata. Buona revisione Stefano # debconf templates for linux-latest-2.6; translation into LANGUAGE. # Copyright YEAR TRANSLATION COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linux-latest-2.6 # package. # Stefano Canepa s...@linux.it, 2012 # msgid msgstr Project-Id-Version: linux-latest-2.6 VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-07-24 16:15+0200\n PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:26+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa s...@linux.it\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../linux-image-686.templates:1001 msgid This system requires a different kernel configuration msgstr Questo sistema necessita di una configurazione differente del kernel #. Type: error #. Description #: ../linux-image-686.templates:1001 msgid Debian's '686' kernel configuration has been replaced by the '686-pae' configuration, which uses PAE (Physical Address Extension). However, the CPU in this system does not support PAE. msgstr La configurazione del kernel '686' di Debian è stata sostituita dalla configurazione\n '686-pae', che fa uso di PAE (Physical Address Extension). Tuttavia, la CPU in questo\n sistema non supporta PAE #. Type: error #. Description #: ../linux-image-686.templates:1001 msgid You should install linux-image-486 and remove linux-image-686 and/or linux- image-2.6-686 if they are currently installed. msgstr Si dovrebbe installare linux-image-486 e rimuovere linux-image-686 e/o linux-image-2.6-686\n se sono attualemente installati. -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione po-debconf di dotlrn_2.5.0+dfsg-2
beatrice at Sun, 8 Jan 2012 12:13:29 +0100 wrote: b On Sunday 08 January 2012, at 10:47 +0100, Stefano Canepa wrote: b Ciao a tutti! b dopo il messaggio su debian-l10n italian (gli olandesi ci hanno superato b :( anche se non è una corsa :) avevo pensato anch'io di b tradurre un paio di debconf .. invece già che ci sono revisiono questi :) po-debconf eccovi quello di dotlrn da revisionare b Ci sono diversi messaggi non tradotti.. probabilmente qualche disguido; b io comunque li segnalo. Si, ho fatto casino, dovevo uscire ma volevo fare, insomma arriva quello giusto tra un po' Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
po-debconf di dotLRN seconda revisione
Ciao, dopo la brutta figura di stamattina eccovi il po aggiornato. Ciao Stefano # italian translation for dbconfig-common # This file is licenced under the same terms and conditions # of dbconfig-common sources. # (C) 2005-2009, Giuseppe Sacco eppes...@debian.org # Stefano Canepa s...@linux.it # msgid msgstr Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41\n Report-Msgid-Bugs-To: dotlrn @packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-06 07:06+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-08 17:31+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa s...@linux.it\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Host running the PostgreSQL server for dotLRN: msgstr Host sul quale è in esecuzione il server PostgresSQL per dotLRN: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please provide the hostname of a remote PostgreSQL server. msgstr Inserire il nome dell'host remoto che ospita il server PostgresSQL. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid You must have already arranged for the administrative account to be able to remotely create databases and grant privileges. msgstr Si deve avere un account con diritti di amministrazione per la creazione di database da remoto e per assegnare i privilegi. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Database administrator username: msgstr Nome dell'utente amministratore del database: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the PostgreSQL administrator username, needed for the database creation. msgstr Inserire il nome dell'utente amministratore di PostgresSQL, necessario per la creazione del database #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Database administrator password: msgstr Password dell'utente amministratore del database: #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database creation. msgstr Inserire la password dell'utente amministratore di PostgresSQL, necessario per la creazione del database. #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid Password mismatch msgstr Le password non coincidono #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again. msgstr La due password inserite non erano le stesse. Inserire nuovamente la password. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Database username for dotLRN: msgstr Utente del database per dotLRN: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please provide a PostgreSQL username for dotLRN to register with the database server. A PostgreSQL user is not necessarily the same as a system login, especially if the database is on a remote server. msgstr Inserire un utente PostgresSQL per dotLRN da registrare sul database server. Uno username postgresSQL non è necessariamente un utente di sistema, soprattutto se il database è su una macchina remota. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid This is the user which will own the database, tables and other objects to be created by this installation. This user will have complete freedom to insert, change or delete data in the database. msgstr Questo è l'utente che sarà proprietario di database, tabelle e altri oggetti che verranno creati durante questa installazione. Questo utente avrà massima libertà di inserire, cambiare o cancellare i dati nel database. #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Database owner password: msgstr Password del proprietario della password: #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Please enter the password of the dotLRN database owner. msgstr Inserire la password del proprietario del database di dotLRN. #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid Database owner password confirmation: msgstr Conferma della password del proprietario del database: #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid Please confirm the password of the dotLRN database owner. msgstr Confermare la password del proprietario del database di dotLRN #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Grant PostgreSQL access to the dotLRN user? msgstr Permettere all'utente dotLRN l'accesso a PostgreSQL #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Please specify whether /etc/postgresql/.../pg_hba.conf should allow the dotLRN user to access the database. msgstr Specificare se /etc/postgresql/.../pg_hba.conf dovrà permettere all'utente dotLRN l'accesso al database. -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp
Re: Revisione debconf localepurge
beatrice at Sat, 8 Jan 2011 20:15:28 +0100 wrote: b #. Type: boolean b #. Description b #: ../localepurge.templates:4001 b msgid Also delete localized man pages? b msgstr Cancellare anche le pagine man localizzate? Beatrice, io qui, forse, avrei messo tradotte invece che localizzate. Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione dpkg
Milo Casagrande at Thu, 16 Dec 2010 22:44:13 +0100 wrote: MC # Italian translation of dpkg MC # Copyright (C) 2000-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. MC # This file is distributed under the same license as the dpkg package. MC # Lele Gaifax l...@seldati.it, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. MC # Stefano Canepa s...@linux.it, 2004, 2005. MC # MC # 'bad magic' : 'codice di controllo errato' MC # 'broken' ...: 'difettoso' MC # 'bulk update' ..: 'aggiornamento massivo' MC # 'diverted by' ..: 'diversificato da' MC # 'file details field': 'campo dettagli del file' MC # 'maintainer' ...: 'responsabile' MC # 'nested errors' : 'errori correlati' MC # 'pad' ..: 'riempimento' MC # 'pan' ..: 'slittare' MC # 'purge' : 'elimina' MC # 'required' .: 'essenziale' MC # MC # Collegamento utile MC # MC # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html MC # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2009, 2010. Aggiungiti giusto sotto di me, perché ti sei messo qui sotto? MC #: lib/dpkg/ar.c:67 MC #, c-format MC msgid generated corrupt ar header for '%s' MC msgstr generata intestazione ar danneggiata per \%s\ Intestazione ar generata per \%s\ danneggiata MC #: lib/dpkg/ehandle.c:107 MC msgid out of memory pushing error handler: MC msgstr memoria esaurita installando il gestore di errori: Non mi convince molto ma non so suggerirti alternative. MC #: lib/dpkg/fields.c:138 MC msgid yes/no in boolean field MC msgstr yes/no in un campo booleano Perché non traduciamo yes/no? MC #: lib/dpkg/fields.c:206 MC msgid value for `config-version' field not allowed in this context MC msgstr MC valore per il campo \config-version\ non consentito in questo contesto MC #: lib/dpkg/fields.c:211 MC #, c-format MC msgid error in Config-Version string '%.250s' MC msgstr errore nella stringa Config-Version \%.250s\ Segnalerei all'autore del programma di decidere se scrivere Config-Version o config-version, direi che la prima è quella giusta. MC #: lib/dpkg/fields.c:391 MC #, c-format MC msgid MC `%s' field, reference to `%.255s':\n MC version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space MC msgstr MC campo \%s\, riferimento a \%.255s\:\n MC numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n MC è consigliato aggiungere uno spazio io metterei: il campo \%s\, fa riferimento a \%.255s\:\n numero di versione che inizia con un carattere non alfanumerico,\n è consigliato aggiungere uno spazio MC #: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412 MC #, c-format MC msgid `%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c' MC msgstr campo \%s\, riferimento a \%.255s\: la versione contiene \%c\ MC #: lib/dpkg/fields.c:416 MC #, c-format MC msgid `%s' field, reference to `%.255s': version unterminated MC msgstr campo \%s\, riferimento a \%.255s\: versione non terminata MC #: lib/dpkg/fields.c:422 MC #, c-format MC msgid '%s' field, reference to '%.255s': error in version MC msgstr campo \%s\, riferimento a \%.255s\: errore nella versione Anche questi tre come quello che ti ho scritto prima. MC #: lib/dpkg/log.c:100 MC #, c-format MC msgid unable to write to status fd %d MC msgstr impossibile scrivere sul file di stato %d Ti sei mangiato fd. MC # (ndt) dovrebbe essere relavito alla versione MC #: lib/dpkg/parsehelp.c:202 MC msgid none MC msgstr non definita La nota contiene un errore di battitura ;-) Io metterei comunque nessuno. MC #: lib/dpkg/trigdeferred.l:212 MC #, c-format MC msgid unable to write new triggers deferred file `%.250s' MC msgstr impossibile scriver il nuovo file dei trigger rinviati \%.250s\ scrivere, ti sei dimenticato la e finale MC #: lib/dpkg/triglib.c:48 MC msgid empty trigger names are not permitted MC msgstr nomi di trigger nulli non sono permessi MC #: lib/dpkg/triglib.c:52 MC msgid trigger name contains invalid character MC msgstr il nome del trigger contiene caratteri non validi O metti l'articolo al plurale o lo levi al singolare :-) MC #: src/enquiry.c:307 MC msgid Pre-Depends field MC msgstr Campo pre-dipende Non tradurrei il nome del campo. MC #: src/filesdb.c:425 MC msgid (Reading database ... MC msgstr (Lettura del database... In italiano non si era deciso di sostituire i ... con in corso? MC #: src/help.c:128 MC #, c-format MC msgid '%s' not found in PATH or not executable. MC msgstr \%s\ non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile. MC #: src/help.c:137 MC #, c-format MC msgid MC %d expected program not found in PATH or not executable.\n MC NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin. MC msgid_plural MC %d expected programs not found in PATH or not executable.\n MC NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin. MC msgstr[0] MC %d programma essenziale