Re: [GNOME 3.20] Revisione traduzione gnome-builder

2016-04-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 11 April 2016, at 18:43 +0200, Milo Casagrande wrote:
> Bella domanda... Il "msgctxt" dice che sono "keywords", però
> controllando nel codice non sembrano usate per indicizzazione o altro
> (per quello avevo lasciato anche le parole originali).
> Metto una cosa più semplice come: carattere editor spaziatura fissa
> 
> Idem per quella del "terminale".

AH, non avevo visto il "keywords", scusa.

> Eh... non so quale sia il più usato, ma un paio di dizionari mi danno
> "soprascrivere" come forma corretta e non hanno nulla alla voce
> "sovrascrivere".
> Per quello, da un po' di tempo, uso "soprascrivere".

E allora mi si apre un mondo!! Garzanti ha sovrascrivere e soprascrivere 
rimanda a sovrascrivere. Se non si sanno decidere loro, figurati noi :)

Grazie,

beatrice


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione traduzione gnome-builder

2016-04-11 Per discussione Milo Casagrande
2016-03-22 18:01 GMT+01:00 Beatrice Torracca :
> On Monday 21 March 2016, at 21:42 +0100, Milo Casagrande wrote:
>
>> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:102
>> msgctxt "Keywords"
>> msgid "editor font monospace"
>> msgstr "editor carattere spaziatura fissa monospace font"
>
> non sarà "carattere a spaziatura fissa per l'editor"? In ogni caso c'è
> rimasto un "font" di troppo in fondo.

Bella domanda... Il "msgctxt" dice che sono "keywords", però
controllando nel codice non sembrano usate per indicizzazione o altro
(per quello avevo lasciato anche le parole originali).
Metto una cosa più semplice come: carattere editor spaziatura fissa

Idem per quella del "terminale".

>> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:228
>> msgid "Overwrite Braces"
>> msgstr "Soprascrivi parentesi"
>
> Ho scoperto che esiste "soprascrivere" :) ma forse il più usato (mi
> sembra) "sovrascrivere"? (eventualmente anche nel messaggio
> successivo.

Eh... non so quale sia il più usato, ma un paio di dizionari mi danno
"soprascrivere" come forma corretta e non hanno nulla alla voce
"sovrascrivere".
Per quello, da un po' di tempo, uso "soprascrivere".

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione traduzione gnome-builder

2016-03-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 21 March 2016, at 21:42 +0100, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

alcune segnalazioni.

> #: ../data/gtk/menus.ui.h:11
> msgid "_New File"
> msgstr "Nuova _file"

s/Nuova/Nuovo

> #: ../data/gtk/menus.ui.h:28
> msgid "_Title Case"
> msgstr "_Titolo"

hmm... non so se ci sono problemi di spazio "Parole tutte maiuscole"?
o qualcosa di simile più corto che non so suggerire :)

> #: ../libide/ide-application-command-line.c:396
> #, fuzzy
> msgid "No such worker"
> msgstr "Nessun esecutore"

Visto il "such", penso cerchi un esecutore di cui è stato dato il nome
e non lo trovi. direi o "Esecutore non trovato" (se è come dico) o più
generico "Esecutore inesistente" . Non dice infatti che non ce n'è
nessuno, ma che non c'è "quello lì" o di quel tipo lì (such).

> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:102
> msgctxt "Keywords"
> msgid "editor font monospace"
> msgstr "editor carattere spaziatura fissa monospace font"

non sarà "carattere a spaziatura fissa per l'editor"? In ogni caso c'è
rimasto un "font" di troppo in fondo.

> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:104
> msgctxt "Keywords"
> msgid "terminal font monospace"
> msgstr "terminale carattere spaziatura fissa monospace font"

e anche qui "carattere a spaziatura fissa per il terminale" (e
comunque "font" di troppo.

> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:163
> msgid ""
> "Suggests completions as you type based on words found in any open document"
> msgstr ""
> "Consente il completamento delle parole trovate all'interno dei documenti "
> "aperti"

aggiungerei la parte "durante la digitazione/l'inserimento/la
scrittura" o "mentre si digita/scrive/inserisce"

> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:228
> msgid "Overwrite Braces"
> msgstr "Soprascrivi parentesi"

Ho scoperto che esiste "soprascrivere" :) ma forse il più usato (mi
sembra) "sovrascrivere"? (eventualmente anche nel messaggio
successivo.

> #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:265
> msgid "The script must be on a local filesystem."
> msgstr "Lo script deve essere in un file locale"

manca punto finale

> #: ../plugins/build-tools/gbp-build-panel.ui.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Deploy"
> msgstr "Deploy"

lo odio!! non si sa mai come tradurlo :(

> #: ../plugins/terminal/gtk/menus.ui.h:1
> msgid "_New Terminal"
> msgstr "Nuova _terminale"

s/Nuova/Nuovo

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.20] Revisione traduzione gnome-builder

2016-03-21 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

come da oggetto.
Ho lasciato 9 fuzzy dove ho qualche dubbio e altri suggerimenti sono
ben accetti.
Grazie.



#: ../contrib/egg/egg-animation.c:726
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Impossibile trovare la proprietà %s nella classe %s"

#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1073 ../contrib/egg/egg-animation.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Ricerca della proprietà %s in %s non riuscita"

#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
msgstr "Ricerca della proprietà %s in %s o nel genitore %s non riuscita"

#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Recupero del valore va_list non riuscito: %s"

#: ../contrib/egg/egg-date-time.c:55
msgid "Just now"
msgstr "Adesso"

#: ../contrib/egg/egg-date-time.c:57
msgid "An hour ago"
msgstr "Un'ora fa"

#: ../contrib/egg/egg-date-time.c:59
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../contrib/egg/egg-date-time.c:65
msgid "About a year ago"
msgstr "Circa un anno fa"

#: ../contrib/egg/egg-date-time.c:69
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Circa %u anno fa"
msgstr[1] "Circa %u anni fa"

#: ../contrib/egg/egg-search-bar.c:378
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../contrib/search/trie.c:790
#, c-format
msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
msgstr "Ordine di attraversamento %u non supportato su Trie."

#: ../contrib/tmpl/tmpl-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s() may only be called once"
msgstr "%s() può essere chiamata solo una volta"

#: ../contrib/tmpl/tmpl-parser.c:211
#, c-format
msgid "Parser does not contain an input stream"
msgstr "L'analizzatore non contiene uno stream di input"

#: ../contrib/tmpl/tmpl-template.c:451
#, c-format
msgid "Must parse template before expanding"
msgstr "Necessario analizzare il modello prima dell'espansione"

#: ../contrib/tmpl/tmpl-template-locator.c:105
#, c-format
msgid "Failed to locate template \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il modello «%s»"

#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Impossibile leggere XML dallo stream"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:1
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:2
msgid "_Open Project"
msgstr "Apri _progetto"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:4
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:8 ../data/ui/ide-editor-view.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:9
msgid "_Print…"
msgstr "S_tampa…"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:10
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:11
msgid "_New File"
msgstr "Nuova _file"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:12
msgid "_Open File"
msgstr "_Apri file"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:13
msgid "Save _All"
msgstr "Sal_va tutti"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:14
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:15
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Vai alla definizione"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:16
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:17
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:18
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:19 ../plugins/terminal/gtk/menus.ui.h:2
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:20 ../plugins/terminal/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:22 ../plugins/terminal/gtk/menus.ui.h:4
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:23 ../plugins/terminal/gtk/menus.ui.h:5
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:24 ../plugins/terminal/gtk/menus.ui.h:6
msgid "Select _None"
msgstr "Seleziona _nessuno"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:25
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tutto _maiuscolo"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:26
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tutto mi_nuscolo"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:27
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:28
msgid "_Title Case"
msgstr "_Titolo"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:29
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci righe"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:30
msgid "Sort Lines"
msgstr "Ordina righe"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:31
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:32
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumenta _ingrandimento"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:33
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Riduci i_ngrandimento"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:34
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:35
msgid "_Match Case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../data/gtk/menus.ui.h:36
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr