Re: Richiesta revisione bash-4.2

2011-10-19 Per discussione Sergio Zanchetta
Il 17 ottobre 2011 09:05, Giuseppe Sacco
giuse...@eppesuigoccas.homedns.org ha scritto:
 Il giorno ven, 07/10/2011 alle 17.15 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
 2011/9/20 Sergio Zanchetta:
 [...]
  #: builtins/pushd.def:506
  msgid directory stack empty
  msgstr stack delle directory vuoto
 
  #: builtins/pushd.def:508
  msgid directory stack index
  msgstr indice dello stack delle directory

 s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto 
 scolastiche

 Se non ho capito male si tratta dell'elenco di directory mantenuto con
 pushd/popd, giusto? Io lo chiamerei proprio «elenco» nonostante lo si
 utilizzi solo (credo) come una coda LIFO.

Non sono convintissimo, in rete è sempre usato stack delle directory,
non mi sembra proprio la stessa cosa. (ma potrei sbagliarmi ;-) ).


 Ciao,
 Giuseppe


 --
 principale: http://www.linux.it/tp/
 ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html




-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione bash-4.2

2011-10-17 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 07/10/2011 alle 17.15 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
 2011/9/20 Sergio Zanchetta:
[...]
  #: builtins/pushd.def:506
  msgid directory stack empty
  msgstr stack delle directory vuoto
 
  #: builtins/pushd.def:508
  msgid directory stack index
  msgstr indice dello stack delle directory
 
 s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto 
 scolastiche

Se non ho capito male si tratta dell'elenco di directory mantenuto con
pushd/popd, giusto? Io lo chiamerei proprio «elenco» nonostante lo si
utilizzi solo (credo) come una coda LIFO.

Ciao,
Giuseppe


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione bash-4.2

2011-10-16 Per discussione Daniele Forsi
Il 14 ottobre 2011 17:26, Sergio Zanchetta ha scritto:

 #: builtins/pushd.def:506
 msgid directory stack empty
 msgstr stack delle directory vuoto

 #: builtins/pushd.def:508
 msgid directory stack index
 msgstr indice dello stack delle directory

 s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto 
 scolastiche

 Nel glossario viene indicato di lasciarlo invariato

 http://tp.linux.it/glossario.html

 ma se la maggioranza ritiene che pila (non catasta, che ritengo
 brutta) possa essere una traduzione valida, per me non ci sono
 problemi.
 L'importante è saperlo prima possibile perché ho altre traduzioni con
 quel termine in ballo.
 Tra l'altro andrebbero modificate anche quelle già esistenti.

 A tutti: che dite, ne vale la pena?

IMHO per questa frase non ne vale la pena, non mi ricordavo il
glossario, anche se rileggendolo ora mi fa pensare più a stack trace
e stack pointer, mentre in questa frase è una specie di cronologia
che in più puoi manipolare in modi particolari, ma chi sa farlo
conosce anche il significato di stack ;-)

 Direi che potrei renderla meglio in questo modo:

 ...
      -p stringa        Visualizza la STRINGA senza un a capo finale prima
                del tentativo di lettura
 ...
      -t secondi        Va in timeout e restituisce insuccesso se non viene 
 letta una
                riga di input completa entro i SECONDI forniti.  Il valore 
 della
                variabile TMOUT è il timeout predefinito.  SECONDI può essere
                una frazione.  Se SECONDI è pari a 0, la lettura restituisce 
 successo
                solo se l'input è disponibile sul descrittore di file 
 specificato.  Lo
                stato di uscita è maggiore di 128 se viene superato il timeout
 ...

SECONDI spiega più dell'originale, ma IMHO va bene

       -d offset\tElimina la voce della cronologia alla posizione OFFSET.\n
     \n

 offset-scostamento o posizione?


 Ero restio a tradurlo per non dover far avanzare di un tab il testo
 successivo, comunque ho messo posizione, speriamo non sia tanto
 brutto vedere le descrizioni non completamente allineate.

abbreviandolo come posiz si capisce abbastanza

     lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando 

 s/é/è/


 Che occhio... ;-)

dai, una letterina minuscola tra tante letterone maiuscole salta all'occhio 8-)

     di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . 
 o 
 sorgenti.\n

 vedo un punto in interni . o


 Il . è un tipo di comando che esegue uno script.
 http://tldp.org/LDP/abs/html/internal.html

aaah, allora source va lasciato invariato perché è un comando interno:
a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or 
a\n
script run by the . or source builtins finishes executing.  A 

     HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione 
 di 

 CPU ? visualizzato dalla\n


 Corretto CPU in maiuscolo, non capisco l'altra osservazione.

non è un'osservazione, è del testo che per sbaglio non ho cancellato :-/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione bash-4.2

2011-10-14 Per discussione Sergio Zanchetta
Il 07 ottobre 2011 17:15, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
 2011/9/20 Sergio Zanchetta:

 #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487
 #, c-format
 msgid %s: cannot convert indexed to associative array
 msgstr %s: impossibile convertire un array indicizzato in uno associativo

 #: builtins/declare.def:481
 #, c-format
 msgid %s: cannot convert associative to indexed array
 msgstr %s: impossibile convertire un array associativo a uno indicizzato

 uniformare la preposizione in|a

Fatto.


 #: bashhist.c:387
 #, c-format
 msgid %s: cannot create: %s
 msgstr %s: creazione non possibile: %s

 una piccolezza: queste altre 2 che iniziano con cannot.. le hai
 tradotte con impossibile...:

Uniformata.



 #: builtins/help.def:130
 #, c-format
 msgid Shell commands matching keyword `
 msgid_plural Shell commands matching keywords `
 msgstr[0] Comandi di shell corrispondenti alla parola chiave \

 manca la traduzione del plurale

Ops.
Aggiunta, messo alle parole chiave... ecc.


 #: builtins/kill.def:198
 #, c-format
 msgid %s: arguments must be process or job IDs
 msgstr %s: gli argomenti devono essere ID di processi o job

 ID si potrebbe riferire a entrambi e userei processo al singolare:
 ...ID di processo o di job


Meglio direi.


 #: builtins/mapfile.def:333
 msgid empty array variable name
 msgstr nome della variabile array non valido

 s/non valido/vuoto/


Questa fuzzy mi era sfuggita.


 #: builtins/printf.def:394
 #, c-format
 msgid `%s': missing format character
 msgstr \%s\: manca il formato del carattere

 #: builtins/printf.def:635
 #, c-format
 msgid `%c': invalid format character
 msgstr \%c\: formato del carattere non valido

 s/formato del carattere non valido/carattere di formato/
 l'errore viene fuori in questi casi:
 $ printf %
 bash: printf: %: manca il formato del carattere
 $ printf %B
 bash: printf: B: formato del carattere non valido

 e c'è questa simile:
 #: execute_cmd.c:1168
 #, c-format
 msgid TIMEFORMAT: `%c': invalid format character
 msgstr TIMEFORMAT: \%c\: carattere di formato non valido


Sistemate.



 #: builtins/pushd.def:506
 msgid directory stack empty
 msgstr stack delle directory vuoto

 #: builtins/pushd.def:508
 msgid directory stack index
 msgstr indice dello stack delle directory

 s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto 
 scolastiche

Nel glossario viene indicato di lasciarlo invariato

http://tp.linux.it/glossario.html

ma se la maggioranza ritiene che pila (non catasta, che ritengo
brutta) possa essere una traduzione valida, per me non ci sono
problemi.
L'importante è saperlo prima possibile perché ho altre traduzioni con
quel termine in ballo.
Tra l'altro andrebbero modificate anche quelle già esistenti.

A tutti: che dite, ne vale la pena?



       -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n
     \tto your home directory\n

       -l\tNon stampa le directory con prefisso tilde relative alla 
 propria\n
     \tdirectory home\n

 ...Non stampa la tilde come prefisso per le directory relative...
 es.: dirs stampa ~/pippo mentre dirs -l stampa /home/daniele/pippo


Giusto, corretto


 #: jobs.c:3564 jobs.c:3577
 #, c-format
 msgid (wd now: %s)\n
 msgstr (wd ora: %s)\n

 wd sta per working directory, ma non mi viene in mente nulla per tradurla

Mmh, io metterei semplicemente dir al posto di wd perché:

* rende il significato anche in italiano
* è corta, solo un carattere in più
* non è necessario, a mio parere, specificare di lavoro perché si
capisce dal contesto.

Se ci sono altre idee sono ben accette. :-)


 #: jobs.c:3669
 msgid initialize_job_control: line discipline
 msgstr initialize_job_control: disciplina di riga

 line discipline è usato anche da stty riferito a una linea di
 comunicazione o simile, userei linea


Corretto.



 #: shell.c:1826
 #, c-format
 msgid Use the `bashbug' command to report bugs.\n
 msgstr Usare il comando \bashbug\ per segnalare i bug.\n

 ...segnalare gli errori. ?

Non sono tanto convinto, primo perché comunque è un pacchetto tecnico
e negli altri simili già tradotti è sempre lasciato invariato.
Secondo, errori potrebbe fuorviare perché potrebbe far intendere
anche gli errori che compaiono a video.



 #: siglist.c:67
 msgid BPT trace/trap
 msgstr Rilevato trace/breakpoint

 non mi torna, ma non so cosa suggerire, in altre hai lasciato trap invariato

Se, come penso, il segnale a cui si riferisce è SIGTRAP, dovrebbe
essere corretto nel senso che ho preso la traduzione standard che si
trova in altri pacchetti tipo coreutils, gnulib ecc.

http://linux.die.net/man/7/signal




 #: siglist.c:119
 msgid Stopped (signal)
 msgstr Fermato

 manca la parte tra parentesi che c'è in quelle simili:

Anche qui mi era attenuto alle traduzioni già esistenti per i segnali,
però mi sono accorto adesso che avevo guardato nella versioni vecchie.
Corretto.


 #: siglist.c:139
 msgid Stopped (tty input)
 msgstr Fermato (input tty)

 #: siglist.c:143
 msgid Stopped (tty output)
 msgstr 

Re: Richiesta revisione bash-4.2

2011-10-07 Per discussione Daniele Forsi
2011/9/20 Sergio Zanchetta:

 #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487
 #, c-format
 msgid %s: cannot convert indexed to associative array
 msgstr %s: impossibile convertire un array indicizzato in uno associativo

 #: builtins/declare.def:481
 #, c-format
 msgid %s: cannot convert associative to indexed array
 msgstr %s: impossibile convertire un array associativo a uno indicizzato

uniformare la preposizione in|a

 #: bashhist.c:387
 #, c-format
 msgid %s: cannot create: %s
 msgstr %s: creazione non possibile: %s

una piccolezza: queste altre 2 che iniziano con cannot.. le hai
tradotte con impossibile...:
 #: builtins/bind.def:260
 #, c-format
 msgid `%s': cannot unbind
 msgstr \%s\: impossibile eliminare l'associazione

 #: builtins/fc.def:380
 #, c-format
 msgid %s: cannot open temp file: %s
 msgstr %s: impossibile aprire il file temp: %s


 #: builtins/help.def:130
 #, c-format
 msgid Shell commands matching keyword `
 msgid_plural Shell commands matching keywords `
 msgstr[0] Comandi di shell corrispondenti alla parola chiave \

manca la traduzione del plurale

 #: builtins/kill.def:198
 #, c-format
 msgid %s: arguments must be process or job IDs
 msgstr %s: gli argomenti devono essere ID di processi o job

ID si potrebbe riferire a entrambi e userei processo al singolare:
...ID di processo o di job

 #: builtins/mapfile.def:333
 msgid empty array variable name
 msgstr nome della variabile array non valido

s/non valido/vuoto/

 #: builtins/printf.def:394
 #, c-format
 msgid `%s': missing format character
 msgstr \%s\: manca il formato del carattere

 #: builtins/printf.def:635
 #, c-format
 msgid `%c': invalid format character
 msgstr \%c\: formato del carattere non valido

s/formato del carattere non valido/carattere di formato/
l'errore viene fuori in questi casi:
$ printf %
bash: printf: %: manca il formato del carattere
$ printf %B
bash: printf: B: formato del carattere non valido

e c'è questa simile:
 #: execute_cmd.c:1168
 #, c-format
 msgid TIMEFORMAT: `%c': invalid format character
 msgstr TIMEFORMAT: \%c\: carattere di formato non valido


 #: builtins/pushd.def:506
 msgid directory stack empty
 msgstr stack delle directory vuoto

 #: builtins/pushd.def:508
 msgid directory stack index
 msgstr indice dello stack delle directory

s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto scolastiche

       -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n
     \tto your home directory\n

       -l\tNon stampa le directory con prefisso tilde relative alla propria\n
     \tdirectory home\n

...Non stampa la tilde come prefisso per le directory relative...
es.: dirs stampa ~/pippo mentre dirs -l stampa /home/daniele/pippo

 #: jobs.c:3564 jobs.c:3577
 #, c-format
 msgid (wd now: %s)\n
 msgstr (wd ora: %s)\n

wd sta per working directory, ma non mi viene in mente nulla per tradurla

 #: jobs.c:3669
 msgid initialize_job_control: line discipline
 msgstr initialize_job_control: disciplina di riga

line discipline è usato anche da stty riferito a una linea di
comunicazione o simile, userei linea

 #: shell.c:1826
 #, c-format
 msgid Use the `bashbug' command to report bugs.\n
 msgstr Usare il comando \bashbug\ per segnalare i bug.\n

...segnalare gli errori. ?

 #: siglist.c:67
 msgid BPT trace/trap
 msgstr Rilevato trace/breakpoint

non mi torna, ma non so cosa suggerire, in altre hai lasciato trap invariato

 #: siglist.c:119
 msgid Stopped (signal)
 msgstr Fermato

manca la parte tra parentesi che c'è in quelle simili:
 #: siglist.c:139
 msgid Stopped (tty input)
 msgstr Fermato (input tty)

 #: siglist.c:143
 msgid Stopped (tty output)
 msgstr Fermato (output tty)

 #: siglist.c:223
 msgid Unknown Signal #
 msgstr Segnale sconosciuto #

credo che # stia per numero: Numero di segnale sconosciuto, simile a:
 #: trap.c:207
 msgid invalid signal number
 msgstr numero di segnale non valido


 #: siglist.c:225
 #, c-format
 msgid Unknown Signal #%d
 msgstr Segnale sconosciuto #%d

s/#/n° / ?

 #: builtins.c:129
 msgid disown [-h] [-ar] [jobspec ...]
 msgstr disown [-h] [-ar] [jobspec ...]

 #: builtins.c:132
 msgid 
 kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l 
 [sigspec]
 msgstr 
 kill [-s segnspec | -n numsegn | -segnspec] pid | jobspec ... oppure kill -l 
 
 [segnspec]

nelle altre hai tradotto jobspec-specjob

s/segnspec/spcesegn/ ?

 #: builtins.c:136
 msgid 
 read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p 
 prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]
 msgstr 
 read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i testo] [-n ncaratt] [-N ncaratt] [-p 
 prompt] [-t timeout] [-u fd] [nome ...]

non so cosa suggerire prompt e timeout

 #: builtins.c:289

       -u  function-name  Unbind all keys which are bound to the named 
 function.\n

       -u  nome-funzione  Rimuove l'associazione a tutti i tasti associati 
 alla funzione nominata.\n

s/a tutti/da tutti/ ? oppure ...tra tutti i tasti associati e la funzione...

 #: builtins.c:350