Re: [translate-pootle] Contribution of translation to remote TMs

2009-02-19 Thread Leandro Regueiro
 A good terminology server and a good TM server are very necessary on
 the free software translation world. And also its integration with the
 existing CAT tools.

 Its the last part that for me is the most important, integration.

 Yes. In the last days I read some texts about translation and some of
 them say that the quality in the translation is first achieved having
 very good glossaries than with good TMs.

 Did they measure things?  I think you'll be excited about the work that
 Walter is starting on Terminology.

Yes. In mancomun.org are making terminology work too. Their idea is to
have a 3000+ entries glossary.

Bye,
 Leandro Regueiro

--
Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA
-OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise
-Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation
-Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD
http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Contribution of translation to remote TMs

2009-02-19 Thread Samuel Murray (Groenkloof)
Leandro Regueiro wrote:

 In the last days I read some texts about translation and some of
 them say that the quality in the translation is first achieved having
 very good glossaries than with good TMs.

In my opinion, good glossaries per se aren't important, but what is 
important is the ability to contribute to a terminology system and the 
ability to get useful information from it.

What I would like to see in Pootle is if a translator of any project can 
write a glossary entry (with definition) that will be displayed to all 
languages translating that project.  He should be able to tie the entry 
to a specific word(s), but alternatively also to a specific message 
(e.g. to explain what that particular message means).

In this way, all translators can benefit from the research done by that 
one translator.

It should also be possible to add glossary entries (with short 
discussions included in them) with suggested translations that are 
visible to all projects in a particular language.

Samuel


-- 
Samuel Murray
sam...@translate.org.za
Decathlon, for volunteer opensource translations
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/

--
Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA
-OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise
-Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation
-Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD
http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Updated Bulgarian translation

2009-02-19 Thread F Wolff
Op Do, 2009-02-19 om 20:34 +0100 skryf Samuel Murray (Groenkloof):
 G'day everyone
 
 During the Decathlon project one of the Bulgarian translators reviewed 
 the translation of Pootle 1.2 and sent me the updated files.  Where 
 should these be sent to ensure that they make it into the distribution?
 
 Samuel


The Pootle translations are maintained at the main Pootle server. Before
every release the developers get the newest translations there. Since it
seems that these translations were done offline and you might not have
contact with the translator to review the differences, the challenge is
in how to merge it back upstream, especially in the case where the
server copy has also changed. Pootle can handle this through a normal
upload, of course, but then some Bulgarian translator needs to review
the suggestions.

We could overwrite the server copy if we have confidence that the new
version is all correct, or if it was done by the same translator. For
now the easiest might be to attach it in Bugzilla. The translations all
need to be reviewed before we can release version 1.3.0 anyway, since
many strings would have been added by that time. We are not quite there
yet.

Friedel

--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/language-and-dialect-codes


--
Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA
-OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise
-Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation
-Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD
http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle