Leandro Regueiro wrote: > In the last days I read some texts about translation and some of > them say that the quality in the translation is first achieved having > very good glossaries than with good TMs.
In my opinion, good glossaries per se aren't important, but what is important is the ability to contribute to a terminology system and the ability to get useful information from it. What I would like to see in Pootle is if a translator of any project can write a glossary entry (with definition) that will be displayed to all languages translating that project. He should be able to tie the entry to a specific word(s), but alternatively also to a specific message (e.g. to explain what that particular message means). In this way, all translators can benefit from the research done by that one translator. It should also be possible to add glossary entries (with short discussions included in them) with suggested translations that are visible to all projects in a particular language. Samuel -- Samuel Murray [email protected] Decathlon, for volunteer opensource translations http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/ ------------------------------------------------------------------------------ Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA -OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise -Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation -Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H _______________________________________________ Translate-pootle mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
