Re: [tryton-es] Traducción de la versión 4.2

2016-11-04 Por tema Sergi Almacellas Abellana



El 04/11/16 a les 16:22, Raimon Esteve ha escrit:

Hola Sergi,

veo que el Pootle ha hecho mala jugada (1). ¿Es estable ahora? ¿Se
recomienda? ¿No?


Esta mañana hemos estado testeando los procesos de sincronización de 
traducciones hasta encontrar la forma de no perder las traducciones por 
lo que ya vuelve a ser estable cómo se ha comentado en la lista 
internacional.


Podemos usar pootle sin problema.

Un saludo,


Re: [tryton-es] Traducción de la versión 4.2

2016-11-04 Por tema Raimon Esteve
Hola Sergi,

veo que el Pootle ha hecho mala jugada (1). ¿Es estable ahora? ¿Se
recomienda? ¿No?

Si debemos perder tiempo y trabajo con las traducciones, lo mejor,
como tarea provisional, es montar un trytond y usar el sistema que
lleva para las traducciones, antes de perder trabajo -como hacíamos
hasta que llegó Pootle-. También podemos cada x tiempo, subir los .po
del trytond hacia Pootle.

O bien usar pootle, y diariamente, hacer una copia de seguridad de los
po (que me da miedo)

Antes de traducir, acotamos este punto.

(1) https://discuss.tryton.org/t/next-generation-of-translation-interface/248


Re: [tryton-es] Traducción de la versión 4.2

2016-11-04 Por tema Raimon Esteve
2016-11-02 15:42 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :
> Buenas tardes,
>
> Ya están disponibles las cadenas para traducción de la versión 4.2. Podéis
> añadir vuestras sugerencias a través del siguiente enlace:
>
> http://pootle.tryton.org/es/tryton/
>
> Como nota destacable, esta versión contiene por primera vez soporte para el
> Español de Latino América, al que podéis hacer sugerencias desde:
>
> http://pootle.tryton.org/es_419/tryton/
>
> El Español de Latino América es un lenguaje derivativo del Español, por lo
> que sólo se deben añadir las traducciones de aquellos términos que sean
> distintos. Estaría bien tener primero todos las cadenas del Español, para
> luego añadir solo las diferencias.

Los terminos pendientes a traducir seria mejor que los traductores de
es_ES los hicieran primero, y posterior Lation América hacer las
diferencias, pues el "ES" quedaría con términos mezclados, tanto de
españa como "Latino América".

> Recordad que el último día para subir las traducciones es el 28 de
> Noviembre.
>
> Saludos,
>
> P.D: Podéis utilizar esta misma lista de correo para la discusión de los
> términos de la traducción.
> --
> Sergi Almacellas Abellana
> www.koolpi.com
> Twitter: @pokoli_srk



-- 
Si us plau, NO adjunti arxius a les seves respostes. Li preguem que
integri el text al cos del missatge. Pot respondre usant NetEtiquete
que li ajudarà a seguir la conversa.
http://es.wikipedia.org/wiki/Netiquette

Por favor, NO adjunte archivos a sus respuestas. Le rogamos que
integre el texto en el cuerpo del mensaje. Puede responder usando
NetEtiquete que le ayudará a seguir la
conversación.http://es.wikipedia.org/wiki/Netiquette

Please, DO NOT send attachment files with your answers, just copy and
paste only the text you need to send into the body of your mails.
Repply using NetEtiquete. http://en.wikipedia.org/wiki/Netiquette