Re: [TYPO3-german] Übersetzungen
Hallo Jonathan, meine Antwort ist etwas spät... aber trotzdem: es kommt darauf an, aus wie vielen Personen in den Kreis der XLF-Übersetzer besteht. Wenn Du alleine an ihnen arbeitest, ist PoEdit super. Wir haben für einen Kunden, der weltweit Niederlassungen und lokale Redakteure hat, auch erst PoEdit probiert, final aber Pootle als Translation-Server aufgesetzt - das klappt nach einigem Haareraufen bei der Installation unter Ubuntu nun einwandfrei. In dem Repo Deiner Extension ist dann nur noch die XLF mit den Strings in der Basissprache (i.d.R. Englisch) vorhanden. Pootle klont das Repo regelmäßig, importiert die XLF-Dateien und aktualisiert seinen Datenbestand entsprechend. Kommen neue Strings hinzu, merkt Pootle es und verlangt vom Redakteur beim nächsten Login die Übersetzung. Die fertigen XLF-Dateien werden von Pootle generiert und per Cron vordefiniert exportiert. Wenn die Slots einmal definiert sind, ist es komplett transparent... TYPO3 holt sich die Übersetzungen über das Translation Management dann automatisch. Gruß Marcus Am 23.10.20 um 00:09 schrieb develo...@cretection.eu: Guten Abend, hat jemand ein Programm oder ein tool die es möglich machen die Language-Files schneller zu erstellen. Ist doch etwas aufwendig sie komplett händisch zu erstellen Vielleicht hat jemand einen Tipp für mich :) Viele Grüße Jonathan ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen
Hallo Jonathan, wenn es schnell gehen soll, nutze ich PHPstorm und google. Voraussetzung. Alle Texte sind Einzeilig von Source eingeschlossen. 1. Schritt. markieren und Alt-J[Windows66/Cmd-G [Mac] Multicurser auf alle Source 2. Schritt. Markieren bis ende 3. Schritt Text kopieren (Multicursor stehen lassen) 4. Schritt In Translotr kopieren (google) 5. Schritt-Übersetzung in Scatch-Datei kopieren 6. Schritt in Scratsh-Datei das Return markieren und wie bei Schritt 1 Multi-Curso markieren und kopieren 7. Schritt alle Zeilen im Multicursor-Modus Ohne Return markieren 8. Schritt in Original-Übersetzungsdatei mit Multicursor ans Zeilenende gehen 9. Schritt Return eingeben um Multi-Leerzeielen einzufügen 10. Schritt: Multizeilen-Text aus Zwischenablage einfügen 11. Schritt: eingeben. 12. Schritt: an das Ende der Zeile gehen eintippen. 13. Schritt Qualitätststest - Wie gut ist die Übersetzung? (Ach egal - Lass dem Support und dem Webseiten-SEO-Optimierern auch noch Arbeit übrig ;-) Das Verfahren funktioniert nicht nur mit ganzen XLIFF-Dateien, sondern auch mit Teilen von XLF-Dateien. Besonders schöne Eigenschaft: Man braucht im Prinzip keine Maus und keine Sonderprogramme. Ich liebe den Multiplen Cursor in PHPStorm, weil er einfach das Arbeiten effizienter macht. Mit besten Grüßen Dieter P.S. Das einzige, was mir in PHPStorm wirklich fehlt, ist ein echter Software-Hammer (Shift ctrl-alt-H), mit dem man die eigenen Progrmmierfehler superanimiert(!) zu Klump hämmern kann, wobei die Animation durch die Tipp-Geschwindigkeit auf das H bestimmt wird. Am 23.10.2020 um 11:58 schrieb li...@berlin-typo3.de: > Hier noch eine Ergänzung: > > PhpStorm Plugin TYPO3 XLIFF Utility > https://plugins.jetbrains.com/plugin/8098-typo3-xliff-utility > > XLIFFTool für Mac OS > https://apps.apple.com/de/app/xlifftool/id1074282695?mt=12 > > Viele Grüße > Birgit > > >> Am 23.10.2020 um 09:48 schrieb Nicolas Puente : >> >> Noch ein Nachtrag dazu >> >> Alles zusammengefasst auch nachlesbar unter: >> >> https://docs.typo3.org/m/typo3/reference-coreapi/master/en-us/ApiOverview/Internationalization/ManagingTranslations.html >> >> Da gibt es auch einen Hinweis auf Virtaal, ein lokales Tool. >> >> Mark Boland >> >> >> Am 23.10.20, 00:09 schrieb "develo...@cretection.eu" >> > develo...@cretection.eu>: >> >> Guten Abend, >> >> hat jemand ein Programm oder ein tool die es möglich machen die >> Language-Files schneller zu erstellen. >> Ist doch etwas aufwendig sie komplett händisch zu erstellen >> >> Vielleicht hat jemand einen Tipp für mich :) >> >> Viele Grüße >> >> Jonathan >> >> ___ >> TYPO3-german mailing list >> TYPO3-german@lists.typo3.org >> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german >> >> >> ___ >> TYPO3-german mailing list >> TYPO3-german@lists.typo3.org >> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german >> ___ >> TYPO3-german mailing list >> TYPO3-german@lists.typo3.org >> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > > ___ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen
Hier noch eine Ergänzung: PhpStorm Plugin TYPO3 XLIFF Utility https://plugins.jetbrains.com/plugin/8098-typo3-xliff-utility XLIFFTool für Mac OS https://apps.apple.com/de/app/xlifftool/id1074282695?mt=12 Viele Grüße Birgit > Am 23.10.2020 um 09:48 schrieb Nicolas Puente : > > Noch ein Nachtrag dazu > > Alles zusammengefasst auch nachlesbar unter: > > https://docs.typo3.org/m/typo3/reference-coreapi/master/en-us/ApiOverview/Internationalization/ManagingTranslations.html > > Da gibt es auch einen Hinweis auf Virtaal, ein lokales Tool. > > Mark Boland > > > Am 23.10.20, 00:09 schrieb "develo...@cretection.eu" > : > > Guten Abend, > > hat jemand ein Programm oder ein tool die es möglich machen die > Language-Files schneller zu erstellen. > Ist doch etwas aufwendig sie komplett händisch zu erstellen > > Vielleicht hat jemand einen Tipp für mich :) > > Viele Grüße > > Jonathan > > ___ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > > > ___ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > ___ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen
Hallo, oh vielen Dank! Da werde ich mich durch alle Tipps mal durcharbeiten :) Liebe Grüße Jonathan > On Freitag, Okt. 23, 2020 at 9:49 AM, Nicolas Puente > mailto:nicolas.pue...@lgb-rlp.de)> wrote: > Noch ein Nachtrag dazu > > Alles zusammengefasst auch nachlesbar unter: > > https://docs.typo3.org/m/typo3/reference-coreapi/master/en-us/ApiOverview/Internationalization/ManagingTranslations.html > > Da gibt es auch einen Hinweis auf Virtaal, ein lokales Tool. > > Mark Boland > > > Am 23.10.20, 00:09 schrieb "develo...@cretection.eu" > develo...@cretection.eu>: > > Guten Abend, > > hat jemand ein Programm oder ein tool die es möglich machen die > Language-Files schneller zu erstellen. > Ist doch etwas aufwendig sie komplett händisch zu erstellen > > Vielleicht hat jemand einen Tipp für mich :) > > Viele Grüße > > Jonathan > > ___ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > > > ___ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > ___ > TYPO3-german mailing list > TYPO3-german@lists.typo3.org > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german > ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen
Noch ein Nachtrag dazu Alles zusammengefasst auch nachlesbar unter: https://docs.typo3.org/m/typo3/reference-coreapi/master/en-us/ApiOverview/Internationalization/ManagingTranslations.html Da gibt es auch einen Hinweis auf Virtaal, ein lokales Tool. Mark Boland Am 23.10.20, 00:09 schrieb "develo...@cretection.eu" develo...@cretection.eu>: Guten Abend, hat jemand ein Programm oder ein tool die es möglich machen die Language-Files schneller zu erstellen. Ist doch etwas aufwendig sie komplett händisch zu erstellen Vielleicht hat jemand einen Tipp für mich :) Viele Grüße Jonathan ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen
Noch ein Nachtrag dazu Alles zusammengefasst auch nachlesbar unter: https://docs.typo3.org/m/typo3/reference-coreapi/master/en-us/ApiOverview/Internationalization/ManagingTranslations.html Da gibt es auch einen Hinweis auf Virtaal, ein lokales Tool. Mark Boland Am 23.10.20, 00:09 schrieb "develo...@cretection.eu" : Guten Abend, hat jemand ein Programm oder ein tool die es möglich machen die Language-Files schneller zu erstellen. Ist doch etwas aufwendig sie komplett händisch zu erstellen Vielleicht hat jemand einen Tipp für mich :) Viele Grüße Jonathan ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen
Hallo Jonathan, im Allgemeinen ist das der Translation Server. Damit werden Core und Extensions von Dir oder der Community mit Übersetzungen versorgt. Lokal geht das entweder mit dem l10nmgr[1], einem XLIFF-tauglichen Übersetzungstool (z.B. TRADOS) oder z.B. Pootle. Mark Boland [1] https://www.loctimize.com/de/entwicklung/typo3-l10nmgr/ Am 23.10.20, 00:09 schrieb "develo...@cretection.eu" : Guten Abend, hat jemand ein Programm oder ein tool die es möglich machen die Language-Files schneller zu erstellen. Ist doch etwas aufwendig sie komplett händisch zu erstellen Vielleicht hat jemand einen Tipp für mich :) Viele Grüße Jonathan ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen (locallang.xml , de.locallang.xml, Typoscript, ...)
Hallo zusammen! @Sandra Vielen Dank für deine Antwort! Das mit dem Überschreiben in Typoscript funktioniert jetzt. Sehr Gut! @Gregor Ja, hast Recht - in dem Falle heißt es natürlich p1. Bei srfreecap gibt es p1 UND p2, das hatte ich oben verwechselt. Bezüglich comments hast du auch Recht - so heißt's. Ich war wirklich ein wenig ungenau beim Posten des Beitrags, sorry! Was mir aber IMMER NOCH NICHT klar ist, ist die Sache mit den Dateien in den Ordnern l10n/ext1... Ich habe ein Übersetzungs-Update gemacht und DANACH Änderungen an den besagten de.locallang.xml Dateien vorgenommen. Später merkte ich, dass es doch besser wäre die Texte direkt in TS anzupassen - da mir diese so nach einem Update erhalten bleiben, klar. Habe dazu testweise ein erneutes Update der Übersetzungen gemacht, ABER das lokalisierte (von mir geänderte) de.locallang.xml wird NICHT mehr überschrieben? Wie komme ich jetzt wieder zur Ursprungsversion von de.locallang.xml zurück? Ich dachte eigentlich schon, dass die Dateien bei jeden Update überschrieben werden? Sonst würde es ja keinen Sinn machen die Labels in TS zu tauschen... Vielen Dank! montharon ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen (locallang.xml, de.locallang.xml, Typoscript, ...)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Am 17.06.2010 08:58, schrieb Montharon: Hallo zusammen! @Sandra Vielen Dank für deine Antwort! Das mit dem Überschreiben in Typoscript funktioniert jetzt. Sehr Gut! @Gregor Ja, hast Recht - in dem Falle heißt es natürlich p1. Bei srfreecap gibt es p1 UND p2, das hatte ich oben verwechselt. Bezüglich comments hast du auch Recht - so heißt's. Ich war wirklich ein wenig ungenau beim Posten des Beitrags, sorry! Was mir aber IMMER NOCH NICHT klar ist, ist die Sache mit den Dateien in den Ordnern l10n/ext1... Ich habe ein Übersetzungs-Update gemacht und DANACH Änderungen an den besagten de.locallang.xml Dateien vorgenommen. Später merkte ich, dass es doch besser wäre die Texte direkt in TS anzupassen - da mir diese so nach einem Update erhalten bleiben, klar. Habe dazu testweise ein erneutes Update der Übersetzungen gemacht, ABER das lokalisierte (von mir geänderte) de.locallang.xml wird NICHT mehr überschrieben? Wie komme ich jetzt wieder zur Ursprungsversion von de.locallang.xml zurück? Ich dachte eigentlich schon, dass die Dateien bei jeden Update überschrieben werden? Sonst würde es ja keinen Sinn machen die Labels in TS zu tauschen... Vielen Dank! montharon Hi ich glaube tüpo3 chached die versioen sprich es fragt was ist die neuste local lang version zu extension xxx dann sagt der server ich hab hier version 123 und typo entscheidet danach ob es die aktuelle version hat. und diedatei überhaupt downloaden muss. wie genau der versions abgleich funktinioniert da kann ich nur raten. hast du schon mal probiert die datei einfach umzubenennen vieleicht merkt typo3 das sie nicht mehr existiert und holt sie erneut. gruss chris - -- Christian Wolff // Berlin http://www.connye.com some projects: http://richtermediagroup.com | http://titanic.de | http://fairplay-homepage.de -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (MingW32) iEYEARECAAYFAkwZybAACgkQIcCaXPh/JHH1MACfTOnA9Nj6TFq3kyvcu1FSkZj1 JiUAn1iV0tsRc2hDAycyGysYJuxZRJjk =dDvZ -END PGP SIGNATURE- ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen (locallang.xml , de.locallang.xml, Typoscript, ...)
Hallo montharon, könntest du uns einen Gefallen tun und dir die entsprechende Mail raussuchen auf die du antworten magst und auf antworten klicken. Dadurch wird ein zusätzliches Flag in die Mail eingefügt, das angibt zu welchem Beitrag du referenzierst. So wie du das im Moment machst wird jedesmal ein neuer Beitrag in der Wurzel erstellt. Danke. Martin ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Übersetzungen (locallang.xml , de.locallang.xml, Typoscript, ... )
Hi Montharon, Übersetzungen pflegt man am Bestens mittels TypoScript. Bin ich jeden Falls der Meinung. Dann gibt es keine Schwierigkeiten wenn du irgendwann mal die Extension updaten möchtest. Denn wenn du in der Extension direkt arbeitest, sind deine Anpassungen sonst weg. Oder du lagerst die Dateien in den Fileadmin aus. Viele Extensions bringen auch bereits viele hinterlegte Übersetzungen mit sich. Labels kannst du z.B. so überschreiben: plugin.tx_seminars_pi1._LOCAL_LANG.de { label_accreditation_number = Maßnahmenummer } halt mit der entsprechenden EXT. LG Sandra -- Ich verwende die kostenlose Version von SPAMfighter für private Anwender, die bei mir bis jetzt 11359 Spammails entfernt hat. Rund 7 Millionen Leute nutzen SPAMfighter schon. Laden Sie SPAMfighter kostenlos herunter: http://www.spamfighter.com/lde ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german