Hallo Jonathan,

meine Antwort ist etwas spät... aber trotzdem: es kommt darauf an, aus wie vielen Personen in den Kreis der XLF-Übersetzer besteht. Wenn Du alleine an ihnen arbeitest, ist PoEdit super. Wir haben für einen Kunden, der weltweit Niederlassungen und lokale Redakteure hat, auch erst PoEdit probiert, final aber Pootle als Translation-Server aufgesetzt - das klappt nach einigem Haareraufen bei der Installation unter Ubuntu nun einwandfrei. In dem Repo Deiner Extension ist dann nur noch die XLF mit den Strings in der Basissprache (i.d.R. Englisch) vorhanden. Pootle klont das Repo regelmäßig, importiert die XLF-Dateien und aktualisiert seinen Datenbestand entsprechend. Kommen neue Strings hinzu, merkt Pootle es und verlangt vom Redakteur beim nächsten Login die Übersetzung. Die fertigen XLF-Dateien werden von Pootle generiert und per Cron vordefiniert exportiert. Wenn die Slots einmal definiert sind, ist es komplett transparent... TYPO3 holt sich die Übersetzungen über das Translation Management dann automatisch.

Gruß
Marcus

Am 23.10.20 um 00:09 schrieb develo...@cretection.eu:
Guten Abend,

hat jemand ein Programm oder ein tool die es möglich machen die Language-Files 
schneller zu erstellen.
Ist doch etwas aufwendig sie komplett händisch zu erstellen

Vielleicht hat jemand einen Tipp für mich :)

Viele Grüße

Jonathan

_______________________________________________
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

_______________________________________________
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Antwort per Email an