Re: [Tradutores-Ubuntu] Novo servizo para xestión de proxectos de galeguización: http://proxectos .g11n.net/
Corrixe algúns erros nas traduccións da interfaz: Esqueci meu nome de usuário e senha!, - Esquecín o meu nome de usuario e contrasinal Nome de Usuário: - Nome de usuario: Senha: - Contrasinal: 2009/10/18 Suso Baleato suso.bale...@gmail.com Boa tarde, Escrebo para avisar da posta en produción do servizo de xestión de proxectos de galeguización[1]. Trátase dunha ferramenta que facilitará a labor das personas responsabeis dos distintos proxectos de galeguización e que permitirá mellorar a integración das distintas iniciativas vencelladas. O enderezo para acceder a este servizo é o seguinte: https://proxectos.g11n.net/ Como se pode apreciar é preciso autenticarse para poder empregar este servizo, o que implica dispoñer dunha conta que permita o acceso. Neste sentido a mecánica é sinxela: outórgase automáticamente conta co rol de xestión de proxectos ás personas responsabeis de iniciativas de galeguización que, en ausencia de obxecións, o soliciten na rolda comunitaria. Dende esa conta pode xestionarse o propio proxecto ademais de visualizar o resto dos proxectos activos para mellorar a interrelación. Os únicos proxectos activos neste momento son os que eu xestiono de galeguización de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME, así como o proxecto de adaptación para o galego do corrector lingüístico LanguageTool xestionado por Susana Sotelo. Por suposto: novos proxectos son benvidos :) Saúdos, [1] Compre insistir, para tranquilidade das personas máis independentes, na idea de que non é preciso darse de alta neste servizo para participar nos proxectos de galeguización, nin siquera naqueles que estén xestionados mediante este servizo. Trátase únicamente dunha ferramenta para facilitar as tarefas de _xestión_ dos proxectos de galeguización. Explícitamente nada ten que ver este sistema nin interfire coas tarefas de tradución, revisión lingüística, escolla terminolóxica, remisión de traducións aos repositorios e similares, que continuarían funcionando exactamente igual que até o presentebapache2-mod-wsgi. -- http://susinho.pagina.de/ -- http://susinho.pagina.de/ -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
A min non me queda claro. O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o Español como idioma principal. 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. Ata logo, Leandro Regueiro A ver se me queda claro... aplicativo en vez de aplicación ou programa para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou S.O.) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] corrección de software-center
Traduzón? 2009/10/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá! veño de corrixir a traduzón de software-center xa que había bastantes erros. Probeino en local mediante o exportado do pofile e a posterior compilación e semella que está ben. Ademais teño que comentar que topei algúns erros nos menús pero non están dentro deste aplicativo polo que algún de vos ten que saber porqué fallan. Ahí van: Axuda-Traducir esta *aplicación Axuda-*_Acerca de Editar-*Search... Editar-*Software sources Por outra parte o manual que está en Axuda-Axuda do Centro de software non está nada traducido. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrGj7sACgkQmLtmJqKk+bgM6wCffpGXCO6CvasYxpgIrou7rgaO g3oAnAsYAciohnDWEnpjbHbJSrJUukt1 =JsKD -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa. Saúdos 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve... - Ambas son correctas - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego. Necesitamos termos non só palabras. - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da tradución (por iso se fai en Gnome). - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa. Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: Exemplos: A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a explicación francesa (application/aplicatif): http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui automatise cette activité (logiciel applicatif). É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa. Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o entende, e non soa raro como ti dis. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] para presentarme
Pois a verdade e que a miña mensaxe non tiña o obxetivo de formar un flame. Se notei porque eras un independentista era porque dixeches Viva Galiza e Galiza non é un topónimo oficial, e é normalmente dito por xente independentista. Simplemente non estou dacordo coa xente independentista, mais isto non ten porque influir en nada. Saúdos! 2009/9/2 golfinho-gz golfinho...@gmail.com Vale, xa está ben!!! que non tenho 5 anos. Se non o entendín a culpa é de quen non se deu a entender. NOn estou anoxado, só abraiado con tantas atencións. Adiquemos os nosos esforzos ao que temos que facer. Román escribiu: El 2 de septiembre de 2009 16:46, Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com escribió: Vaites, amólote?, tes algún problema que sexa un independentista?ç Non creo que tivese ningún, simplemente notou que o eras. Non es o único entre os tradutores (supoño que é algo normal), así que por discriminación non será, vamos. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Vaia discusión de ollomoles X-DD. O de que soou independentista non era ningunha clase de ataque (na miña opinión, claro, pero é que a frase de Marcos García viña acompañada dunha emoticona bastante descriptiva). Seica o único que se amolou realmente foi Golfinho. É lóxico pensar que todos os que estamos por eiquí comulgamos co de viva o Galego!, así que non te ofendas, home, e por suposto, benvido á comunidade ;-). Por certo, este fío tráeme á memoria unha reflexión: neste país (deixo como exercicio do lector decidir se falo de Galicia ou de España :-P), pola historia que temos, non se pode dicir algo como viva Galicia (ou Galiza) ou viva España sen que o tilden a un de nacionalista, da cor que sexa (independentista, unionista, galego, español, de esquerdas, de dereitas, etc.). Sen embargo, cando estaba moi de moda unha canción do grupo mexicano Molotov e soaba en tódolos garitos, a xente berraba con ganas iso de ¡viva Méjico, cabrones!... e non ocorría nada malo. Aí queda iso ;-). Saúdos, Román. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Asunto serio Ubuntu
Eu iría directamente a bloquealo, o problema non é só unha traducción, son case todas! 2009/3/13 suso suso.bale...@xunta.es Eu quixera apoiar este chamamento á cordura de Felipe. Saúdos, Felipe Gil Castiñeira escrebeu: Ola Alejo, Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma bastante aleatoria e tamén os nomes dos desenvolvedores polo seu. Coincido con que son modificacións graves, pero antes de usar palabras tan fortes como denuncia, deberíamoslle dar a oportunidade de explicarse e de corrixir esas modificacións. Darío: agardo a túa resposta. Un saúdo. Felipe. Alejo Pacín Jul wrote: Boas. Hoxe pola mañá, José Millán notificoume e amosoume un feito bastante grave nas traducións do Launchpad de Ubuntu. Polo que parece, o tradutor Darío Villar anda a facer o parvo traducindo/revisando certas cadeas do proxecto. Máis concretamente, coas referentes ós nomes dos desenvolvedores/tradutores das aplicacións. No fío seguinte podedes albiscar algún destes casos. https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1show=changed_in_launchpadstart=30 https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1show=changed_in_launchpadstart=30 Xa na terceira cadea que aparece, se ve traducido Harry Porten coma Harry Potter, coma revisión dunha tradución feita anteriormente por Marce. Resumindo, que se adica a desfacer o que a outros lles custou o seu traballo. Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror (versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores. Polo menos a min, non me ten ningunha gracia o chiste. Se atendemos ás licencias do proxecto, por modificar o mesmo e non citar o autor (que é o que está a facer mudándoo por outro), pódelles caer unha denuncia a tódolos responsables do proxecto. Así que, se algún dos aquí presentes ten potestade para quitarlle os permisos sobre o servidor de traduccións e guindalo do proxecto, ten o meu apoio incondicional. Aínda penso que merecía algo máis ca iso, pero nin este é lugar para dicilo, nin eu quen para facelo. Agardo que solucionedes o asunto coa máxima celeridade. Canto antes se faga, menos danos poderá causar. Un saúdo, Alejo. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Marcos García - blog.marquitox.net -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl