Re: [Tradutores-Ubuntu] Novo servizo para xestión de proxectos de galeguización: http://proxectos .g11n.net/

2009-10-18 Por tôpico Marcos García
Corrixe algúns erros nas traduccións da interfaz:
Esqueci meu nome de usuário e senha!,  - Esquecín o meu nome de
usuario e contrasinal
Nome de Usuário: - Nome de usuario:
Senha: - Contrasinal:


2009/10/18 Suso Baleato suso.bale...@gmail.com

 Boa tarde,

 Escrebo para avisar da posta en produción do servizo de xestión de proxectos
 de galeguización[1]. Trátase dunha ferramenta que facilitará a labor das
 personas responsabeis dos distintos proxectos de galeguización e que
 permitirá mellorar a integración das distintas iniciativas vencelladas. O
 enderezo para acceder a este servizo é o seguinte:

      https://proxectos.g11n.net/

 Como se pode apreciar é preciso autenticarse para poder empregar este
 servizo, o que implica dispoñer dunha conta que permita o acceso. Neste
 sentido a mecánica é sinxela: outórgase automáticamente conta co rol de
 xestión de proxectos ás personas responsabeis de iniciativas de
 galeguización que, en ausencia de obxecións, o soliciten na rolda
 comunitaria. Dende esa conta pode xestionarse o propio proxecto ademais
 de visualizar o resto dos proxectos activos para mellorar a
 interrelación.

 Os únicos proxectos activos neste momento son os que eu xestiono de
 galeguización de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME, así como o
 proxecto de adaptación para o galego do corrector lingüístico
 LanguageTool xestionado por Susana Sotelo.

 Por suposto: novos proxectos son benvidos :)

 Saúdos,

 [1] Compre insistir, para tranquilidade das personas máis independentes,
    na idea de que non é preciso darse de alta neste servizo para
    participar nos proxectos de galeguización, nin siquera naqueles
    que estén xestionados mediante este servizo. Trátase únicamente dunha
    ferramenta para facilitar as tarefas de _xestión_ dos proxectos de
    galeguización. Explícitamente nada ten que ver este sistema nin
    interfire coas tarefas de tradución, revisión lingüística, escolla
    terminolóxica, remisión de traducións aos repositorios e similares,
    que continuarían funcionando exactamente igual que até o
    presentebapache2-mod-wsgi.

 --
 http://susinho.pagina.de/
 --
 http://susinho.pagina.de/

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



--
marcos garcía // marquitox (.net)

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-06 Por tôpico Marcos García
A min non me queda claro.
O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se
complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO
máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o
Español como idioma principal.

2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

   Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
   mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
  
   aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
   palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
  
   No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
   programa pero no técnico non.
  
   Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
  
   En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
   computación e a simulación en supercomputadores en diversas
   aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía.
  
   Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
   aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
   tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
   darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
   programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
   sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa
   de computador/ordenador non ?
  
   Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
   non hai maneira.
 
  Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro

 A ver se me queda claro... aplicativo en vez de aplicación ou
 programa
 para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou
 S.O.)

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] corrección de software-center

2009-10-02 Por tôpico Marcos García
Traduzón?

2009/10/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Olá!

 veño de corrixir a traduzón de software-center xa que había bastantes
 erros. Probeino en local mediante o exportado do pofile e a posterior
 compilación e semella que está ben.

 Ademais teño que comentar que topei algúns erros nos menús pero non
 están dentro deste aplicativo polo que algún de vos ten que saber porqué
 fallan. Ahí van:

 Axuda-Traducir esta *aplicación
 Axuda-*_Acerca de
 Editar-*Search...
 Editar-*Software sources

 Por outra parte o manual que está en Axuda-Axuda do Centro de software
 non está nada traducido.

 Saúdos
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrGj7sACgkQmLtmJqKk+bgM6wCffpGXCO6CvasYxpgIrou7rgaO
 g3oAnAsYAciohnDWEnpjbHbJSrJUukt1
 =JsKD
 -END PGP SIGNATURE-

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico Marcos García
Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto,
pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa.
Saúdos

2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve...
 
  - Ambas son correctas
  - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego.
  Necesitamos termos non só palabras.
  - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da
  tradución (por iso se fai en Gnome).
 
  - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
  - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa.
 
  Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
 
  Exemplos:
 
  A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
  Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
 
  Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
 distintas
 
  Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
  explicación francesa (application/aplicatif):
 
  http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
 
  En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
  d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
  automatise cette activité (logiciel applicatif).
 
  É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
  ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa.
  Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
  En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
  desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
  galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.

 Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é
 problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o
 entende, e non soa raro como ti dis.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] para presentarme

2009-09-02 Por tôpico Marcos García
Pois a verdade e que a miña mensaxe non tiña o obxetivo de formar un flame.
Se notei porque eras un independentista era porque dixeches Viva Galiza e
Galiza non é un topónimo oficial, e é normalmente dito por xente
independentista.

Simplemente non estou dacordo coa xente independentista, mais isto non ten
porque influir en nada.

Saúdos!

2009/9/2 golfinho-gz golfinho...@gmail.com

 Vale, xa está ben!!! que non tenho 5 anos. Se non o entendín a culpa é
 de quen non se deu a entender.
 NOn estou anoxado, só abraiado con tantas atencións. Adiquemos os
 nosos esforzos ao que temos que facer.

 Román escribiu:
  El 2 de septiembre de 2009 16:46, Adrián Chaves
  Fernándezadriyeticha...@gmail.com escribió:
 
  Vaites, amólote?, tes algún problema que sexa un independentista?ç
 
  Non creo que tivese ningún, simplemente notou que o eras. Non es o único
 entre
  os tradutores (supoño que é algo normal), así que por discriminación non
 será,
  vamos.
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
 
  Vaia discusión de ollomoles X-DD.
 
  O de que soou independentista non era ningunha clase de ataque (na
  miña opinión, claro, pero é que a frase de Marcos García viña
  acompañada dunha emoticona bastante descriptiva). Seica o único que se
  amolou realmente foi Golfinho.
 
  É lóxico pensar que todos os que estamos por eiquí comulgamos co de
  viva o Galego!, así que non te ofendas, home, e por suposto, benvido
  á comunidade ;-).
 
  Por certo, este fío tráeme á memoria unha reflexión: neste país (deixo
  como exercicio do lector decidir se falo de Galicia ou de España :-P),
  pola historia que temos, non se pode dicir algo como viva Galicia (ou
  Galiza) ou viva España sen que o tilden a un de nacionalista, da
  cor que sexa (independentista, unionista, galego, español, de
  esquerdas, de dereitas, etc.). Sen embargo, cando estaba moi de moda
  unha canción do grupo mexicano Molotov e soaba en tódolos garitos, a
  xente berraba con ganas iso de ¡viva Méjico, cabrones!... e non
  ocorría nada malo.
  Aí queda iso ;-).
 
  Saúdos,
 
  Román.
 
 


 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Asunto serio Ubuntu

2009-03-14 Por tôpico Marcos García
Eu iría directamente a bloquealo, o problema non é só unha traducción, son
case todas!

2009/3/13 suso suso.bale...@xunta.es

 Eu quixera apoiar este chamamento á cordura de Felipe.

 Saúdos,

 Felipe Gil Castiñeira escrebeu:
  Ola Alejo,
 
  Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por
  enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma
  bastante aleatoria e tamén os nomes dos desenvolvedores polo seu.
  Coincido con que son modificacións graves, pero antes de usar palabras
  tan fortes como denuncia, deberíamoslle dar a oportunidade de
  explicarse e de corrixir esas modificacións.
 
  Darío: agardo a túa resposta.
 
  Un saúdo.
  Felipe.
 
 
 
  Alejo Pacín Jul wrote:
   Boas. Hoxe pola mañá, José Millán notificoume e amosoume un feito
   bastante grave nas traducións do Launchpad de Ubuntu.
  
   Polo que parece, o tradutor Darío Villar anda a facer o parvo
   traducindo/revisando certas cadeas do proxecto. Máis concretamente,
   coas referentes ós nomes dos desenvolvedores/tradutores das
   aplicacións. No fío seguinte podedes albiscar algún destes casos.
  
  
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1show=changed_in_launchpadstart=30
   
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1show=changed_in_launchpadstart=30
 
  
   Xa na terceira cadea que aparece, se ve traducido Harry Porten coma
   Harry Potter, coma revisión dunha tradución feita anteriormente por
   Marce. Resumindo, que se adica a desfacer o que a outros lles custou o
   seu traballo.
  
   Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror
   (versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores.
  
   Polo menos a min, non me ten ningunha gracia o chiste. Se atendemos
   ás licencias do proxecto, por modificar o mesmo e non citar o autor
   (que é o que está a facer mudándoo por outro), pódelles caer unha
   denuncia a tódolos responsables do proxecto. Así que, se algún dos
   aquí presentes ten potestade para quitarlle os permisos sobre o
   servidor de traduccións e guindalo do proxecto, ten o meu apoio
   incondicional. Aínda penso que merecía algo máis ca iso, pero nin este
   é lugar para dicilo, nin eu quen para facelo.
  
   Agardo que solucionedes o asunto coa máxima celeridade. Canto antes se
   faga, menos danos poderá causar.
  
   Un saúdo,
  
  Alejo.
 
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 --
 Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
 Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
Marcos García - blog.marquitox.net
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl