Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros atopados en Ubuntu
Ola. Estou de cordo nas correccións que suxire Manuel, eu simplemente lendo as mensaxes a présa que me solta o computador decateime deses posíbeis erros que comento e saquei a captura da pantalla para arroxar algo de claridade onde podía estar o erro. As melloras que propón Manuel creo que son axeitadas e necesarias. Con respecto ao fío no que vin o de soporte por medio non o encontro. Quen sabe, ao mellor nin sequera existe e eu estou mesturando algunha outra cousa, pero por se acaso comenteino. Bo traballo Miguel, localizando as cadeas para poder corrixilas. Meu, estás feito un crack, non sei como carallo fas para encontralas. Saúdos. 2010/3/22 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com: Ola! 2010/3/22 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas anexo unha serie de erros atopados en Ubuntu. Na captura de pantalla: Corrixir_tradución_f-spot.png, a cadea Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais. Non debería ser soporte, senón medio, se non recordo mal un fío de discusión no que se falaba de que soporte tiña unha serie de acepcións e cando se refería concretamente a soporte dixital, debería ser medio. Podes dar o asunto dese fío? Exactamente en que acepción de medio en galego (e en que dicionario) estás pensando cando dis iso? A acepción de soporte que parece que se adecúa perfectamente a esa tradución é: *3s* *m* *INFORM*** Medio físico que se emprega para gravar información (digalego) Eu nesa captura vexo outras cousas que habería que corrixir: *Elixir que aplicativo hai que executar. Elixe/Elixa que aplicativo hai que executar. Inconsistencia de formalidade: Acaba de inserir... (2ª persoa formal) vs. Selecciona... (2ª persoa informal) ( acaba seleccione ) | ( acabas selecciona ) Na captura de pantalla: ficar_xestor_actualización.png. A cadea O sistema está a ficar sen batería. Non sei se é correcto de todo a tradución ficar, eu poría quedar, pero vos diredes. É correctísimo, só tes que consultar calquera dicionario ou o VOLGA para comprobalo. Porén, estou de acordo coa suxestión de Leandro (non para evitar o verbo ficar, senón pola construción en si). Na captura Posíbel-fallo-Ubuntu-Tweak.png. Creo que a cada que se va na imaxe, xusto onde está o punteiro do rato, Asegura que as alarmas postas en Evolution se apaquen o momento axeitado. Paréceme ler que pon apaquen e debería ser apaguen, na interpretación que fago eu da mensaxe. Eu nesa captura vexo outras cousas que habería que corrixir: Proporciona *notificiacións relacionadas co disco Proporciona notificacións relacionadas co disco Non se pasou o corrector ortográfico? ;) Presumíbel inconsistencia (3ª persoa vs. Infinitivo vs. 2ª persoa formal): Proporciona... / Asegura... vs. Comprobar... vs. Configure Supoño que neste caso todos deberían ser 3ª persoa, ou 2ª. Na captura de pantalla software_propertities.png. Esta xanela saíu cando engadín unha fonte de software, cando pechas o aplicativo se hai cambios nos repositorios sae esa xanela. En si non hai fallo pero si unha desviación respecto ao estilo que se está a empregar. Aparece dispoñible e debería aparecer dispoñíbel. Na pantalla Upgrade_lucid.png. En si fallo tampouco hai, pero pódedes comprobar que no queda ben o que di. Eliminaranse ... Instalaranse ... Anovaranse ... Ou debería ir en diferentes liñas ou deberían ir en minúsculas e separadas por comas e a última pola conxunción e. Non sei se pode, pero quedaría mellor como mensaxe informativa para o usuario. Eu diría que faltan os puntos a final de frase. Tamén vexo: x horas y minutos x horas *e* y minutos x día y horas x día *e* y horas e tamén varios espazos duplos antes desas cifras. Non é moi importante pero expreso a miña dúbida (non teño o orixinal) sobre: Para instalar software e actualizacións de fontes engadidas hai pouco ou modificadas terá que recargar a información sobre o software dispoñible. Igual está ben pero pode ser de fontes engadidas ou modificadas hai pouco ? Un saúdo, Manuel -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros atopados en Ubuntu
Estou de cordo nas correccións que suxire Manuel, eu simplemente lendo as mensaxes a présa que me solta o computador decateime deses posíbeis erros que comento e saquei a captura da pantalla para arroxar algo de claridade onde podía estar o erro. As melloras que propón Manuel creo que son axeitadas e necesarias. Concordo. Con respecto ao fío no que vin o de soporte por medio non o encontro. Quen sabe, ao mellor nin sequera existe e eu estou mesturando algunha outra cousa, pero por se acaso comenteino. Bo traballo Miguel, localizando as cadeas para poder corrixilas. Meu, estás feito un crack, non sei como carallo fas para encontralas. Moi sinxelo, nunha instalación de lucid (neste caso nunha MV) abro un terminal e fago unha busca coa seguinte orde: $ sudo find /usr/share/locale-langpack/ | xargs grep -l 'Cadea-exacta-a-buscar-sensíbel-a-maiúsculas' Por exemplo: $ sudo find /usr/share/locale-langpack/ | xargs grep -l 'Descargar e instalar a anovación' O que me vai a indicar en que .mo do sistema está esa cadea /usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES/update-manager.mo (Con algunhas cadeas pode aparecer en máis de unha, pero ao facer a busca co erro, poñamos Aconteceu un erro durante a *instalacón* case seguro que só nos aprecerá unha, se aparece en máis e que hai máis erros dos agardados) Co que xa só teño que buscar en launchpad update-manager e nel buscar Descargar e instalar a anovación Corrixir e envorcar a corrección. Envorcar a corrección?? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros atopados en Ubuntu
2010/3/22 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas anexo unha serie de erros atopados en Ubuntu. Na captura de pantalla: Corrixir_tradución_f-spot.png, a cadea Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais. Non debería ser soporte, senón medio, se non recordo mal un fío de discusión no que se falaba de que soporte tiña unha serie de acepcións e cando se refería concretamente a soporte dixital, debería ser medio. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/273/+translate cando decidades, corrixideo Na captura de pantalla: ficar_xestor_actualización.png. A cadea O sistema está a ficar sen batería. Non sei se é correcto de todo a tradución ficar, eu poría quedar, pero vos diredes. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/update-manager/+pots/update-manager/gl/307/+translate cando decidades, corrixideo Na captura Posíbel-fallo-Ubuntu-Tweak.png. Creo que a cada que se va na imaxe, xusto onde está o punteiro do rato, Asegura que as alarmas postas en Evolution se apaquen o momento axeitado. Paréceme ler que pon apaquen e debería ser apaguen, na interpretación que fago eu da mensaxe. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/evolution/+pots/evolution/gl/4771/+translate corrixido (erro meu) Na captura de pantalla software_propertities.png. Esta xanela saíu cando engadín unha fonte de software, cando pechas o aplicativo se hai cambios nos repositorios sae esa xanela. En si non hai fallo pero si unha desviación respecto ao estilo que se está a empregar. Aparece dispoñible e debería aparecer dispoñíbel. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/software-properties/+pots/software-properties/gl/+translate?batch=10show=allsearch=ble Habia máis bel, corrixidas Na pantalla Upgrade_lucid.png. En si fallo tampouco hai, pero pódedes comprobar que no queda ben o que di. Eliminaranse ... Instalaranse ... Anovaranse ... https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/update-manager/+pots/update-manager/gl/167/+translate e as duas seguintes, engadido punto despois da variable. Podería forzarse o engadir un retorno de carro nas dúas primeiras, pero non me parece o máis canónico. Ou debería ir en diferentes liñas ou deberían ir en minúsculas e separadas por comas e a última pola conxunción e. Non sei se pode, pero quedaría mellor como mensaxe informativa para o usuario. Un saúdo. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl