English articles are not nonsense

2005-05-03 Thread Jed Rothwell
Standing Bear wrote:
Russian grammar is different than
ours in many ways, including the omission of common nonsense words that we 
call 'articles' like 'the' in many cases...
Actually, English articles have a specific meaning: they indicate whether 
you are talking about one specific instance or general instances. It is a 
common misconception that English articles, number, and French word gender 
are nonsense or dispensable. They have no meaning, but they provide 
essential cross checking to reduce errors in communication. They function 
somewhat like parity bits. Take two French words which sound similar but 
are of different genders. The use of le or la earlier in the sentence 
acts as a clue or heads-up for the listener. If he has trouble hearing the 
sentence because he is in a noisy environment, he backtracks, replays the 
sentence in his mind, and checks whether there was a le or la.

You can always have a language without articles, number or gender. We get 
along fine without gender in English. Japanese has none of these things, 
yet Japanese people communicate perfectly. But of course they have other 
techniques to reinforce meaning, cross-check and reduce ambiguity.

Incidentally, yesterday someone mentioned the distinction between green and 
blue. The most common Japanese color word, ao, is both blue and green. So 
when you are driving with a Japanese person and he tells you the traffic 
light has turned blue, he means green. When Americans first learned 
Japanese, I expect some of them wondered whether Japanese people are 
colorblind. Not at all. They have dozens of other words for colors which 
describe fine gradations between various shades of blue and green. The most 
common pair after ao are: sora-iro and midori which mean sky-color 
(blue) and leaf-color (green).

- Jed



Re: English articles are not nonsense

2005-05-03 Thread leaking pen
an english teacher is teaching his class about positive and negative
words.  In english, as you know, a double negative is a positive,
whereas in some languages, such as russian, a double negative is
simply more negative.  however, there is no known language where a
double positive can be a negative.

from the back of the room, comes wafting up a pair of words from the
class clown.

yeah right. 

On 5/3/05, Jed Rothwell [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Standing Bear wrote:
 
 Russian grammar is different than
 ours in many ways, including the omission of common nonsense words that we
 call 'articles' like 'the' in many cases...
 
 Actually, English articles have a specific meaning: they indicate whether
 you are talking about one specific instance or general instances. It is a
 common misconception that English articles, number, and French word gender
 are nonsense or dispensable. They have no meaning, but they provide
 essential cross checking to reduce errors in communication. They function
 somewhat like parity bits. Take two French words which sound similar but
 are of different genders. The use of le or la earlier in the sentence
 acts as a clue or heads-up for the listener. If he has trouble hearing the
 sentence because he is in a noisy environment, he backtracks, replays the
 sentence in his mind, and checks whether there was a le or la.
 
 You can always have a language without articles, number or gender. We get
 along fine without gender in English. Japanese has none of these things,
 yet Japanese people communicate perfectly. But of course they have other
 techniques to reinforce meaning, cross-check and reduce ambiguity.
 
 Incidentally, yesterday someone mentioned the distinction between green and
 blue. The most common Japanese color word, ao, is both blue and green. So
 when you are driving with a Japanese person and he tells you the traffic
 light has turned blue, he means green. When Americans first learned
 Japanese, I expect some of them wondered whether Japanese people are
 colorblind. Not at all. They have dozens of other words for colors which
 describe fine gradations between various shades of blue and green. The most
 common pair after ao are: sora-iro and midori which mean sky-color
 (blue) and leaf-color (green).
 
 - Jed
 
 


-- 
Monsieur l'abbé, I detest what you write, but I would give my life to
make it possible for you to continue to write  Voltaire



Re: English articles are not nonsense

2005-05-03 Thread RC Macaulay
Jed, So much language is lost in translation yet the English language has 
become the language of the world of business, air travel and encroaching 
into science as a  universal medium for the exchange  of ideas via the 
internet.
Picking up on your  color comment, in Rev.21:19 , the writer observed the 
foundation of the walls were made of 12 different  colors of stones ( 
jewels). Half of these colors have never been identified. Hmmm. If there are 
3 primary colors why mention four times that ?
Richard
- Original Message - 
From: Jed Rothwell [EMAIL PROTECTED]
To: vortex-L@eskimo.com
Sent: Tuesday, May 03, 2005 11:28 AM
Subject: English articles are not nonsense


Standing Bear wrote:
Russian grammar is different than
ours in many ways, including the omission of common nonsense words that we 
call 'articles' like 'the' in many cases...
Actually, English articles have a specific meaning: they indicate whether 
you are talking about one specific instance or general instances. It is a 
common misconception that English articles, number, and French word gender 
are nonsense or dispensable. They have no meaning, but they provide 
essential cross checking to reduce errors in communication. They function 
somewhat like parity bits. Take two French words which sound similar but 
are of different genders. The use of le or la earlier in the sentence 
acts as a clue or heads-up for the listener. If he has trouble hearing the 
sentence because he is in a noisy environment, he backtracks, replays the 
sentence in his mind, and checks whether there was a le or la.

You can always have a language without articles, number or gender. We get 
along fine without gender in English. Japanese has none of these things, 
yet Japanese people communicate perfectly. But of course they have other 
techniques to reinforce meaning, cross-check and reduce ambiguity.

Incidentally, yesterday someone mentioned the distinction between green 
and blue. The most common Japanese color word, ao, is both blue and 
green. So when you are driving with a Japanese person and he tells you the 
traffic light has turned blue, he means green. When Americans first 
learned Japanese, I expect some of them wondered whether Japanese people 
are colorblind. Not at all. They have dozens of other words for colors 
which describe fine gradations between various shades of blue and green. 
The most common pair after ao are: sora-iro and midori which mean 
sky-color (blue) and leaf-color (green).

- Jed