Re: Uncoupling translations from source

2001-12-10 Thread Martin v. Loewis

 Maybe you wanted to say that many Europeans speak English so well,
 that they do not need translations?

It is my observation as well: Some users are hostile towards the
notion of translated software. Those are typically not native English
speakers, but people who found, at one time or the other, reason to
complain about translations. They do so for all operating systems,
making fun of erroneous translations (such as the infamous Pfeife
zerbrochen of SINIX, or translations that an MS employee came up
with).

Unfortunately (I think), those people then come to the conclusion that
translations, in general, suck, where I feel that the right conclusion
should have been that translations, like all other parts of software,
may have bugs that need to be reported and fixed. Those people ignore
that many other people have less problems using computers if the
computers complain in their native tongue. Unfortunately, again, the
group complaining about translations is often more vocal about it.

I don't know whether this is a European phenomenon only, or whether
people in other continents develop the same dislike towards their own
language when interacting with computers. Most certainly, native
English speakers are neutral towards translations, since they don't
need them and can't comment on their quality and usefulness.

Kind regards,
Martin



Users and languages, was: Uncoupling translations from source

2001-12-10 Thread lukasdl

Hi Martin and the others,

if you feel that this is too off-topic, yell Stop!

  Maybe you wanted to say that many Europeans speak English so well,
  that they do not need translations?
 It is my observation as well: Some users are hostile towards the
 notion of translated software. 
Well, I have a local language Netscape, ThumbsPlus, WinCommander 
accompanied by many English language programs like PSP. 
And most of the people I know are the same.
Maybe (also) a Windows/Unix difference?

 Those are typically not native English
 speakers, 
Of course not, as these have -most of the time- 
a program in their language.

 but people who found, at one time or the other, reason to
 complain about translations. They do so for all operating systems,
 making fun of erroneous translations (such as the infamous Pfeife
 zerbrochen of SINIX, or translations that an MS employee came up
 with).
IMO, a bad translation is only useful, if I speak the original 
language even worse. I'd rather stick to a precise Oxford English than 
a German Kauderwelsch created by BabelFish (TM).

 Unfortunately (I think), those people then come to the conclusion that
 translations, in general, suck, where I feel that the right conclusion
 should have been that translations, like all other parts of software,
 may have bugs that need to be reported and fixed. 
Agreed, these bugs need reporting, !and! fixing.
However, IMO, the time spent for fixing translations is better used for 
fixing bugs concerning the program and adding new features.
Of course I would talk differently if there was a really cool program 
in Kisuaheli. So I am aware of the weaknesses in my argumentation.

 Those people ignore
 that many other people have less problems using computers if the
 computers complain in their native tongue. Unfortunately, again, the
 group complaining about translations is often more vocal about it.
As long as I have the choice, I will certainly not complain. 
And if a translation makes working easier for other people, 
they should have the possibility to do so.
My point is, that _I_ find it easier to use a manual/prog in good 
English than in bad German. 
(And, to admit it, I rarely take the time to report translation bugs...)

 I don't know whether this is a European phenomenon only, or whether
 people in other continents develop the same dislike towards their own
 language when interacting with computers. 
I can really not relate to this very much. Germany for exapmple 
is one of very few countries, where movies get translated, not with
subtitles, but with lip-syncing. So why the supposedly 
different attitude when computers are involved?
The only reason I can think of is that they think the same way as me: 
Better download the good English version and 
not the localized package with content I do not know the quality of.

 Most certainly, native
 English speakers are neutral towards translations, since they don't
 need them and can't comment on their quality and usefulness.
Well, only because most programs are available in English, 
that does not mean that native English speakers 
do not need translations... ;

CU
Jens



-- 
GMX - Die Kommunikationsplattform im Internet.
http://www.gmx.net




Re: Users and languages, was: Uncoupling translations from source

2001-12-10 Thread Karl Eichwalder

[EMAIL PROTECTED] writes:

 IMO, a bad translation is only useful, if I speak the original 
 language even worse. I'd rather stick to a precise Oxford English than 
 a German Kauderwelsch created by BabelFish (TM).

Just try to translate a middle size program (2-500 message) and you'll
see how un-precise original messages are ;-)  It takes more of my time
to report and discuss inconsistencies than to translate the strings.

 My point is, that _I_ find it easier to use a manual/prog in good 
 English than in bad German. 
 (And, to admit it, I rarely take the time to report translation bugs...)

Additional note, you're not allowed to install programs for your users
in some countries when there's no native language support.

-- 
   Free Translation Project:
Karl Eichwalder http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/



Re: Uncoupling translations from source

2001-12-10 Thread csaba . raduly


On 10/12/2001 08:10:12 Martin v. Loewis wrote:

 Maybe you wanted to say that many Europeans speak English so well,
 that they do not need translations?

It is my observation as well: Some users are hostile towards the
notion of translated software. Those are typically not native English
speakers, but people who found, at one time or the other, reason to
complain about translations. They do so for all operating systems,
making fun of erroneous translations (such as the infamous Pfeife
zerbrochen of SINIX, or translations that an MS employee came up
with).


From an ancient DR-DOS (version 3.something)

Nicht breit __reading__ laufwerk A:

This was clearly an oversight (the message was probably pasted together
from various places).

My native language is Hungarian, and I don't remember using ANY software in
Hungarian (with the possible exception of Recognita, which is written by
hungarians). For the few I tried, I found the hungarian translation
incredibly awkward (this is exacerbated by the fact that Hungarian is
neither germanic nor latinic), even if not at the level of all your base
are belong to us :-) It was easier to use the english version (this was
all commercial software).

Complaining about the *presence* of translation is silly, IMO. Presumably
gettext has a way to decide what language to use (LANG environment
variable, or suchlike; LANG=en_gb should do).

Decoupling translations is a good idea, if the logistics can be sorted out.

Csaba

--
Csaba Ráduly, Software Engineer   Sophos Anti-Virus
email: [EMAIL PROTECTED]http://www.sophos.com
US Support: +1 888 SOPHOS 9 UK Support: +44 1235 559933




Re: Uncoupling translations from source

2001-12-09 Thread Karl Eichwalder

Hrvoje Niksic [EMAIL PROTECTED] writes:

 Why is unpacking two tar files instead of one a complication?

At the moment, it just wont work (gettext limitation); nevertheless we
are thinking about the possibility to offer separate translation update
packages.  For it's still essential to ship most recent translations
with every regular package release.

 (And that's provided you want translations in the first place; many
 people don't.)

These people are experts.  They can go directly to the CVS and download
what they need.  Please note, according to my experiences Americans
can stand the translations coming with tar.gz files; only advanced
European users (so called experts) don't like them.

 There are packages that are much more complicated to install than
 that.

The difference is translation are not essential -- thus people will
tend to ignore them if additional efforts are involved.  This might
change in the future but for now that's the truth.

-- 
[EMAIL PROTECTED] (work) / [EMAIL PROTECTED] (home):  |
http://www.suse.de/~ke/  |  ,__o
Free Translation Project:|_-\_,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ |   (*)/'(*)



Re: Uncoupling translations from source

2001-12-09 Thread Hrvoje Niksic

Karl Eichwalder [EMAIL PROTECTED] writes:

 Hrvoje Niksic [EMAIL PROTECTED] writes:
 
 Why is unpacking two tar files instead of one a complication?
 
 At the moment, it just wont work (gettext limitation);

Can you elaborate on this?  How can gettext know how many tar files
were involved in creating a source tree?

 nevertheless we are thinking about the possibility to offer separate
 translation update packages.  For it's still essential to ship most
 recent translations with every regular package release.

Why is it essential?  I can see how it could be useful, but why
essential?

 (And that's provided you want translations in the first place; many
 people don't.)
 
 These people are experts.

Not necessarily.  Some of them only speak English (see Americans
from before), but some simply never use translations.  For example, I
never use translated programs, although I approve of and take part in
the translation effort.

 They can go directly to the CVS and download what they need.  Please
 note, according to my experiences Americans can stand the
 translations coming with tar.gz files; only advanced European
 users (so called experts) don't like them.

I think there has been a slight misunderstanding here.  I'm not doing
this to reduce the download size, or to appease people who dislike
translations.  The primary reason is to make sure that you always get
the freshest translations along with the source, or no translations at
all.  The savings for the people who dislike translations are just a
nice side-effect, nothing more.

 There are packages that are much more complicated to install than
 that.
 
 The difference is translation are not essential -- thus people will
 tend to ignore them if additional efforts are involved.

But I consider that a feature.  Those people who do want translations
will invest the (tiny) additional effort and will get them.



Re: Uncoupling translations from source

2001-12-09 Thread lukasdl

Hi listers!

Karl wrote:
 These people are experts.  They can go directly to the CVS and download
 what they need.  Please note, according to my experiences Americans
 can stand the translations coming with tar.gz files; only advanced
 European users (so called experts) don't like them.

I do not want to start a flame war or anything, 
but am I the only European who feels 
discriminated against by that sentence?
If that was not your intention (what I think, as you are also European), 
then what did you want to express?
Maybe you wanted to say that many Europeans 
speak English so well, that they do not need translations?

Regards
Jens




-- 
GMX - Die Kommunikationsplattform im Internet.
http://www.gmx.net




Re: Uncoupling translations from source

2001-12-08 Thread Hrvoje Niksic

Martin v. Loewis [EMAIL PROTECTED] writes:

  If they were, anybody with write access could integrate them
 
 But not after the release, because after the release the strings
 already change.
 
 Are you saying you will not integrate catalogs that you receive after
 the release into the CVS?

No, that's not what I'm saying, although I can now see how it could
have sounded that way.

I'm saying that after the release it's already late for *those*
catalogs to fix a missing catalog problem with the release.

 Please reconsider; translations are still useful even if some
 strings change.

I know that.

  There will be always a next release.
 
 Not with the same messages.  And *that* is the problem my proposal
 solves.
 
 It doesn't really solve it: It complicates the installation
 procedure for anybody using your package.

Why is unpacking two tar files instead of one a complication?  (And
that's provided you want translations in the first place; many people
don't.)  There are packages that are much more complicated to install
than that.



Uncoupling translations from source

2001-12-07 Thread Hrvoje Niksic

I'm seriously considering a change in how Wget translations are
distributed: I want to uncouple translations from the source.  First
I'll explain what I have in mind, and then I'll give my reasons.  I
would like to hear whether you think this is a good idea, and why.

What:

Uncouple the translations from the source in such a way that the *.po
and the related *.gmo files are no longer distributed in the
`wget-VERSION.tar.gz' archive.  The po/ subdirectory of
`wget-VERSION.tar.gz' will still contain the Makefiles and the
infrastructure for NLS, including the `wget.pot' file -- in other
words, everything except the actual translations.

The translations will be shipped in a separate archive named
`wget-VERSION-translations-N.tar.gz', in the same directory with the
source archive.  VERSION is the release of Wget, and N is the version
of the translations distribution that corresponds to that Wget
release, beginning with one and incremented with each new version of
the translations tarball.  The translations will only contain the
`po/' directory and will unpack to `wget-VERSION/po/'.  It will also
contain MO files compiled with GNU gettext.

In other words, unpacking both tarballs in the same location will
produce the result equivalent to what you get after unpacking the
current `wget-VERSION.tar.gz'.

Why:

* Relieve the maintainer of the burden of handling the translations.
  It will be possible for the translations to be handled by a
  volunteer, or by the Translation Project, if it so chooses.  Or a
  new translation tarball could even be created by having a script
  wget the available files from the TP and create the distribution
  automatically.

* Give the translators more time to translate the packages, while
  allowing the faster ones to react immediately.  For example, the
  first version of the translations tarball can be issued one week
  after the release, the second version a week after that, and then as
  a new translation arrives.

  This means that the first version of the translation tarball will
  already contain the input from the faster translators.  But unlike
  the traditional model, this will not leave users of languages with
  slower translators empty-handed; they simply need to wait for a week
  or two until their translation appears in the tarball.

* Remove the need for a string freeze, which can cause problems when
  very important messages need to be changed, and *still* don't
  guarantee that all the translators will have enough time to
  translate the package.

* Allow the users a simple way to update the translations on a running
  system.

* Allow the users who don't need or want I18N (sometimes referred to
  as Americans) to download Wget without getting the translations at
  all.  If they change their minds, they can still get the
  translations later, and install them.


Q: I don't agree with this.  Is your decision final, or will you take
   counter arguments into account?

My decision is not final, and I would definitely like to encourage a
discussion.  Getting feedback about this from Wget users is one reason
for sending this message.

Q: Why change what has always worked?

Because I am dissatisfied with how it has worked.  Integrating PO
files into the source tree detracts time that could be spent on
development or answering bug reports.  Some people find this loss
negligible or acceptable, but I think differently.

Besides, see the points above; each of them addresses an issue raised
by users and developers over time.

Q: But everyone else does it differently...

Most of them do.  But then again, the best way to effect a change is
to lead the way.

Q: But won't this make the translations harder to come by, and hence
   hurt the Translation Project?

I don't think it will make a shred of difference.  There are people
who care about translations.  There are people who don't.  The latter
will not download the translations, and will be none the worse for it.
The former will either download the translation, or notice them
missing and *then* download them from the same place they downloaded
Wget from.



Re: Uncoupling translations from source

2001-12-07 Thread Hrvoje Niksic

Martin v. Loewis [EMAIL PROTECTED] writes:

 Please reconsider this change. I believe it will result in no
 translation being distributed at all to users for some distributors,
 since they will fail to integrate the translations.

Is there a precedence for this?  And even when distributions make
mistakes, they seem to be willing to correct them.

 * Relieve the maintainer of the burden of handling the translations.
   It will be possible for the translations to be handled by a
   volunteer, or by the Translation Project, if it so chooses.  Or a
   new translation tarball could even be created by having a script
   wget the available files from the TP and create the distribution
   automatically.
 
 Can't that be handled by a volunteer as well, with the current
 procedures

No, because currently the translations are integrated with the
release, so new translations require a new release.  Issuing a new
release can only be done by the maintainer (or a release coordinator),
not by a translation volunteer.

 Also, if you are going to produce an additional package: Doesn't
 this add *more* work.

Not if the additional package is created automatically, and especially
not if it's handled by someone else.

 Furthermore, if this turns out to be an unacceptable burden:
 Couldn't the process of integrating translations be automated?

Not after the release.

 * Give the translators more time to translate the packages, while
   allowing the faster ones to react immediately.  For example, the
   first version of the translations tarball can be issued one week
   after the release, the second version a week after that, and then as
   a new translation arrives.
 
 Translators can (and do) take all the time they need.

Not after the release.  Those translations end up never being
integrated into the source, and the fear you expressed in your first
paragraph in fact comes to pass: the user never see the new
translations.

 There is absolutely no reason to tie the schedules:

Of course.  That's exactly why I proposed the uncoupling: to have even
less reason to tie the schedules simply because you can plug a new
version of the translations any time you want, before or after
compiling.

 Just integrate all catalogs that you receive by the time of a
 release. Whoever is late, is late - there will be always a next
 release, which will include the late translations.

The next release will have new strings, which will again not be
translated by everyone.  Your method *guarantees* that many
translations will be behind.  My change guarantees that any language
whose translators care about translating Wget will get its translation
along with everyone else's, only later.

 * Remove the need for a string freeze, 
 
 Ignore the concept of string freeze if it doesn't work for
 you. There is nothing wrong with translations being outdated at the
 time of the release.

There is a lot wrong with them being outdated *after* the release,
and *after* the updated translations come in.  That's where
wget-1.8-translations-2.tar.gz would come in.  And -3, and -4, and so
on.

 If you think you need to provide your users with updated catalogs,
 you can *still* consider to provide the tar file of catalogs, or you
 could roll out another release, just to include the updated
 translations.

That sounds like an interesting proposal.  Still, to me it sounds even
better in that case to go ahead and completely separate the two
distributions.  I would like to see what other people think about it.

 That's an important point. Users looking for updated translations can
 already do that very easily: They just need to go to the TP wget
 page.

True, but last time I checked, the TP doesn't offer the translations
in the form of an easily downloadable `.tar.gz' file.  I would like
such a file, so that it can be either plugged into an unpacked
release directory, or installed to the running system, possibly using
a script.

 * Allow the users who don't need or want I18N (sometimes referred to
   as Americans) to download Wget without getting the translations at
   all.  If they change their minds, they can still get the
   translations later, and install them.
 
 Is that really an issue?

It's not an issue, but it's what I consider a nice side-effect.

 As for the security issue: We recently found that there is a chance
 that the printf strings are not correctly reflected in the
 translations.  msgfmt is supposed to catch this, provided there is a
 c-format comment on the message. If that gets lost, wget may crash
 in a translated version if such a buggy catalog is used.

OK.

 There is a relatively reliable way to catch such errors: You merge
 each translations with the official PO template of the release, and
 then only msgfmt the merge results. If c-format is used properly
 everywhere in the template, the problem will be detected. That
 requires that msgfmt is invoked each time a new catalog is being
 integrated.

So it's even more work for integrating catalogs.