Re: [Wikimedia Brasil] Iniciado pedido de financiamento para digitalizações

2014-04-10 Por tôpico Luiz Augusto
Olás,

Agradecemos por todo apoio e feedback que recebemos, foi acima do que
imaginei que conseguiria.

No entanto, nós removemos a proposta, para que possamos planejar melhor as
coisas, inclusive para atender todos os pontos válidos que vocês nos
indicaram.

Em breve surgiremos com algo no sentido da idéia original.

Enquanto isso, estaremos focados no evento que divulguei em outra mensagem
aqui na lista, ainda ontem (
https://br.wikimedia.org/wiki/Encontro_Nacional_de_Acervo_Raro/2014 ).

Adoraríamos receber feedback de vocês também nesse assunto. Como da outra
vez, quem quiser participar junto, só se achegar =P

Luiz


2014-04-01 18:22 GMT-03:00 Luiz Augusto lugu...@gmail.com:

 Pessoal,

 Precisamos do apoio de vocês numa empreitada. Centralizo informações e
 peço que centralizem manifestações nos wikis mas, em resumo, neste momento
 precisamos que

 1) Endossem publicamente em uma página do Meta se concordam com tal projeto

 e/ou

 2) Nos deem toques de como melhorar o texto da solicitação.

 Esses dois pontos estão em aberto, de acordo com o próprio cronograma do
 IEG, até o próximo dia 20.

 Link:
 https://br.wikimedia.org/wiki/Wikimedia:Ágora/Financiamento_para_digitalizações_(1abr2014)

 Luiz

___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-10 Por tôpico Michel Castelo Branco
Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos 
do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a 
colaborar.

Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é 
pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença 
compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de 
publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são 
protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros 
exemplos, p ex.

Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai 
conversando melhor.

Michel Castelo Branco 


Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas chandravie...@gmail.com escreveu:

Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro  uma 
parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de 
alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de 
discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um 
site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos 
pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir.
Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. 
Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo 
Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta 
lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas 
brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, 
disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é 
coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília.
Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que 
fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma 
wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?


[1] http://www.etnolinguistica.org/
[2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276
[3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239
[4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259
[5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html


Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto lugu...@gmail.com escreveu:
 Olá, Chandra,
 
 Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva 
 para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por 
 questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias 
 palavras. Pelo autor ter falecido em 1975, muito dificilmente esse dicionário 
 já esteja em domínio público no Peru.
 
 Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. 
 Pretende fazer esse teste em qual(is)?
 
 Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos 
 de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais 
 provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para 
 adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me 
 deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a 
 facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde 
 elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques 
 aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a 
 procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
 
 https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minoritários
 
 São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam 
 quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista 
 já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, 
 Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
 
 Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se 
 também já não o tiver visto:
 
 http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language-chasm/
 
 Luiz
 
 
 
 2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandravie...@gmail.com:
 
 Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em 
 línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de 
 Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também  
 discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os 
 conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, 
 poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. 
 Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi 
 feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são 
 só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes 
 à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos 
 editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do 
 teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
 
 
 Em 26 de março de 2014