Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos
do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a
colaborar.
Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é
pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença
compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de
publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são
protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros
exemplos, p ex.
Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai
conversando melhor.
Michel Castelo Branco
Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas chandravie...@gmail.com escreveu:
Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro uma
parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de
alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de
discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um
site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos
pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir.
Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2].
Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo
Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta
lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas
brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013,
disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é
coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília.
Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que
fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma
wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?
[1] http://www.etnolinguistica.org/
[2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276
[3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239
[4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259
[5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html
Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto lugu...@gmail.com escreveu:
Olá, Chandra,
Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva
para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por
questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias
palavras. Pelo autor ter falecido em 1975, muito dificilmente esse dicionário
já esteja em domínio público no Peru.
Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma.
Pretende fazer esse teste em qual(is)?
Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos
de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais
provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para
adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me
deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a
facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde
elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques
aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a
procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minoritários
São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam
quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista
já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português,
Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se
também já não o tiver visto:
http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language-chasm/
Luiz
2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandravie...@gmail.com:
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em
línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de
Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também
discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os
conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho,
poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados.
Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi
feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são
só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes
à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos
editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do
teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
Em 26 de março de 2014