Re: [Apertium-catala] Maniquí
Bon dia, Es poden fer entrades dobles amb els paradigmes abdominal__adj y abundante__adj, pero potser és millor tenir un nou paradigme per a aquests adjectius (/marroquí, ceutí, israelí, pakistaní/ /,.../). Així serà més fácil que si s'incorporen nous casos més endavant no s'hi oblide una de les dues possibles terminacions de plural. Juan Pablo El 17/04/2018 a las 0:06, Donís Seguí escribió: Bon dia, Hi ha un tema que ja vaig tractar la setmana passada amb Jaume. Es tracta de paraules com/bisturí/, que ens va eixir en castellà en plurarl, /bisturíes,/ que el programa no va traduir, i és perquè remet a/abismo/, model que només accepta el plural acabat en/-s, bisturís/. Aleshores, Jaume em va dir que tant/bisturí /com/esquí, frenesí... /han de remetre a/club/, substantiu masculí, que fa/clubs /i/clubes/. També tenim com a paradigma "*maniquí*" que és un substantiu masculí i femení que també fa plural en /-ís/ i /-íes/. Penseu, però, que també caldrà tenir un paradigma per las adjectius , masculí i femení, al qual pugue m assignar els gentilicis, com ara /marroquí, ceutí, israelí, pakistaní/ /, //yemení//, tunecí/ /./.. que tenen doble terminació en plural /-ís/ i -/íes/ //i són masculí i femení? Gràcies Donís Seguí -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada
Per si ajuda, crec que la regla responsable és a la línia 202 del rlx: SELECT:prep_VbN N IF (0 Vblex) (0 N) (-1/* Prep); Quan hi ha la possibilitat d'un verb (granada, pp del verbe granar) i un nom comú (granada nom femení) desprès d'una preposició, es tria el nom comú. apertium@ap-vbox:/media/apertium/apertium-arg$ echo "voy a Granada a comerme una granada" | lt-proc -w '/media/apertium/apertium-spa-cat/spa-cat.automorf.bin' | cg-conv -a| vislcg3 --trace -g /media/apertium/apertium-spa-cat/spa-cat.rlx.bin "" "ir" vblex pri p1 sg "" "a" pr "" "granada" n f sg SELECT:202:prep_VbN ; "Granada" np ant SELECT:202:prep_VbN ; "Granada" np loc SELECT:202:prep_VbN ; "granar" vblex pp f sg SELECT:202:prep_VbN "" "a" pr "" "me" prn enc p1 mf sg "comer" vblex inf "" "uno" prn tn f sg "uno" det ind f sg "unir" vblex prs p3 sg "unir" vblex prs p1 sg "unir" vblex imp p3 sg "" "granada" n f sg "granar" vblex pp f sg Si ho hi fos el participi, la regla no actuaria. No controlo gaire la CG, pero suposo que es podria arreglar fent que la regla no apliqui als "pp" o encara millor, fent que en aquest mateix cas elimine la possibilitat del participi pero mantinga les analisis com noms comuns i propis. Juan Pablo El 04/04/2018 a las 15:04, Jaume Ortolà i Font escribió: He quedat encallat intentant arreglar aquesta traducció spa>cat. Voy a Granada > Vaig a *Magrana > Vaig a Granada. He provat de tot, però no funciona (incloent-hi la selecció en Constraint Grammar). ¿Algú hi podria donar un colp d'ull? Salutacions, Jaume Ortolà -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] Bastant
Per si serveix, això és el que hi diu la recent Gramàtica de la Llengua Catalana de l'IEC: https://www.dropbox.com/s/3hpdhy61codi2ps/2018-03-31%2014.35.44.jpg?dl=0 Juan Pablo El 31/03/2018 a las 12:55, Jaume Ortolà i Font escribió: El dia 31 de març de 2018 a les 12:49, Jaume Ortolà i Font> ha escrit: Efectivament, l'IEC accepta de fa pocs anys la flexió de gènere de "bastant", que és un vulgarisme que ha anat escampant-se en diferents nivells de llengua. El canvi és concretament del 2011: https://dlc.iec.cat/esmenes_DIEC2_internet_abril2011_tots.pdf Jaume -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] Ambiguitats al parell arg-cat
Merci Xavi, ara no da eixes sortides duplicades. Ara, jo el compilo sense problemes, però saps per què pot haver donat aquesta errada al packaging? Package: trunk/apertium-arg-cat started: Thu Sep 7 03:53:56 UTC 2017 latest: 0.1.0~r82358 existing: 0.1.0~r82321-1 distv: 1 launching rebuild data only stopped: Thu Sep 7 03:55:56 UTC 2017 FAILED: https://apertium.projectjj.com/apt/logs/apertium-arg-cat/sid-amd64.log blames in revisions 82322:82358 : juanpabl xavivars salut, Juan Pablo El 07/09/2017 a las 1:34, Xavi Ivars escribió: El dia 6 de setembre de 2017 a les 2:13, Juan Pablo Martínez <jpm...@unizar.es <mailto:jpm...@unizar.es>> ha escrit: Tinc una qüestiò que segur que em podreu ajudar. Al parell arg-cat, ara per ara, no s'hi consideren las variants del català. Quan hi ha més d'una variant dialectal al monodix, el bidix s'encarrega de seleccionar-ne una, que serà la que es generarà. Però hi ha vegades que la variaciò és morfològica i es troba dintre d'un paradigma. Per exemple, "les seves/les seues". Com que el doblet és al paradigma, ja no es pot seleccionar dès del bidix, i a la sortida apareixen les dos variants separades per una barra. Un altre eixemple són les formes de present del verb "endur". Suposo que la solució més fácil és compilar el monodix per que només genere les variants "standard", analitzant-les totes. Per a això imagino que caldrà modificar el Makefile, però no sé com fer-lo. Em podrieu indicar com fer-ho? Hola Juan Pablo, He modificat el Makefile.am del parell arg-cat per a que puga gestionar correctament les variants del català. Ara mateix, construeix les 3 variants que hi ha implementades (català estàndard, valencià seguint els criteris de les universitats valencianes i valencià seguint els criteris de la Generalitat). El que no he modificat és el fitxer modes per a utilitzar de fet les diverses variants a l'hora de generar, tot i que els fitxers estan allà i si vols, ho puc fer fàcilment. Respecte al cas de concret "les seves/les seues", quan estava analitzat com a pronom, seguia sense funcionar, i m'he adonat que hi havia un /bug /al monolingüe català: faltaven les marques de variants a eixa entrada en concret. Ho he corregit també i ara ja funciona xavi@xavi-vaio:~/src/apertium/apertium-arg-cat$ echo a suya | apertium -d . arg-cat la seva -- < Xavi Ivars > < http://xavi.ivars.me > -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
[Apertium-catala] Ambiguitats al parell arg-cat
Bona nit! Tinc una qüestiò que segur que em podreu ajudar. Al parell arg-cat, ara per ara, no s'hi consideren las variants del català. Quan hi ha més d'una variant dialectal al monodix, el bidix s'encarrega de seleccionar-ne una, que serà la que es generarà. Però hi ha vegades que la variaciò és morfològica i es troba dintre d'un paradigma. Per exemple, "les seves/les seues". Com que el doblet és al paradigma, ja no es pot seleccionar dès del bidix, i a la sortida apareixen les dos variants separades per una barra. Un altre eixemple són les formes de present del verb "endur". Suposo que la solució més fácil és compilar el monodix per que només genere les variants "standard", analitzant-les totes. Per a això imagino que caldrà modificar el Makefile, però no sé com fer-lo. Em podrieu indicar com fer-ho? A més, he apuntat algunes de les paraules que el tagger de cat no selecciona bé. No m'atreveixo encara a proposar regles pel .rlx del cat, pero veig que l'Hèctor hi està treballant. Les deixo aquí per si poden servir: va ser vist --> vist s'interpreta com vestir la seva defensa --> defensa s'interpreta com defensar les seves defenses --> defenses s'interpreta com defensar la formació de l'estat --> estat s'interpreta com estat models bastants generalitzats --> bastants s'interpreta com: bastar . Curiosament, en "pensaments bastants generalizats", bastants s'interpreta com adverbio. creu i creus també es confonen prou entre el substantiu i les formes de "creure". Juan Pablo -- Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala