> I use Metawiki as a translator. Often I find that the English word
> 'for' is translated by Apertium with 'partorisca'. This Italian word
> is a verb meaning 'to give birth'. The correct translation is 'per'.
> Is it possible to fix it?
According to Kartik Mistry, apertium-eng-ita shouldn't be
Grazie a te, Silvia, per aver segnalato il problema e perdona il mio sfogo.
In Apertium ci dedichiamo fondamentalmente allo sviluppo di traduttori
automatici per lingue con poche risorse (tipicamente lingue
minoritarie/minorizzate). Nel caso dell'italiano, abbiamo rilasciato il
sardo-italiano e so
I'm a bit surprised that Apertium's eng-ita is used anywhere since it is
not released. But I am even more surprised that Wikimedia uses a
non-released pair while it is not using even some of the released ones. In
fact, I have been asking Wikimedia without any success for several years to
I use Metawiki as a translator. Often I find that the English word 'for' is
translated by Apertium with 'partorisca'. This Italian word is a verb meaning
'to give birth'. The correct translation is 'per'. Is it possible to fix it?
Silvia LombardiniInviato da Yahoo Mail su