Re: [Apertium-stuff] Error in translation English-Italian

2023-02-24 Thread Kevin Brubeck Unhammer
> I use Metawiki as a translator. Often I find that the English word > 'for' is translated by Apertium with 'partorisca'. This Italian word > is a verb meaning 'to give birth'. The correct translation is 'per'. > Is it possible to fix it? According to Kartik Mistry, apertium-eng-ita shouldn't be

Re: [Apertium-stuff] Error in translation English-Italian

2023-02-24 Thread Hèctor Alòs i Font
Grazie a te, Silvia, per aver segnalato il problema e perdona il mio sfogo. In Apertium ci dedichiamo fondamentalmente allo sviluppo di traduttori automatici per lingue con poche risorse (tipicamente lingue minoritarie/minorizzate). Nel caso dell'italiano, abbiamo rilasciato il sardo-italiano e so

Re: [Apertium-stuff] Error in translation English-Italian

2023-02-24 Thread Hèctor Alòs i Font
I'm a bit surprised that Apertium's eng-ita is used anywhere since it is not released. But I am even more surprised that Wikimedia uses a non-released pair while it is not using even some of the released ones. In fact, I have been asking Wikimedia without any success for several years to

[Apertium-stuff] Error in translation English-Italian

2023-02-23 Thread s_lombardini--- via Apertium-stuff
I use Metawiki as a translator. Often I find that the English word 'for' is translated by Apertium with 'partorisca'. This Italian word is a verb meaning 'to give birth'. The correct translation is 'per'. Is it possible to fix it? Silvia LombardiniInviato da Yahoo Mail su