Re: [Audacity-translation] Petition regarding Audacity's translation to Basque

2017-07-17 Thread Osoitz E
Hi James,

> Would you feel that giving Xabier's translation the code eu_EU [Basque]
and your translation the code eu_ES [Basque (alternative)] a reasonable
solution

We even considered distributing an unofficial patch, we did so in the past
with projects that didn't accept Basque officially yet, so I find your
proposal better than the current situation.

Osoitz
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation


Re: [Audacity-translation] Petition regarding Audacity's translation to Basque

2017-07-17 Thread James Crook

Azpidatziak...

No fucking swearwords on this e-mail list.  OK?  I don't care how 
unreasonable you consider the 'opposition'.

More of that, and you make my decision very easy.

You have provided no translation for most of your email.  That's not 
acceptable (on this email list) either.


We have the problem in Ireland that feelings run high about different 
translations into Gaelic.  It's not unknown territory.


--James.



On 7/17/2017 7:12 PM, Azpidatziak wrote:

Hi,

About Basque translation that I made for Audacity it's just "eu" and it's a 
great translation.
This fucking guys only use or acept spanish words, so it's a bad "eu_sp" that 
they want see.

Audacityk urte asko daramtza NIK euskaratuta, eta gutxien behar duena zuek 
bezalako espaioleri paraziopaio
madarikatuak izorratzera etortzea da.

Zuen espainoleri zipaio zerriaska itzulpenik ez dugu erabiltzerik ez ikusterik 
ere nahi,
eta ez pentsa mundu guztiaren edo gehiengoaren izenean hitz egiten duzuela.

Zuen asmo bakarra gure euskalduntasuna erasotzea eta zuen espainoleri zipaio 
zikina inposatzea
besterik ez da, baina jai duzue nirekin.

Eta ez esan ez dagoela gatazka geografikorik, zuen espainolkeria hitz puta 
bakoitzean inposatzen duzuenean.
Hortaz zuen itzulpena nahi baduzue, utzi bakean besteona, oso gustora eta maite 
duguna eta erabili
egitan zareten euskara_espainia kodea.

Ez dut honetaz berriro idatziko eta
ez haut berriro ikusterik.



On Mon, 17 Jul 2017 19:40:12 +0200
Osoitz E  wrote:


Hello,


The current *Basque "team manager"* of Audacity in Transifex is *Beluga

*

I just sent him a message, thank you.


IF we receive two competing translations for the same country code, we

will have to make a decision on which one to use, or whether to use both
and offer different language codes.

What would be the deadline so that there's enough time to look at the issue
before the release? The planned release date for Audacity 2.2.0 is August
the 7nth, in such a short time what I can propose to the mailing list is a
first set of corrections above the current translation along with an
explanation to help you decide.


Please recommend a country code that you think we should use for Xabier

Aramendi's translation file, and what language name to use.

I want to emphasize that we are not talking about geographical or dialectal
differences here, many words used by Xabier Aramendi are invented by
himself  and used *only* by himself (Try to Google for example "itsustura"
to find only Audacity's translation). He is laboriously creating a new
language.

Therefore, I can not recommend to use an existing language code for the
current translation, could 'xa' or 'eu_XA' be used perhaps? (XA being
Xabier Aramendi).

Osoitz





--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
___
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation


Re: [Audacity-translation] Petition regarding Audacity's translation to Basque

2017-07-17 Thread Azpidatziak
Hi,

About Basque translation that I made for Audacity it's just "eu" and it's a 
great translation.
This fucking guys only use or acept spanish words, so it's a bad "eu_sp" that 
they want see.

Audacityk urte asko daramtza NIK euskaratuta, eta gutxien behar duena zuek 
bezalako espaioleri paraziopaio
madarikatuak izorratzera etortzea da.

Zuen espainoleri zipaio zerriaska itzulpenik ez dugu erabiltzerik ez ikusterik 
ere nahi,
eta ez pentsa mundu guztiaren edo gehiengoaren izenean hitz egiten duzuela.

Zuen asmo bakarra gure euskalduntasuna erasotzea eta zuen espainoleri zipaio 
zikina inposatzea
besterik ez da, baina jai duzue nirekin.

Eta ez esan ez dagoela gatazka geografikorik, zuen espainolkeria hitz puta 
bakoitzean inposatzen duzuenean.
Hortaz zuen itzulpena nahi baduzue, utzi bakean besteona, oso gustora eta maite 
duguna eta erabili 
egitan zareten euskara_espainia kodea.

Ez dut honetaz berriro idatziko eta
ez haut berriro ikusterik.



On Mon, 17 Jul 2017 19:40:12 +0200
Osoitz E  wrote:

> Hello,
> 
> > The current *Basque "team manager"* of Audacity in Transifex is *Beluga
> *
> 
> I just sent him a message, thank you.
> 
> > IF we receive two competing translations for the same country code, we
> will have to make a decision on which one to use, or whether to use both
> and offer different language codes.
> 
> What would be the deadline so that there's enough time to look at the issue
> before the release? The planned release date for Audacity 2.2.0 is August
> the 7nth, in such a short time what I can propose to the mailing list is a
> first set of corrections above the current translation along with an
> explanation to help you decide.
> 
> > Please recommend a country code that you think we should use for Xabier
> Aramendi's translation file, and what language name to use.
> 
> I want to emphasize that we are not talking about geographical or dialectal
> differences here, many words used by Xabier Aramendi are invented by
> himself  and used *only* by himself (Try to Google for example "itsustura"
> to find only Audacity's translation). He is laboriously creating a new
> language.
> 
> Therefore, I can not recommend to use an existing language code for the
> current translation, could 'xa' or 'eu_XA' be used perhaps? (XA being
> Xabier Aramendi).
> 
> Osoitz


-- 
Azpidatziak 

--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
___
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation


Re: [Audacity-translation] Petition regarding Audacity's translation to Basque

2017-07-17 Thread Osoitz E
Hello,

> The current *Basque "team manager"* of Audacity in Transifex is *Beluga
*

I just sent him a message, thank you.

> IF we receive two competing translations for the same country code, we
will have to make a decision on which one to use, or whether to use both
and offer different language codes.

What would be the deadline so that there's enough time to look at the issue
before the release? The planned release date for Audacity 2.2.0 is August
the 7nth, in such a short time what I can propose to the mailing list is a
first set of corrections above the current translation along with an
explanation to help you decide.

> Please recommend a country code that you think we should use for Xabier
Aramendi's translation file, and what language name to use.

I want to emphasize that we are not talking about geographical or dialectal
differences here, many words used by Xabier Aramendi are invented by
himself  and used *only* by himself (Try to Google for example "itsustura"
to find only Audacity's translation). He is laboriously creating a new
language.

Therefore, I can not recommend to use an existing language code for the
current translation, could 'xa' or 'eu_XA' be used perhaps? (XA being
Xabier Aramendi).

Osoitz
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot___
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation


Re: [Audacity-translation] Petition regarding Audacity's translation to Basque

2017-07-17 Thread James Crook

Thanks Osoitz.

We (Audacity team) don't control or run the Transifex site.
We do however take .po files posted to this email address and include 
them in Audacity releases.


IF we receive two competing translations for the same country code, we 
will have to make a decision on which one to use, or whether to use both 
and offer different language codes.  At the moment we are only receiving 
one .eu translation, so our decision is easy.


I am expecting that for 2.2.0 there will be new language files for 
translating soon.  If you would like to organise translation of that, 
then we will be in the situation of having competing translations to 
choose between.




I am based in Ireland.  In Ireland there are different dialects of the 
Gaelic language spoken, and disagreements about what correct Gaelic is.  
The disagreements can get quite heated.



Please recommend a country code that you think we should use for Xabier 
Aramendi's translation file, and what language name to use.  We for 
example already support zh_CN and zh_TW [Chinese (Simplified) and 
Chinese (Traditional)],  pt_BR and pt_PT [Portugues (Brasil) and 
Portugues] and sr_RS and sr_RS@latin [Serbian (Cyrillic) and Serbian 
(Latin)]



Thanks,


--James.






On 7/17/2017 9:06 AM, Osoitz E wrote:

Hello,

My name is Osoitz, and I beg you to take the following petition into
consideration:

---


We write you on behalf of a community of Free Software localizers who are
concerned about the language being used in the current translation of
Audacity into Basque (eu).

Librezale.eus is an open community of volunteer Free Software translators
which over a period of nearly 15 years has become a de-facto centerpiece
for people to get support and collaborate in the area of Basque
translations.

Through our common communication channels, frequent complaints arise about
the quality of Audacity’s translation.

Any requests from volunteers to participate in the Audacity translation
project are rejected without further explanations and, as you might notice,
Xabier Aramendi is the only member of the Basque team in Transifex.

Unfortunately, the fact of him being notably hermetic is no news to us, and
any past attempts to communicate or collaborate with him have been in vain
— if not receiving confrontational messages.

The language being used in the current translation uses made-up words,
consistently ignoring dictionaries and linguists, let alone translation
conventions or expectations of fellow translators and users. This means the
UI becomes unusable even to native speakers.

Should it be required, we are happy to provide very specific linguistic
evidence of the incorrect language and terminology being used.
Nevertheless, we’d like to point you to a past experience where we had to
fight the same issue in the context of the VLC media player project.

-

Initial communication of the problem to VLC developers:

https://mailman.videolan.org/pipermail/vlc-devel/2012-February/085884.html
-

Lack of willingness to collaborate:
https://mailman.videolan.org/pipermail/translators/2012-June/001075.html
https://mailman.videolan.org/pipermail/translators/2012-June/001070.html


-

Resolution:
https://mailman.videolan.org/pipermail/vlc-devel/2013-February/092051.html

Note how VLC developers ended up contacting the official institute of the
Basque language (Euskaltzaindia) in order to make an informed decision on
the matter.

Having said all of that, we would like to kindly ask you to revoke Xabier
Aramendi's role as a coordinator of the Audacity translation project into
Basque, or at least have the translation project currently owned by him
moved to a different locale code, considering that the current work doesn’t
belong to Basque (eu).

Likewise, we would like to suggest Osoitz Elkorobarrutia (with username
'Osoitz' in Transifex) as the new project coordinator for the ‘eu’ locale,
and we can vouch for his dedicated effort which will ensure Audacity’s
health in the near and long-term future.

We believe this would help unblock the situation where individuals and
collectives are deprived of using Audacity in a UI language they could
understand.

Signers of the petition

-

Alexander Gabilondo - Translator of Roundcube, Curlew, BackinTime,
OBS-Studio, Viking, Zim, Epoptes and others.
-

Ander Elortondo - Translator of Super Tux Kart, Tux paint and others.
-

Asier Sarasua - Translator of LibreOffice, FreeCAD, QGIS, Scribus and
others, Basque Wikimedians User group.
-

Asier Iturralde - Translator of Mint, F-droid, LXDE, Mate, and others
-

Gorka Azkarate - Translator of Wikia, Calibre, Klavaro and more, Basque
Teacher, Basque Wikimedians User Group .
- Ibon Idoiaga Basaras - Translator of phpBB, FBReader, Calibre, Piwigo.
-

Iñaki Larrañaga Murgoitio - Translator for GNOME, LyX. And Legacy
Translator of OpenOffice.org, VLC, Cinelerra, Inkscape and more.
- 

Re: [Audacity-translation] Petition regarding Audacity's translation to Basque

2017-07-17 Thread Thomas De Rocker
The current Basque "team manager" of Audacity in Transifex is 
Beluga. I suggest you contact 
him for editing members.


Regards


Thomas De Rocker (RockyTDR on Transifex)


Van: Osoitz E 
Verzonden: maandag 17 juli 2017 10:06
Aan: audacity-translation@lists.sourceforge.net
Onderwerp: [Audacity-translation] Petition regarding Audacity's translation to 
Basque


Hello,

My name is Osoitz, and I beg you to take the following petition into 
consideration:

---


We write you on behalf of a community of Free Software localizers who are 
concerned about the language being used in the current translation of Audacity 
into Basque (eu).

Librezale.eus is an open community of volunteer Free Software translators which 
over a period of nearly 15 years has become a de-facto centerpiece for people 
to get support and collaborate in the area of Basque translations.

Through our common communication channels, frequent complaints arise about the 
quality of Audacity’s translation.

Any requests from volunteers to participate in the Audacity translation project 
are rejected without further explanations and, as you might notice, Xabier 
Aramendi is the only member of the Basque team in Transifex.

Unfortunately, the fact of him being notably hermetic is no news to us, and any 
past attempts to communicate or collaborate with him have been in vain — if not 
receiving confrontational messages.

The language being used in the current translation uses made-up words, 
consistently ignoring dictionaries and linguists, let alone translation 
conventions or expectations of fellow translators and users. This means the UI 
becomes unusable even to native speakers.

Should it be required, we are happy to provide very specific linguistic 
evidence of the incorrect language and terminology being used. Nevertheless, 
we’d like to point you to a past experience where we had to fight the same 
issue in the context of the VLC media player project.

  *   Initial communication of the problem to VLC developers:
https://mailman.videolan.org/pipermail/vlc-devel/2012-February/085884.html

  *   Lack of willingness to collaborate:
https://mailman.videolan.org/pipermail/translators/2012-June/001075.html
https://mailman.videolan.org/pipermail/translators/2012-June/001070.html

  *   Resolution: 
https://mailman.videolan.org/pipermail/vlc-devel/2013-February/092051.html

Note how VLC developers ended up contacting the official institute of the 
Basque language (Euskaltzaindia) in order to make an informed decision on the 
matter.

Having said all of that, we would like to kindly ask you to revoke Xabier 
Aramendi's role as a coordinator of the Audacity translation project into 
Basque, or at least have the translation project currently owned by him moved 
to a different locale code, considering that the current work doesn’t belong to 
Basque (eu).

Likewise, we would like to suggest Osoitz Elkorobarrutia (with username 
'Osoitz' in Transifex) as the new project coordinator for the ‘eu’ locale, and 
we can vouch for his dedicated effort which will ensure Audacity’s health in 
the near and long-term future.

We believe this would help unblock the situation where individuals and 
collectives are deprived of using Audacity in a UI language they could 
understand.

Signers of the petition

  *   Alexander Gabilondo - Translator of Roundcube, Curlew, BackinTime, 
OBS-Studio, Viking, Zim, Epoptes and others.

  *   Ander Elortondo - Translator of Super Tux Kart, Tux paint and others.

  *   Asier Sarasua - Translator of LibreOffice, FreeCAD, QGIS, Scribus and 
others, Basque Wikimedians User group.

  *   Asier Iturralde - Translator of Mint, F-droid, LXDE, Mate, and others

  *   Gorka Azkarate - Translator of Wikia, Calibre, Klavaro and more, Basque 
Teacher, Basque Wikimedians User Group .

  *   Ibon Idoiaga Basaras - Translator of phpBB, FBReader, Calibre, Piwigo.
  *   Iñaki Larrañaga Murgoitio - Translator for GNOME, LyX. And Legacy 
Translator of OpenOffice.org, VLC, Cinelerra, Inkscape and more.

  *   Joseba Makazaga -  Head of the Department of Computer Science and 
Artificial Intelligence, University of the Basque Country (UPV/EHU). User of 
Audacity.Joseba Makazaga -  Head of the Department of Computer Science and 
Artificial Intelligence, University of the Basque Country (UPV/EHU). User of 
Audacity.
  *   Julen Ruiz Aizpuru - Translator of Firefox and others.

  *   Marko Txopitea - Translator of WordPress and others.

  *   Mikel Iturbe - Translator of ScummVM, Cryptocat, Freemind and others. 
Basque Wikimedians User Group

  *   Mikel Larreategi - Translator of Plone, former translator of WordPress

  *   Mikel Olasagasti - Member of GNU Translation Project.

  *   Urtzi Odriozola Lizaso - Translator of Popcorn Time, Super Tux Kart and 
games like StepMania 5, Super Tux, 0AD and others
  *   Osoitz Elkorobarrutia - Translator of