Thanks Paul, I'll bear that in mind. Googling icu4j has led to some very
helpful resources, thanks for that too ;-)
On 2 October 2012 18:35, Paul Hastings p...@sustainablegis.com wrote:
uh, i18n folks like their abbreviations, their standards as well as their
numeronyms. its LTR
We're about to embark on a project for which locallisation is a requirement
and it's the first time I've done this. I understand the basic concepts
about having data containing the words and phrases needed on a website
stored with versions for each language but I'm trying to figure something
out:
Either way you'll want to cache all (or at least the majority of the)
the strings in memory on application load.
If you're making an admin tool to edit the strings, whether it writes to
a flat file or to the DB wouldn't really matter that much.
The resource bundle pattern is pretty well used
If you are talking about the content, then yes this is normally stored in
the database and is handled by a CMS system. You would then have a separate
version of the content for each language, and load the appropriate version
depending on which language the logged in user has chosen.
If you are
Thanks guys, Russ especially for taking the time to put all that together,
most appreciated :)
I hadn't thought of the QofQ idea, that is a great suggestion. I think I
will go with that as I like the idea of having everything stored in the
database :)
Thanks again
On 2 October 2012 10:58, Russ
I actually prefer to use il8n from Java.
--
Regards,
Andrew Scott
WebSite: http://www.andyscott.id.au/
Google+:
http://plus.google.com/113032480415921517411http://plus.google.com/108193156965451149543
On Tue, Oct 2, 2012 at 8:14 PM, Edward Chanter firew...@cc.uk.com wrote:
Thanks guys,
Thanks for the tip Andy, I've heard the term mentioned but haven't looked
into it at all. Do you know of any good resources that explain using it in
a CF context? What are the advantages of this method over the database
method that Russ outlined above? I'm new to all of this so please bear with
Not sure to be honest, never looked at a database option. The thing is what
is easier to translate and worth with quicker, for me at least any way.
Google ColdFusion il8n I am sure there will be a lot out there, if you use
a framework like ColdBox support might be built in.
--
Regards,
Andrew
On 10/2/2012 4:01 PM, Edward Chanter wrote:
We're about to embark on a project for which locallisation is a requirement
and it's the first time I've done this. I understand the basic concepts
about having data containing the words and phrases needed on a website
stored with versions for each
Thanks Paul, I'm currently trying to answer all the questions you put in
there. Right now I'm keeping things simple but you're right that it's not
just the globs of text that need translating, I'd already thought of
currency formats etc but the calendar issue you raised is one I hadn't
On 10/2/2012 7:25 PM, Edward Chanter wrote:
currency formats etc but the calendar issue you raised is one I hadn't
considered, and the L2R and R2L issue is also something I need to work out.
uh, i18n folks like their abbreviations, their standards as well as their
numeronyms. its LTR
11 matches
Mail list logo