Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed

2014-10-06 Thread Joshua Judson Rosen
Patryk Benderz  writes:
>
> Dnia 2014-10-05, nie o godzinie 12:24 -0400, Joshua Judson Rosen pisze:
> > Oh, FYI--the web-based translation tool for FoxtrotGPS
> > in Launchpad is available here:
> > 
> > https://translations.launchpad.net/foxtrotgps
> Hi Joshua,
> great idea with enabling LP translations. However one thing is bothering
> me: only actual messages should be translated, not it's formating.
> Example: 
>
> 1) Present is:
> POI has no ID -> see website for help!
>
> 2) Should be:
> POI has no ID -> see website for help!
>
> Any hint what to do? Should we leave such strings untranslated until
> strings are fixed?

No; actually, at least in some cases, it's important that the formatting
_is_ translatable. Sometimes things should actually be formatted
differently in different locales.

Launchpad's `guide for translators' doc explains briefly how translators
should generally handle markup (basically: translate the text, but not the
markup):

https://help.launchpad.net/Translations/Guide#Formatting.2BAC8-XML_tags


I'm believe I read a more in-depth treatise on this at some point,
but I can't remember where right now (apparently it wasn't
the gettext manual, because all that says is that HTML markup
"is common enough that it’s probably ok to use in translatable
strings"). I do remember that, as an example, there are some
colours that have different meanings in different locales.

-- 
"'tis an ill wind that blows no minds."

___
Openmoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community


Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed

2014-10-06 Thread Patryk Benderz
Dnia 2014-10-05, nie o godzinie 12:24 -0400, Joshua Judson Rosen pisze:
> Oh, FYI--the web-based translation tool for FoxtrotGPS
> in Launchpad is available here:
> 
> https://translations.launchpad.net/foxtrotgps
Hi Joshua,
great idea with enabling LP translations. However one thing is bothering
me: only actual messages should be translated, not it's formating.
Example: 

1) Present is:
POI has no ID -> see website for help!

2) Should be:
POI has no ID -> see website for help!

Any hint what to do? Should we leave such strings untranslated until
strings are fixed?

-- 
Patryk "LeadMan" Benderz
Linux Registered User #377521
()  ascii ribbon campaign - against html e-mail
/\  www.asciiribbon.org   - against proprietary attachments


___
Openmoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community