Patryk Benderz <> writes:
> Dnia 2014-10-05, nie o godzinie 12:24 -0400, Joshua Judson Rosen pisze:
> > Oh, FYI--the web-based translation tool for FoxtrotGPS
> > in Launchpad is available here:
> > 
> >
> Hi Joshua,
> great idea with enabling LP translations. However one thing is bothering
> me: only actual messages should be translated, not it's formating.
> Example: 
> 1) Present is:
> <span foreground='#ff0000'>POI has no ID -> see website for help!</span>
> 2) Should be:
> POI has no ID -> see website for help!
> Any hint what to do? Should we leave such strings untranslated until
> strings are fixed?

No; actually, at least in some cases, it's important that the formatting
_is_ translatable. Sometimes things should actually be formatted
differently in different locales.

Launchpad's `guide for translators' doc explains briefly how translators
should generally handle markup (basically: translate the text, but not the

I'm believe I read a more in-depth treatise on this at some point,
but I can't remember where right now (apparently it wasn't
the gettext manual, because all that says is that HTML markup
"is common enough that it’s probably ok to use in translatable
strings"). I do remember that, as an example, there are some
colours that have different meanings in different locales.

"'tis an ill wind that blows no minds."

Openmoko community mailing list

Reply via email to