Bug#382341: INTL:vi

2006-08-16 Thread Clytie Siddall


On 16/08/2006, at 4:56 AM, Steve Langasek wrote:


On Mon, Aug 14, 2006 at 01:19:29PM +0930, Clytie Siddall wrote:


As a linguist, I am aware that incorrect forms of words can be
variants in some use.



As a linguist, I and 200 million of my native English-speaking
brethren



Steve, I am a native speaker of English, and I lecture in English.
Otherwise I would not make recommendations on English.


That's fine, according to wikipedia I left you several hundred  
other million
native English speakers that you can use for other arbitrary  
appeals to

authority if you'd like. :)


I'm making a recommendation based on my qualifications and  
experience. I think that's a reasonable thing to do.



reject your claim of authority over what constitutes the correct
spelling
of a loan word whose source form includes diacritics not present in
standard
English.



According to the dictionary you quoted, voila is only a variant of
the primary form voilà. Primary forms are preferred over variants.


If they were universally preferred, the variants would not exist.   
Your

claim was that the primary form was correct, and the others are
incorrect; I think this is presumptuous and unsupported by common  
usage.


Primary forms are preferred over variants because they are recognized  
as the majority usage.



or not using it at all.



Which would be a fair recommendation, but such an interdiction
doesn't carry
much weight if you don't have consensus on the question of what is
or isn't
an acceptably correct form.



I'm agreeing with your dictionary quotation.


No, you're claiming that variant spellings are wrong.  I think this  
is the
first time I've ever seen someone claim a word's presence in a  
dictionary is

*evidence* that it's incorrect...


The dictionary states that  voilà is the primary form. I support  
this.


It would only waste time if we compared different dictonaries and  
got into

research papers.


Yes, it would.


Quite frankly, I consider that the translators' problem, not the
maintainers'.  It is quite reasonable to constrain source English
strings
with style rules concerning consistent use of vocab, forms of
address, and
UI references because these are rules that benefit the primary
audience of
the string: the user.  Subsetting the language for the benefit of
translators, OTOH, is a misoptimization which impoverishes the user
experience and deprives the translators themselves of opportunities
for
enrichment.



I don't think making translators look up variants of loan words is
useful. In my experience of translation projects, loan words in
general are often misunderstood, causing an incorrect translation.
The GNOME developer's choice to spell né as ne confused nearly
all the translators, and wasn't recognized even by the French
translators.


Er, this isn't at all analogous.  The *feminine* form née/nee  
exists in
English, because it's used to denote the maiden name of married  
women --
since there is no tradition in the English speaking world of men  
changing
their surnames, there is no corresponding masculine form in common  
use.
This makes ne a misspelling (of either the English or the French,  
take
your pick), not a variant, whereas it's easy to find nee with or  
without

accent in an English dictionary.

Oh, entertainingly, m-w.com does list né, but unlike for née and
voilà, it doesn't recognize an accentless variant.  shrug While  
I might

get it into my own head to be clever enough to use a masculine form in
English, I wouldn't rely on an English dictionary to support such a  
usage
anyway.  For that matter, I don't really care very much for m-w.com  
as a
dictionary, but that's beside the point -- namely, that there is  
not Debian
standard dictionary for English and you're not likely to get one  
when there
are hundreds or thousands of native speakers involved in the  
project who

each have their own local language preferences.  Yes, we should avoid
unrecognizable spellings that are incomprehensible to translators,  
but do
you really think any translator is going to have trouble finding  
voila in

a dictionary?


Based on my experience, translators will find it confusing, and  
ignore it, resulting in an incorrect translation. I have seen this  
happen so often in translation files, that I take the time to  
recommend developers avoid using uncommon forms of words. Since  
you're dealing with people for whom English is not their native  
language, using the most common forms of language maximizes your  
chance you will be understood correctly, and thus translated correctly.


I don't mind taking the time to put in a bug report, or to provide  
some additional information, but I don't have time to waste. I don't  
think you're listening to what I say. That's up to you. I have work  
to do.


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN





Bug#382341: INTL:vi

2006-08-16 Thread Frans Pop
On Thursday 10 August 2006 15:31, Christian Perrier wrote:
 retitle 382341 Typos/errors in the installation guide
 thanks

  - voila
  + voilà

 Using non-ASCII in the original English version is likely to create
 some problems with PO files handling, os I'd recommend changing this
 with caution even if it's certainly correct as the English speakers
 have stolen that word from my language..:-)

How about changing it to hey presto! ;-)


pgpyaft8XJFTR.pgp
Description: PGP signature


Bug#382341: INTL:vi

2006-08-15 Thread Steve Langasek
On Mon, Aug 14, 2006 at 01:19:29PM +0930, Clytie Siddall wrote:

 As a linguist, I am aware that incorrect forms of words can be
 variants in some use.

 As a linguist, I and 200 million of my native English-speaking  
 brethren

 Steve, I am a native speaker of English, and I lecture in English.  
 Otherwise I would not make recommendations on English.

That's fine, according to wikipedia I left you several hundred other million
native English speakers that you can use for other arbitrary appeals to
authority if you'd like. :)

 reject your claim of authority over what constitutes the correct  
 spelling
 of a loan word whose source form includes diacritics not present in  
 standard
 English.

 According to the dictionary you quoted, voila is only a variant of  
 the primary form voilà. Primary forms are preferred over variants.

If they were universally preferred, the variants would not exist.  Your
claim was that the primary form was correct, and the others are
incorrect; I think this is presumptuous and unsupported by common usage.

 or not using it at all.

 Which would be a fair recommendation, but such an interdiction  
 doesn't carry
 much weight if you don't have consensus on the question of what is  
 or isn't
 an acceptably correct form.

 I'm agreeing with your dictionary quotation.

No, you're claiming that variant spellings are wrong.  I think this is the
first time I've ever seen someone claim a word's presence in a dictionary is
*evidence* that it's incorrect...

 It would only waste time if we compared different dictonaries and got into
 research papers.  

Yes, it would.

 Quite frankly, I consider that the translators' problem, not the
 maintainers'.  It is quite reasonable to constrain source English  
 strings
 with style rules concerning consistent use of vocab, forms of  
 address, and
 UI references because these are rules that benefit the primary  
 audience of
 the string: the user.  Subsetting the language for the benefit of
 translators, OTOH, is a misoptimization which impoverishes the user
 experience and deprives the translators themselves of opportunities  
 for
 enrichment.

 I don't think making translators look up variants of loan words is  
 useful. In my experience of translation projects, loan words in  
 general are often misunderstood, causing an incorrect translation.  
 The GNOME developer's choice to spell né as ne confused nearly  
 all the translators, and wasn't recognized even by the French  
 translators.

Er, this isn't at all analogous.  The *feminine* form née/nee exists in
English, because it's used to denote the maiden name of married women --
since there is no tradition in the English speaking world of men changing
their surnames, there is no corresponding masculine form in common use.
This makes ne a misspelling (of either the English or the French, take
your pick), not a variant, whereas it's easy to find nee with or without
accent in an English dictionary.

Oh, entertainingly, m-w.com does list né, but unlike for née and
voilà, it doesn't recognize an accentless variant.  shrug While I might
get it into my own head to be clever enough to use a masculine form in
English, I wouldn't rely on an English dictionary to support such a usage
anyway.  For that matter, I don't really care very much for m-w.com as a
dictionary, but that's beside the point -- namely, that there is not Debian
standard dictionary for English and you're not likely to get one when there
are hundreds or thousands of native speakers involved in the project who
each have their own local language preferences.  Yes, we should avoid
unrecognizable spellings that are incomprehensible to translators, but do
you really think any translator is going to have trouble finding voila in
a dictionary?

-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]   http://www.debian.org/



Bug#382341: INTL:vi

2006-08-13 Thread Clytie Siddall


On 13/08/2006, at 4:43 AM, Steve Langasek wrote:


On Sat, Aug 12, 2006 at 02:29:06PM +0930, Clytie Siddall wrote:


retitle 382341 Typos/errors in the installation guide
thanks



- voila
+ voilà



Using non-ASCII in the original English version is likely to create
some problems with PO files handling, os I'd recommend changing this
with caution even if it's certainly correct as the English speakers
have stolen that word from my language..:-)



How about a recommendation not to use words from another language
unless you can write them properly?


  http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=voila

Given that such words can be found in English dictionaries, that's  
not a

very useful recommendation.

As a linguist, I am aware that incorrect forms of words can be  
variants in some use. I'd still strongly advise either using the  
correctly-spelt form of the word, or not using it at all. Translators  
are not expecting incorrect forms in the original strings. We have  
enough difficulty with the wild variety of vocabulary and syntax used  
in original strings, without having to cope with incorrect forms of  
loan words (entire words borrowed from another language).


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN





Bug#382341: INTL:vi

2006-08-13 Thread Steve Langasek
On Sun, Aug 13, 2006 at 04:12:15PM +0930, Clytie Siddall wrote:

 On 13/08/2006, at 4:43 AM, Steve Langasek wrote:

 - voila
 + voilà

 Using non-ASCII in the original English version is likely to create
 some problems with PO files handling, os I'd recommend changing this
 with caution even if it's certainly correct as the English speakers
 have stolen that word from my language..:-)

 How about a recommendation not to use words from another language
 unless you can write them properly?

   http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=voila

 Given that such words can be found in English dictionaries, that's  
 not a very useful recommendation.

 As a linguist, I am aware that incorrect forms of words can be  
 variants in some use.

As a linguist, I and 200 million of my native English-speaking brethren
reject your claim of authority over what constitutes the correct spelling
of a loan word whose source form includes diacritics not present in standard
English.

 I'd still strongly advise either using the correctly-spelt form of the
 word,

I disagree; I think we should only use correctly-spelled forms of words.

I accept voila as a valid variant of voilà in English; moreover, it's
the only spelling of the word which is guaranteed to be compatible with .po
files for all destination languages due to encoding concerns.

 or not using it at all.

Which would be a fair recommendation, but such an interdiction doesn't carry
much weight if you don't have consensus on the question of what is or isn't
an acceptably correct form.

 Translators are not expecting incorrect forms in the original strings. We
 have enough difficulty with the wild variety of vocabulary and syntax used
 in original strings, without having to cope with incorrect forms of
 loan words (entire words borrowed from another language).

Quite frankly, I consider that the translators' problem, not the
maintainers'.  It is quite reasonable to constrain source English strings
with style rules concerning consistent use of vocab, forms of address, and
UI references because these are rules that benefit the primary audience of
the string: the user.  Subsetting the language for the benefit of
translators, OTOH, is a misoptimization which impoverishes the user
experience and deprives the translators themselves of opportunities for
enrichment.

-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]   http://www.debian.org/



Bug#382341: INTL:vi

2006-08-13 Thread Clytie Siddall


On 13/08/2006, at 5:29 PM, Steve Langasek wrote:


On Sun, Aug 13, 2006 at 04:12:15PM +0930, Clytie Siddall wrote:


On 13/08/2006, at 4:43 AM, Steve Langasek wrote:



- voila
+ voilà


Using non-ASCII in the original English version is likely to  
create
some problems with PO files handling, os I'd recommend changing  
this
with caution even if it's certainly correct as the English  
speakers

have stolen that word from my language..:-)



How about a recommendation not to use words from another language
unless you can write them properly?



 http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=voila



Given that such words can be found in English dictionaries, that's
not a very useful recommendation.



As a linguist, I am aware that incorrect forms of words can be
variants in some use.


As a linguist, I and 200 million of my native English-speaking  
brethren


Steve, I am a native speaker of English, and I lecture in English.  
Otherwise I would not make recommendations on English.


reject your claim of authority over what constitutes the correct  
spelling
of a loan word whose source form includes diacritics not present in  
standard

English.


According to the dictionary you quoted, voila is only a variant of  
the primary form voilà. Primary forms are preferred over variants.


I'd still strongly advise either using the correctly-spelt form of  
the

word,


I disagree; I think we should only use correctly-spelled forms of  
words.


I accept voila as a valid variant of voilà in English;  
moreover, it's
the only spelling of the word which is guaranteed to be compatible  
with .po

files for all destination languages due to encoding concerns.


or not using it at all.


Which would be a fair recommendation, but such an interdiction  
doesn't carry
much weight if you don't have consensus on the question of what is  
or isn't

an acceptably correct form.


I'm agreeing with your dictionary quotation. It would only waste time  
if we compared different dictonaries and got into research papers.  
Consensus on language is a moving target. ;)


Translators are not expecting incorrect forms in the original  
strings. We
have enough difficulty with the wild variety of vocabulary and  
syntax used

in original strings, without having to cope with incorrect forms of
loan words (entire words borrowed from another language).


Quite frankly, I consider that the translators' problem, not the
maintainers'.  It is quite reasonable to constrain source English  
strings
with style rules concerning consistent use of vocab, forms of  
address, and
UI references because these are rules that benefit the primary  
audience of

the string: the user.  Subsetting the language for the benefit of
translators, OTOH, is a misoptimization which impoverishes the user
experience and deprives the translators themselves of opportunities  
for

enrichment.


I don't think making translators look up variants of loan words is  
useful. In my experience of translation projects, loan words in  
general are often misunderstood, causing an incorrect translation.  
The GNOME developer's choice to spell né as ne confused nearly  
all the translators, and wasn't recognized even by the French  
translators.


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN





Bug#382341: INTL:vi

2006-08-12 Thread Steve Langasek
On Sat, Aug 12, 2006 at 02:29:06PM +0930, Clytie Siddall wrote:

 retitle 382341 Typos/errors in the installation guide
 thanks

 - voila
 + voilà

 Using non-ASCII in the original English version is likely to create
 some problems with PO files handling, os I'd recommend changing this
 with caution even if it's certainly correct as the English speakers
 have stolen that word from my language..:-)

 How about a recommendation not to use words from another language  
 unless you can write them properly?

  http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=voila

Given that such words can be found in English dictionaries, that's not a
very useful recommendation.

-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]   http://www.debian.org/



Bug#382341: INTL:vi

2006-08-11 Thread Christian Perrier
retitle 382341 Typos/errors in the installation guide
thanks

 - voila
 + voilà

Using non-ASCII in the original English version is likely to create
some problems with PO files handling, os I'd recommend changing this
with caution even if it's certainly correct as the English speakers
have stolen that word from my language..:-)




signature.asc
Description: Digital signature


Bug#382341: INTL:vi

2006-08-11 Thread Clytie Siddall


On 10/08/2006, at 11:01 PM, Christian Perrier wrote:


retitle 382341 Typos/errors in the installation guide
thanks


- voila
+ voilà


Using non-ASCII in the original English version is likely to create
some problems with PO files handling, os I'd recommend changing this
with caution even if it's certainly correct as the English speakers
have stolen that word from my language..:-)



How about a recommendation not to use words from another language  
unless you can write them properly?


It confuses the users. We had a bug at Gnome, where a developer had  
written the string:


msgid new_program_name (ne old_program_name)

and even the French translators didn't recognize what he meant,  
because the accent was missing.


(Then we got into a fun discussion on the gender of software... ;) )

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Bug#382341: INTL:vi

2006-08-10 Thread Clytie Siddall

Package: installation-guide
Version:
Severity: minor
Tags: l10n

using-d-i.po
___
1.
po:169
auto:   ⑤   Tag: para
Original:	⌘0	Now when you realize you need more space for your old  
160GB filename/home/
filename partition, you can simply add a new 300GB disk to the  
computer,
join it with your existing volume group and then resize the logical  
volume

which holds your filename/home/filename filesystem and voila mdash;
your users have some room again on their renewed 460GB partition. This
example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it  
yet, you

should consult the ulink url=\url-lvm-howto;\LVM HOWTO/ulink.

- voila
+ voilà


2.
po:181
auto:   ⑤   Tag: para
Original:	⌘0	You can also use this menu to delete an existing LVM  
configuration from your

hard disk before choosing quoteGuided partitioning using LVM/quote.
Guided partitioning using LVM is not possible if there already are  
volume

groups defined, but by removing them you can get a clean start.

quoteGuided partitioning using LVM/quote does not exist in the  
Level 1 .po file. There is an item containing Guided partitioning  
only.



Clytie Siddall (vi-VN, Vietnamese free-software translation team /  
nhóm Việt hóa phần mềm tự do)