Re: Vote au sujet de Michael Bramer

2001-10-05 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Oct 04, 2001 at 10:14:57PM +0200, Raphael Hertzog wrote:
 Le Thu, Oct 04, 2001 at 10:55:26PM +0200, Jérôme Marant écrivait:
   mis à l'écart.
  
Cette idée est séduisante et très simple à mettre en oeuvre. ;-)
 
 Par pitié, lisez au moins les arguments pour et contre des différentes
 propositions qui ont été soulevés sur debian-devel. Que quelqu'un se porte
 volontaire pour faire un résumé à la limite (pas moi, j'ai déjà assez
 donnée aujourd'hui).

Quand il a été dit que la solution des Packages.gz n'était pas scalable, 
il me semble que personne n'a alors suggéré que cela signifie tout
simplement que la solution actuelle n'est pas scalable, puisque si
on multiplie par 10 le nombre de paquets, c'est alors ingérable.

Concernant ce qui a été dit sur debian-devel, je n'aurais pas le temps
aujourd'hui de regarder, ce qu'il faudra bien faire avant d'y reposter
des idées, mais je pense que la proposition d'Igor est de toute façon
pleine de bon sens.
Ce n'est qu'une partie de la solution, le gros problème étant comment
renseigner ce fichier.

Denis




Re: Vote au sujet de Michael Bramer

2001-10-04 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Oct 04, 2001 at 10:38:33AM +0200, Christian Marillat wrote:
  NS == Nicolas SABOURET [EMAIL PROTECTED] writes:
 
 
 [...]
 
  Je ne cite pas les deux réponses sur le sujet, mais je partage assez
  largement les avis qui ont été exprimés.
  Mais je suis aussi d'accord avec une partie du point de vue de B.
  Robinson. Supposons qu'un mainteneur maintienne 5 paquets. Pour chaque
  traduction, disons qu'il y a au moins 1 traduction initiale et 1
  correction suite aux relectures. 10 langues possibles. Ca fait pas moins
  de 100 messages. OK. C'est pas la mort. Mais ça peut être agaçant,
  d'autant plus que la pluspart des mainteneurs ne parlent pas toutes les
  langues (pour ma part, la traduction de wfrench en japonais m'a laissé
  un peu perplexe, mais je suis ravi de savoir que le paquet a été
  traduit).
 
 C'est exactement cela. Denis à dû mal comprendre.

Non, je maintiens. Ce n'est pas parce que je suis agacé de recevoir
des rapports de bogues du BTS que je vais demander l'exclusion de ces
responsables.

 Étant le mainteneur de 68 paquets à multiplier par 5 traductions, cela fait
 beaucoup et j'en aie vraiment rien à cirer de recevoir la traduction en
 Japonais ou en Portugais.

Je comprends très bien, et j'ai aussi été surpris le jour où j'ai reçu ces
messages. La solution actuelle n'est pas viable, elle a été mise en place
après demande de certains mainteneurs, et Grisu tient compte des critiques
pour l'adapter.
Le sens de ma proposition dépasse ce cadre, le but n'est pas de savoir si
Branden a raison ou non de s'emporter de la sorte, mais de décider si oui
ou non l'internationalisation est une priorité pour Debian.
Pour cela, il faut faire des propositions pour que le support de l'i18n
soit considéré au même titre que les corrections de bogues.

Denis




Re: Vote au sujet de Michael Bramer

2001-10-04 Par sujet Nicolas SABOURET
Denis Barbier wrote:
 
 [si tu voulais répondre sur la liste, tu peux y forwarder ce message]
 

Comme je ne sais plus sur laquelle c'était :) je forward aux deux.
Désolé pour ceusses qui ne sont pas concernés.

 On Thu, Oct 04, 2001 at 11:23:25AM +0200, Nicolas SABOURET wrote:
  Denis Barbier wrote:
  
   Non, je maintiens. Ce n'est pas parce que je suis agacé de recevoir
   des rapports de bogues du BTS que je vais demander l'exclusion de ces
   responsables.
  
 
  Branden est excessif. Je pense qu'on ferait mieux de laisser tomber la
  discussion absurde sur ce terrain.
 
 Tout à fait, de toute façon mon niveau d'anglais ne me permet pas de joute
 oratoire contre lui ;)
 
   Pour cela, il faut faire des propositions pour que le support de l'i18n
   soit considéré au même titre que les corrections de bogues.
  
 
  Tu as raison. Mais quelles sont les solutions ?
 
 Changer la constitution, la charte ou je ne sais quoi pour que le support de
 l'i18n soit considéré au même titre que la correction de bogues.
 Il faudrait trouver un constitutionnaliste qui nous dise comment procéder,
 c'était le sens de mon appel.
 C'est évidemment purement symbolique, mais je pense que c'est nécessaire.
 

Et je conclus : je suis d'accord. C'est symbolique mais nécessaire.

Nico.
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico




Re: Vote au sujet de Michael Bramer

2001-10-04 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Oct 04, 2001 at 11:54:58AM +0200, Nicolas SABOURET wrote:
 Guillaume Morin wrote:
  
  Dans un message du 04 Oct à 10:38, Christian Marillat écrivait :
   j'en aie vraiment rien à cirer de recevoir la traduction en Japonais
   ou en Portugais.
  
  Ouais, bah achète toi un cerveau pour Noël. Putain mais je rêve, ça ne
  te suffit d'uploader n'importe quoi, il faut que tu nous fasses du Adam
  Heath de base, man procmail !
 
 Je pense qu'on dérive. Merci de garder les insultes pour les mails
 privés.

D'autant que tous les mails que j'ai vu ici allaient dans le meme sens.
Donc, merci de reserver les insultes aux mails privés, et aux cas où on est
pas d'accord... On pourrait aussi eviter les citations de mail qui font dire
au texte le contraire du message de base, aussi...

Merci, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Re: Vote au sujet de Michael Bramer

2001-10-04 Par sujet Guillaume Morin
Dans un message du 04 Oct à 11:56, Martin Quinson écrivait :
 On pourrait aussi eviter les citations de mail qui font dire
 au texte le contraire du message de base, aussi...

Ce n'est pas mon impression. Je reconnais que la forme n'était pas
adéquate mais aligner de telles choses, ça me tue.

-- 
Guillaume Morin [EMAIL PROTECTED]

 Do you worry that you're not liked ? How long till you break
(Our Lady Peace)




Re: Vote au sujet de Michael Bramer

2001-10-04 Par sujet Raphael Hertzog
Le Thu, Oct 04, 2001 at 11:43:04AM +0200, Guillaume Morin écrivait:
 Dans un message du 04 Oct à 10:38, Christian Marillat écrivait :
  j'en aie vraiment rien à cirer de recevoir la traduction en Japonais
  ou en Portugais.
 
 Ouais, bah achète toi un cerveau pour Noël. Putain mais je rêve, ça ne
 te suffit d'uploader n'importe quoi, il faut que tu nous fasses du Adam
 Heath de base, man procmail !

Non, non, et non. Je ne pense pas qu'on puisse réagir comme cela entre
*volontaires*. Chacun a ses sensibilités et ses opinions, certains sont
intéressés par les traductions, d'autres pas. Dans la mesure où la
réception de ces messages n'apporte pas toujours quoi que cela soit au
paquet, je ne vois pas pourquoi ils sont envoyés par défaut. Mais c'est
anecdotique cela... mais cet événement est monté en épingle et cristallise
l'attention.

Et puis tu as du le comprendre, le problème ne vient pas de là. Le
problème, c'est le reste, le problèmes c'est les méthodes et il se trouve
que cela est particulièrement visible dans le cadre de l'i18n. Parce que
chacun est sentimentalement attaché à sa langue natale et veut la
défendre et parce qu'il y des personnes au comportement quasi raciste
(même si lorsqu'il agit ainsi s'en défend en disant qu'il trolle alors
qu'il pourrait simplement éviter de les lancer...) comme Branden.

Et aussi parce qu'il y a des fortes têtes qui ne veulent pas déléguer
et qui ne veulent pas faire le boulot maintenant non plus (et je cause de
Wichert en l'occurence). Sans compte que le leader de Debian, a
publiquement demandé qu'on lui prouve que les locales étaieent utiles à
une majorité d'utilisateur (il s'est plié à la demande finalement, mais
c'est bien la preuve qu'il avait un biais américain à la base).

Oui, il faut se battre pour faire accepter l'i18n au sein de Debian, non
je ne pense pas qu'il y ait une conspiration contre la localisation. 

Il faut réfléchir à une contrattaque cinglante qui fasse la une de Linux
Weekly News qui sont assez prompts à défendre le bon sens ...

Sinon, pour s'opposer au vote ou à une mesure, il suffit (il me semble)
d'envoyer un message signé GPG en disant un truc genre I hereby formally
object to this vote.

Bon, j'ai pas le temps de m'étendre pour le moment, mais par pitié gardez
votre sang froid et votre calme.

Amicalement,
-- 
Raphaël Hertzog -+- http://strasbourg.linuxfr.org/~raphael/
Le bouche à oreille du Net : http://www.beetell.com
Naviguer sans se fatiguer à chercher : http://www.deenoo.com
Formation Linux et logiciel libre : http://www.logidee.com




[Fwd: Vote au sujet de Michael Bramer]

2001-10-04 Par sujet Nicolas SABOURET
C'est le 2e aujourd'hui que je renvoie pas sur la liste. Je fatigue.
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico---BeginMessage---
Martin Quinson wrote:
 
 où il dit:
 
 At this moment we do not know how it will be implemented. [...] However in
 order to do this we need some major changes inside dpkg itself and those
 simply have not been done or fully designed yet. [...]
 

Je sais que c'est très réducteur ce que je vais dire, mais j'ai d'autant
plus l'impression que W. ne met pas de bonne volonté que Grisu propose
en ligne une version de dpkg qui supporte la localisation.

Alors je veux bien que ça ne soit pas trivial, mais faudrait quand
même pas se foutre de la gueule du monde.

Nico.
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico
---End Message---


[Fwd: Vote au sujet de Michael Bramer]

2001-10-04 Par sujet Nicolas SABOURET
Et je dois même faire suivre les mails des copains ! ;-)

Nico.---BeginMessage---
On Thu, Oct 04, 2001 at 02:44:11PM +0200, Nicolas SABOURET wrote:
 Martin Quinson wrote:
  
  où il dit:
  
  At this moment we do not know how it will be implemented. [...] However in
  order to do this we need some major changes inside dpkg itself and those
  simply have not been done or fully designed yet. [...]
  
 
 Je sais que c'est très réducteur ce que je vais dire, mais j'ai d'autant
 plus l'impression que W. ne met pas de bonne volonté que Grisu propose
 en ligne une version de dpkg qui supporte la localisation.
 
 Alors je veux bien que ça ne soit pas trivial, mais faudrait quand
 même pas se foutre de la gueule du monde.

Non, pas completement. C'est vrai que W met un mauvais esprit
impressionnant, mais notre version ne résout pas tous les problèmes. Le plus
gros, c'est la publication des traductions. Comment faire pour que les
messages traduits arrivent sur la machine au moment ou tu fais apt-get
update (ie, avant que tu installe le moindre paquet, et meme avant que tu
télécharge le moindre paquet). C'est cet argument qui a tué nos travaux.
Pour l'instant, il faut faire apt-get update ; apt-get install bonpaquet
et apres tu peux faire dselect. La solution propre doit corriger ca.

Mais on peut pas expérimenter et avancer pour l'instant, alors status quo...

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.


---End Message---


Re: Vote au sujet de Michael Bramer

2001-10-04 Par sujet Christian Marillat
 RH == Raphael Hertzog [EMAIL PROTECTED] writes:

 Le Thu, Oct 04, 2001 at 03:05:24PM +0200, Christian Marillat écrivait:
 J'ai zappé la discution sur -devel, mais si c'est pour intégrer les
 traductions dans les paquets je suis absolument contre.
 
 Le système actuel me convient parfaitement.

 De la même manière que la réponse de Guillaume n'était pas correcte, je
 trouve un tel message irrespectueux du travail des autres. On n'a pas a
 donner un avis non réfléchi si on n'a pas fait l'effort de suivre la
 discussion ... et de peser le pour et le contre.

Le système actuel avec l'adresse cchez Grisu. C'est clair ?

Christian




Re: Vote au sujet de Michael Bramer

2001-10-04 Par sujet Jérôme Marant
Igor Genibel [EMAIL PROTECTED] writes:

 
 Je ne pense pas que ce soit forcément la base solution car  debconf  est
 interne au paquetage. Or la description est externalisée: Packages.gz
 L'idée que j'ai est la suivante: apt devrait se baser  sur  les  locales
 afin de récupérer le bon fichier Packages  (par  exemple  Package_fr.gz)
 ainsi que le fichier général et  faire  un  mix  des  descriptions.  Les
 informations  concernants  la  version,  le   mainteneur,   etc   seront
 conservées dans le fichier Packages.gz.
 Cela  permet  donc   de   gérer   les   traductions   des   descriptions
 indépendemment de l'évolution des  packages.  Donc  les  feignants  sont
 mis à l'écart.

  Cette idée est séduisante et très simple à mettre en oeuvre. ;-)

-- 
Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED]
  [EMAIL PROTECTED]

CV consultable à l'adresse :  http://marant.org