Qualcuno ha avuto a che fare con thin client in azienda ?
Ho ultimamente scoperto il progetto http://openthinclient.org che sembra
interessante... e sul sito si fa riferimento a qualche ditta per
l'acquisto dell'hardware.. soltanto che non ci sono prezzi. Voi per
quanto riguarda l'hardware a chi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 09.52 +0200, fde ha scritto:
Qualcuno ha avuto a che fare con thin client in azienda ?
Ho ultimamente scoperto il progetto http://openthinclient.org che
sembra
interessante... e sul sito si fa riferimento a qualche ditta per
l'acquisto dell'hardware.. soltanto
On Sat, 20 Sep 2008 15:01:56 +0200
Mr. P|pex [EMAIL PROTECTED] wrote:
Idem. Ci sono solo un paio di cose la cui implementazione e' un po'
inefficiente: ogni volta che claws controlla l'arrivo di nuovi
messaggi, controlla il contenuto di tutte le sottocartelle
dell'account (account imap)
On Sun, 28 Sep 2008 21:45:42 +0200
Lucio Crusca [EMAIL PROTECTED] wrote:
Davide Prina wrote:
Luca Sighinolfi wrote:
mah, così su due piedi direi di si, a meno che non ci siano altri
fattori introdotti recentemente nel 2.6.26 che non erano presenti
nel .24
no, non mi sembra ci sia
Ho ricompilato il .26 per ognuna delle possibilità PREEMPT ma la situazione
rimane identica: quando la cpu
raggiunge il 100% il mouse va a scatti (ricordo che è un 2.2GHz).
Dici che hai la tastiera wireless, quindi suppongo che hai una chiavetta
wireless connessa alla porta usb, giusto?
In
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 21.24 +0200, Lucio Crusca ha scritto:
Nota: con non legge intendo dire che non sente proprio il media, ma sta lì
con la sua lucina accesa a farlo girare come se si infilasse un disco di
cartone...
A me era successa la stessa cosa con Sarge tempo fa, ma nel mio
On Mon, 29 Sep 2008 11:30:23 +0200
Premoli, Roberto [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ho ricompilato il .26 per ognuna delle possibilità PREEMPT ma la
situazione rimane identica: quando la cpu raggiunge il 100% il mouse
va a scatti (ricordo che è un 2.2GHz).
Dici che hai la tastiera wireless,
Ciao, anche io uso claws e volevo avere delle informazione sulle mail
firmate.
Quando ricevo una mail firmata vado sull'icona con la chiave, e ...
Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un
keyserver?
Io rispondo si, ma ...
Importazione chiave ID idchiave:
Impossibile
ciao a tutti!
ho una cartella con parecchi files pdf i cui nomi sono stringhe di
lettere e numeri inutili (x me), cerco un modo (molto debian, così non
vado OT, :-P) di rinominarli con il titolo presente nel documento.
Per il momento devo aprirli in evince, selezionare il titolo e
copiarlo,
Ciao,
mi succede una cosa bizzarra con Evolution quando clicco su un link per
scrivere una nuova email.
Da quando ho installato Compiz mi apre la maschera di composizione in un
altro desktop...cioè ruoto il cubo e trovo la finestra per scrivere
l'email..
A cosa può essere dovuto??
Grazie, marco.
brunetto wrote:
ciao a tutti!
ho una cartella con parecchi files pdf i cui nomi sono stringhe di
lettere e numeri inutili (x me), cerco un modo (molto debian, così non
vado OT, :-P) di rinominarli con il titolo presente nel documento.
Per il momento devo aprirli in evince, selezionare il
lunedì 29 settembre 2008, alle 14:14, Fi3rizi0 scrive:
il comando mi restituisce
gpg: no keyserver known (use option --keyserver)
gpg: ricezione dal keyserver fallita: URI non valida
Parrebbe che tu non abbia impostato un keyserver nella configurazione di
gpg. Guarda se in ~/.gnupg/gpg.conf
for i in `ls -1 *pdf`;
do
TITLE=`pdfinfo $i | grep Title | cut -d : -f 2`
mv $i $TITLE.pdf
done
exit 0
occhio ai file e ai titoli con gli spazi... se ne contengono, devi
virgolettare
e poi non e' detto che pdfinfo dia sempre un titolo... alcuni
Andrea Stellin wrote:
Ho provato con il buon Gparted a ridimensionare la partizione di
Windows, ma è stato impossibile!
un bel po' di tempo fa ho dovuto fare anch'io un'operazione simile su un
portatile e ho avuto il tuo stesso problema: Gparted non permetteva di
ripartizionare, mentre
Dear:Debian-italian
Are you interested in boosting your online business? Because your web site is
strong but your web site
visibility could be greatly improved. We would love to give you a free site
review and show you how
you could get more targeted web traffic to your site. Email us
Dear:Debian-italian
Are you interested in boosting your online business? Because your web site is
strong but your web site
visibility could be greatly improved. We would love to give you a free site
review and show you how
you could get more targeted web traffic to your site. Email us
Un cordiale buongiorno a tutti
Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva
traduzione.
L'output di potool è 90.
Buona giornata
vince
ftparchives.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto:
# type: Content of: booktitle
#: debian-faq.dbk:9
msgid The debian; FAQ
msgstr La Debian GNU/Linux FAQ
perche' non al plurale? (le faq)
# type: Content of: bookbookinfoabstractpara
#: debian-faq.dbk:21
msgid This document
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto:
# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: basic-defs.dbk:46
msgid
emphasis role=strongfree to use and redistribute/emphasis: There is
no consortium membership or payment required to participate in its
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po'
di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare
in
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto:
# type: Content of: chaptersectionpara
#: faqinfo.dbk:11
msgid
The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen
(Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten debian; FAQ are
Susan G. Kleinmann
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle
traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori
che ho commesso io con la mia prima traduzione.
Cosa serve:
- un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando)
- un editor leggero, ad esempio
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto:
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi non-English users come
utenti di lingua non inglese
e non come non inglesi come era
Andrea Zagli wrote:
pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione
avevo inviato la versione originale, ora in allegato
quella revisionata
un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
facile rispondere
Ciao Vince,
e un saluto speranzoso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ...
:-))
vince wrote:
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Come si eVince dal soggetto, voglio fare una
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto:
#: debian-faq.dbk:9
msgid The debian; FAQ
msgstr La Debian GNU/Linux FAQ
perche' non al plurale? (le faq)
Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto:
#: basic-defs.dbk:46
la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente)
OK
cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto:
Cosa faccio, dopo aver scaricato il file:
1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le
cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del
documento)
Se scaricato con svn non dovrebbero
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto:
#: faqinfo.dbk:11
msgstr
La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen
(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
vince wrote:
- un editor html, ad esempio Bluefish,
non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
manipolazione di file .po/.pot come
Ciao Vince,
e un saluto editato si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-))
vince wrote:
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
vince wrote:
- un editor html, ad esempio Bluefish,
non servono editor html, anzi sono da evitare, è
Ciao Johan,
e un saluto accomodante si propaga a tutti i partecipanti alla lista
.. :-))
Johan Haggi wrote:
Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Come si eVince dal soggetto, voglio
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
di altri linguaggi, ma solo il testo
Tag e variabili come:
debian;
/ulink
gt; releasename;
devono rimanere immutati / verbatim
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
#: nexttime.dbk:66
msgstr
Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il
Debaian - Debian
#: nexttime.dbk:70
msgstr
stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo
vince wrote:
In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor
(gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava
l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento.
il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
di
vince wrote:
Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
(prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
ma hai usato subversion per scaricare i file?
apt-get install subversion
svn co \
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.
Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
#
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
vince wrote:
Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
(prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
ma hai usato subversion per scaricare i file?
apt-get
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto:
#: choosing.dbk:10
msgid
There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian
distribution is an important decission. This section covers some
information useful for users that want to make the choice
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto:
Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many
different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»:
Ci sono diverse distribuzioni di Debian.
OK
cosa vuoi fare - cosa si vuole fare
che tu non
Vintage Synths: For fans of vintage synths
For fans of vintage synths
Click the link below to Join:
http://oscillator.ning.com/?xgi=7Kz7JX9
If your email program doesn't recognize the web address above as an active link,
please copy and paste it into your web browser
41 matches
Mail list logo