Thin Client

2008-09-29 Per discussione fde
Qualcuno ha avuto a che fare con thin client in azienda ? Ho ultimamente scoperto il progetto http://openthinclient.org che sembra interessante... e sul sito si fa riferimento a qualche ditta per l'acquisto dell'hardware.. soltanto che non ci sono prezzi. Voi per quanto riguarda l'hardware a chi

Re: Thin Client

2008-09-29 Per discussione Mauro Morichi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 09.52 +0200, fde ha scritto: Qualcuno ha avuto a che fare con thin client in azienda ? Ho ultimamente scoperto il progetto http://openthinclient.org che sembra interessante... e sul sito si fa riferimento a qualche ditta per l'acquisto dell'hardware.. soltanto

Re: claws

2008-09-29 Per discussione Cristian Versari
On Sat, 20 Sep 2008 15:01:56 +0200 Mr. P|pex [EMAIL PROTECTED] wrote: Idem. Ci sono solo un paio di cose la cui implementazione e' un po' inefficiente: ogni volta che claws controlla l'arrivo di nuovi messaggi, controlla il contenuto di tutte le sottocartelle dell'account (account imap)

Re: Lenny: 2.6.24 vs 2.6.26

2008-09-29 Per discussione Luca Sighinolfi
On Sun, 28 Sep 2008 21:45:42 +0200 Lucio Crusca [EMAIL PROTECTED] wrote: Davide Prina wrote: Luca Sighinolfi wrote: mah, così su due piedi direi di si, a meno che non ci siano altri fattori introdotti recentemente nel 2.6.26 che non erano presenti nel .24 no, non mi sembra ci sia

Re: Lenny: 2.6.24 vs 2.6.26

2008-09-29 Per discussione Premoli, Roberto
Ho ricompilato il .26 per ognuna delle possibilità PREEMPT ma la situazione rimane identica: quando la cpu raggiunge il 100% il mouse va a scatti (ricordo che è un 2.2GHz). Dici che hai la tastiera wireless, quindi suppongo che hai una chiavetta wireless connessa alla porta usb, giusto? In

Re: DVD masterizzati

2008-09-29 Per discussione Davide Corio
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 21.24 +0200, Lucio Crusca ha scritto: Nota: con non legge intendo dire che non sente proprio il media, ma sta lì con la sua lucina accesa a farlo girare come se si infilasse un disco di cartone... A me era successa la stessa cosa con Sarge tempo fa, ma nel mio

Re: Lenny: 2.6.24 vs 2.6.26

2008-09-29 Per discussione Luca Sighinolfi
On Mon, 29 Sep 2008 11:30:23 +0200 Premoli, Roberto [EMAIL PROTECTED] wrote: Ho ricompilato il .26 per ognuna delle possibilità PREEMPT ma la situazione rimane identica: quando la cpu raggiunge il 100% il mouse va a scatti (ricordo che è un 2.2GHz). Dici che hai la tastiera wireless,

Re: claws

2008-09-29 Per discussione Fi3rizi0
Ciao, anche io uso claws e volevo avere delle informazione sulle mail firmate. Quando ricevo una mail firmata vado sull'icona con la chiave, e ... Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver? Io rispondo si, ma ... Importazione chiave ID idchiave: Impossibile

rinominare files pdf

2008-09-29 Per discussione brunetto
ciao a tutti! ho una cartella con parecchi files pdf i cui nomi sono stringhe di lettere e numeri inutili (x me), cerco un modo (molto debian, così non vado OT, :-P) di rinominarli con il titolo presente nel documento. Per il momento devo aprirli in evince, selezionare il titolo e copiarlo,

Evolution bizzarro

2008-09-29 Per discussione Marco
Ciao, mi succede una cosa bizzarra con Evolution quando clicco su un link per scrivere una nuova email. Da quando ho installato Compiz mi apre la maschera di composizione in un altro desktop...cioè ruoto il cubo e trovo la finestra per scrivere l'email.. A cosa può essere dovuto?? Grazie, marco.

Re: rinominare files pdf

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
brunetto wrote: ciao a tutti! ho una cartella con parecchi files pdf i cui nomi sono stringhe di lettere e numeri inutili (x me), cerco un modo (molto debian, così non vado OT, :-P) di rinominarli con il titolo presente nel documento. Per il momento devo aprirli in evince, selezionare il

Re: claws

2008-09-29 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 29 settembre 2008, alle 14:14, Fi3rizi0 scrive: il comando mi restituisce gpg: no keyserver known (use option --keyserver) gpg: ricezione dal keyserver fallita: URI non valida Parrebbe che tu non abbia impostato un keyserver nella configurazione di gpg. Guarda se in ~/.gnupg/gpg.conf

Re: rinominare files pdf

2008-09-29 Per discussione Antonio Macchi
for i in `ls -1 *pdf`; do TITLE=`pdfinfo $i | grep Title | cut -d : -f 2` mv $i $TITLE.pdf done exit 0 occhio ai file e ai titoli con gli spazi... se ne contengono, devi virgolettare e poi non e' detto che pdfinfo dia sempre un titolo... alcuni

Re: GParted non riesce a ridimensionare partizione windows

2008-09-29 Per discussione Davide Prina
Andrea Stellin wrote: Ho provato con il buon Gparted a ridimensionare la partizione di Windows, ma è stato impossibile! un bel po' di tempo fa ho dovuto fare anch'io un'operazione simile su un portatile e ho avuto il tuo stesso problema: Gparted non permetteva di ripartizionare, mentre

web site

2008-09-29 Per discussione Lily Zey
Dear:Debian-italian Are you interested in boosting your online business? Because your web site is strong but your web site visibility could be greatly improved. We would love to give you a free site review and show you how you could get more targeted web traffic to your site. Email us

web site

2008-09-29 Per discussione Lily Zey
Dear:Debian-italian Are you interested in boosting your online business? Because your web site is strong but your web site visibility could be greatly improved. We would love to give you a free site review and show you how you could get more targeted web traffic to your site. Email us

Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Un cordiale buongiorno a tutti Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva traduzione. L'output di potool è 90. Buona giornata vince ftparchives.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: booktitle #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) # type: Content of: bookbookinfoabstractpara #: debian-faq.dbk:21 msgid This document

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: basic-defs.dbk:46 msgid emphasis role=strongfree to use and redistribute/emphasis: There is no consortium membership or payment required to participate in its

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:11 msgid The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten debian; FAQ are Susan G. Kleinmann

Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori che ho commesso io con la mia prima traduzione. Cosa serve: - un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando) - un editor leggero, ad esempio

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto: Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto ho inteso English riferito alla lingua, quindi non-English users come utenti di lingua non inglese e non come non inglesi come era

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli wrote: pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione avevo inviato la versione originale, ora in allegato quella revisionata un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' facile rispondere

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto speranzoso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: basic-defs.dbk:46 la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) OK cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto: Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del documento) Se scaricato con svn non dovrebbero

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: faqinfo.dbk:11 msgstr La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto editato si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Johan, e un saluto accomodante si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Johan Haggi wrote: Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: debian; /ulink gt; releasename; devono rimanere immutati / verbatim

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: #: nexttime.dbk:66 msgstr Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il Debaian - Debian #: nexttime.dbk:70 msgstr stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get install subversion svn co \

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase. Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito, dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ #

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto: #: choosing.dbk:10 msgid There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian distribution is an important decission. This section covers some information useful for users that want to make the choice

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto: Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»: Ci sono diverse distribuzioni di Debian. OK cosa vuoi fare - cosa si vuole fare che tu non

Come join me on Vintage Synths.

2008-09-29 Per discussione P Alb
Vintage Synths: For fans of vintage synths For fans of vintage synths Click the link below to Join: http://oscillator.ning.com/?xgi=7Kz7JX9 If your email program doesn't recognize the web address above as an active link, please copy and paste it into your web browser