On Mon, Jun 23, 2014 at 05:43:18PM +0200, Daniele Forsi wrote:
Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:
1) questa frase
* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n
rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
scritta in inglese: in questi casi si
On Wed, Mar 12, 2014 at 07:17:09PM +0100, Daniele Forsi wrote:
All the available parameters for the Yubico PAM module are described in
/usr/
Tutti i parametri disponibili per il modulo Yubico PAM sono descritti in
negli altri casi hai fatto giustamente l'inversione Yubico PAM module
Ciao,
solo per fare pulizie di primavera del bot (come dice Beatrice!).
--
ana the real problem is when you turn 32 and you need an
extra bit
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Mar 10, 2014 at 08:02:57PM +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
Ciao Francesca,
credo che per agevolare il lovoro di revisione sia comodo pubblicare nella
mail
il contenuto del file .po (chiedo conferma ai più esperti :) )...
Argh!
Hai ragione, me ne dimentico sempre. Complice mutt che,
templates.
# Copyright (C) 2012, the yubico-pam copyright holder
# This file is distributed under the same license as the yubico-pam package.
# Francesca Ciceri, madame...@zouish.org, 2012-2014.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: yubico-pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: yubico-...@packages.debian.org\n
Ciao Beatrice,
On Sun, Feb 23, 2014 at 07:11:43PM +0100, Beatrice Torracca wrote:
Ciao a tutti,
questo ha 12 messaggi e scade il 4 di marzo.
Grazie in anticipo,
beatrice
A me sembra tutto ok, ho solo un paio di dubbi abbastanza generali.
Il primo riguarda le virgolette. Ho notato
che
On Sun, Feb 23, 2014 at 11:30:15AM +0100, Daniele Forsi wrote:
in effetti nell'originale non c'è nuovamente
però il presente are managed si può riferire solo fino al momento
prima della disinstallazione, quindi mi sembra più chiara la scelta di
Francesca, inoltre nell'originale devices è al
On Sat, Mar 01, 2014 at 11:29:53PM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Francesca, una convenzione del TP è lasciare invariato devices se si
riferisce ai file speciali in /dev/ [1] come secondo me è il caso di
questa traduzione (anche in altre frasi); questa è una parte di man
cryptsetup
# Italian translation of debconf template for cryptsetup package.
# Copyright (C) 2011 Jonas meurer
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012, 2014
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cryptsetup\n
Report-Msgid-Bugs
::translation-check translation=1.1 maintainer=Francesca Ciceri
p
Dopo mesi di sviluppo costante, il progetto Debian è
orgoglioso di presentare la propria nuova versione stabile 7.0
(nome in codice qWheezy/q).
br /
Questa nuova versione di Debian comprende comprende svariate caratteristiche
Grazie a tutti per le revisioni, le ho praticamente integrate in blocco
:)
L'ora X si avvicina, gente.
Ciao,
Francesca
--
Io credo nelle persone. Però non credo nella maggioranza delle persone.
Mi sa che mi troverò sempre d'accordo e a mio agio con una minoranza...
Nanni Moretti, Caro Diario
On Wed, Mar 06, 2013 at 01:34:02AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
Ciao,
segnalo alcuni errori nella pagina in oggetto:
[...]
Fatto. Grazie per la segnalazione, la prossima volta esigo un diff ;)
Ciao,
Francesca
--
You're scared of mice and spiders, but oh-so-much greater is
[lasciatemi in CC per favore, non sono iscritta]
Ciao a tutti,
inoltro qui la mail arrivata sulla lista traduttori, magari qualcuno è
interessato a partecipare.
TL;DR: Andrea vorrebbe organizzare una tavola rotonda sullo stato delle
community Linux in Italia, durante il Codemotion di Roma (22/23
Ciao Andrea,
ho inoltrato la tua mail anche in lista debian-devel-italian (e mi sono
pure scordata di metterti in cc... /o\). Magari lì si trova qualcuno
interessato.
Complimenti per la bella iniziativa!
Francesca
--
No, I'm no one's wife
But, oh, I love my life
And all that jazz
Chicago:
Ciao Gabriele,
On Wed, Mar 06, 2013 at 01:05:37AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
venerdì 01 marzo 2013, alle 18:06, Debian WWW translation watch scrive:
NeedToUpdate italian/distrib/index.wml from revision 1.53 to revision
1.59 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 6
Ciao,
grazie a Daniele per la revisione, ho appena committato la traduzione
aggiornata con le segnalazioni di Daniele.
Francesca
--
Mama put my guns in the ground,
I can't shoot them anymore
Bob Dylan, Knockin' On Heaven's Door
signature.asc
Description: Digital signature
Ok solo per il bot. Che apparentemente non prende le mail intestate
Re: [DONE]
Umpf.
--
Working for the rat race
You know you're wasting your time
Working for the rat race
You're no friend of mine
The Specials, Rat Race
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
mail farlocca solo per schiarire le idee al bot.
Sorry for the noise.
ps: ne seguiranno altre, ahimè.
Francesca
--
Listen, strange women lyin' in ponds distributin' swords is no basis
for a system of government.
Dennis to King Arthur, Monty Python and the Holy Grail
--
Per REVOCARE
On Sat, Feb 23, 2013 at 07:35:41AM +0100, Mirco Scottà wrote:
Sì, hai ragione Luca: ultimamente ho perso qualche colpo, ma conto di
rimettermi in pari al più presto.
Vai tranquillo Mirco, fai un lavoro meraviglioso (come Giuliano del
resto) con le DPN da parecchio tempo: ogni tanto ci
Ok, una di tre DPN pendenti committata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff
The Doctor, Doctor Who (3x10, Blink)
signature.asc
Eccone un'altra. Grazie a Giuliano per la traduzione e Daniele per la
revisione.
Francesca
--
I think we've all learned an important lesson...if Nick Cave ever asks
you to show him where the wild roses grown, DON'T DO IT!
user's comment on youtube about Where the Wild Roses Grow by Nick Cave
Fatta anche questa, grazie a Giuliano e Daniele.
Francesca
--
Rhonda When it comes to french, I suck
signature.asc
Description: Digital signature
E anche questa è andata. Grazie a Giuliano per la traduzione e Luca per
la revisione.
Ciao,
Francesca
--
Ford! There's an infinite number of monkeys outside who want to talk to
us about this script for Hamlet they've worked out.
Arthur Dent, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
signature.asc
Grazie a Luca e Daniele per le correzioni,
la notizia è ora online.
Ciao,
Francesca
--
Fuck it! Thank you! I love you all!
Streetlight Manifesto, Point/Counterpoint
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao ,
grazie a Daniele per la revisione, ho or ora committato.
Francesca
--
Working for the rat race
You know you're wasting your time
Working for the rat race
You're no friend of mine
The Specials, Rat Race
signature.asc
Description: Digital signature
sempre uno.
Beppe Fenoglio, Il partigiano Johnny
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Francesca Ciceri
define-tag pagetitlePubblicata la Release Candidate 1 dell'installatore
Debian 7.0/define-tag
define-tag release_date2013-02-19/define-tag
#use wml::debian::news
p
Il team
traduzioni (in termini estetici no, direi).
Grazie,
Francesca
--
I will not be reconstructed
The Pogues, Sunny Side of the Street
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Francesca Ciceri
define-tag pagetitleAggiornata Debian 6.0: rilasciata la versione 6.0.7/define-tag
define-tag
On Thu, Oct 04, 2012 at 06:15:00PM +0200, beatrice wrote:
Per la faccenda di publicity (ti ho un po' perso sulla faccenda dei
comuni mortali), forse ti riferisci a quanto detto in questo thread su
debian-publicity:
http://lists.debian.org/debian-publicity/2012/08/msg00042.html
che continua
On Sat, Sep 29, 2012 at 11:22:25AM +0200, Beatrice Torracca wrote:
Ciao a tutti!
A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
co-coordinatore delle traduzioni Debian.
Ho molto da imparare, su tutto, e
Ciao Daniele,
scusa il ritardo nella risposta: questa mail mi era completamente
sfuggita!
On Sun, 19 Aug 2012 Daniele Forsi wrote:
Nella frase:
Ciononostante questo va fatto solo se il problema può risolto uno
qualsiasi dei due pacchetti.
manca da davanti a uno (ma l'originale specifica da
Ciao a tutti,
volevo solo segnalare che il 16 agosto sarà il compleanno di Debian
(compie 19 anni) e in varie città del mondo si stanno già organizzando i
cosiddetti Debian Party per festeggiare [1].
Organizzare un Debian Party è molto semplice: ci si dà appuntamento da
qualche parte (si può
Ciao Elena,
On Mon, May 21, 2012 at 05:05:20PM +0200, Elena ``of Valhalla'' wrote:
Il 2 giugno Lars Wirzenius sarà a Varese e parlerà di Getting Things
Done for Hackers; ulteriori dettagli sul sito del LIFO_
.. _LIFO: http://www.lifolab.org/corsi/2012-gtdfh.html
L'incontro comprenderà
On Mon, May 21, 2012 at 05:50:28PM +0200, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
sono solo 3 messaggi. Mea culpa perché me la sono dimenticata in un
angolino dell'hard disk e scadeva ieri, ma potrei essere in tempo anche
stasera a inviarlo.
Nel caso prova a mandare due righe via mail a Christian
Ciao,
On Mon, May 14, 2012 at 09:10:53PM +0200, beatrice wrote:
On Monday 14 May 2012, at 17:47 +0200, Francesca Ciceri wrote:
Ultima cosa: diversity statement. È veramente difficile da tradurre in
italiano, concordo. Però dichiarazione sulla diversità per quanto
corretto non mi piace
On Tue, May 15, 2012 at 12:45:25AM +0200, Francesca Ciceri wrote:
Un piccolo brainstorming su IRC mi ha portato a questo che mi sembra un
ottimo compromesso (grazie a Luca Brivo ed Enrico Zini per i
^
In realtà Luca Brivio :)
Ciao,
Francesca
On Sun, Apr 22, 2012 at 02:46:57PM +0200, beatrice wrote:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001
#: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001
#: ../gridengine-qmon.templates:1001
On Sun, Apr 22, 2012 at 03:12:27PM +0200, beatrice wrote:
#. Type: note
#. Description
#: ../mantis.templates:7001
msgid
You should point your browser to http://yourhost/mantis/admin/install.php
in order to install or update the Mantis database.
msgstr
Per installare o aggiornare il
On Sat, Apr 07, 2012 at 11:29:42AM +0200, beatrice wrote:
On Friday 06 April 2012, at 22:19 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
http://raphaelhertzog.com/2012/04/06/people-behind-debian-francesca-ciceri-member-of-debian-press-publicity-teams/
Evvai, Francesca!!! :)
beatrice
On Sun, Apr 01, 2012 at 01:38:52PM +0200, beatrice wrote:
Ciao!
Questo non è un pesce d'aprile ma invece scade davvero il 9 di aprile.
Grazie,
beatrice
Gli ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto.
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un
On Fri, Apr 06, 2012 at 02:30:11PM +0200, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questo scade il 14/4.
Grazie,
beatrice
Revisionato anche questo e mi sembra ok.
Ciao e grazie mille per le traduzioni!
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
On Sun, Apr 01, 2012 at 09:33:07PM +0200, Giuliano wrote:
Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della versione
italiana in prerevisione del numero 7 di DPN.
Parlo di prerevisione poichè il numero in originale non è ancora uscito,
e ci sono ancora diverse note su notizie che
Ciao,
On Sun, Mar 11, 2012 at 05:44:23PM +0100, Claudio Carboncini wrote:
Salve,
dietro indicazione di Francesca Ciceri allego la traduzione in
italiano del comunicato stampa per la nuova versione di Debian Edu
(aka Skolelinux).
Attendo le vostre correzioni integrazioni. Il documento
Ciao Claudio,
On Sun, Mar 11, 2012 at 05:44:23PM +0100, Claudio Carboncini wrote:
Salve,
dietro indicazione di Francesca Ciceri allego la traduzione in
italiano del comunicato stampa per la nuova versione di Debian Edu
(aka Skolelinux).
Attendo le vostre correzioni integrazioni. Il documento
On Sun, Feb 12, 2012 at 02:44:55PM +0100, beatrice wrote:
Secondo e ultimo del giorno.
Grazie,
beatrice.
A me sembra perfetto :)
Grazie del lavorone che stai facendo!
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta.
Ciao,
On Tue, Feb 14, 2012 at 06:04:06PM +0100, beatrice wrote:
On Monday 13 February 2012, at 15:18 +0100, Daniele Forsi wrote:
E quale valore è meglio usare per le righe che fanno riferimento a
questa mailing list?
bella domanda! userei questa mailing list per i debconf.
Concordo.
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
Solo per dire che ho dato un'occhiata e non ho trovato errori.
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
Nostra patria è
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
Per me è perfetto così.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:42:23PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti
un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
Grazie,
beatrice.
Niente da segnalare anche su questo.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:47:41PM +0100, beatrice wrote:
Ultimo ciao della giornata (si spera :)
anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
grazie,
bea
E ok anche questo :)
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta.
On Thu, Feb 16, 2012 at 12:47:12AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
mercoledì 15 febbraio 2012, alle 18:24, beatrice scrive:
Patch inviata e bel numero di bug tondo tondo :)
http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/02/15#66
Hats off to italian ladies!
Gabriele :-)
Ciao!
Solo una cosa:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid The FTP home directory you specified (${homedir}) already exists.
msgstr
La directory home di FTP che è stata specificata ($ {homedir}) esiste già.
Qui mi sembra che ci sia uno spazio di troppo tra $ e {
(Te
On Wed, Feb 01, 2012 at 05:12:58PM +0100, beatrice wrote:
Ciao
... e questo è l'ultimo!!
Grazie,
beatrice.
Ciao, non so se hai notato ma Christian Perrier sta per fare un NMU
(Non Maintainer Upload) per questo pacchetto: significa che fa lui direttamente
l'upload delle traduzioni
Ciao,
patch inviata.
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Feb 02, 2012 at 06:54:51PM +0100, Filippo Zamengo wrote:
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid
The entered path does not look like a Ultima VII top directory.
(Specifically, a subdirectory named \static\ was expected but did not
exist.)
msgstr
Il
On Wed, Feb 01, 2012 at 04:27:51PM +0100, beatrice wrote:
oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le
versioni di latino :/
Ne userò una verde che fa più allegria :)
:)
Grazie per la revisione: ho inserito i tuoi suggerimenti e cambiato
bannare che in effetti è
Inviata la patch con la traduzione.
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Ok, andata anche sta patch.
Ciao,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta. P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
as the abook package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: abook\n
Report-Msgid-Bugs-To: ab...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-08-18 10:38-0500\n
PO-Revision-Date: 2012-02-01 01:12+0100\n
Last-Translator: Francesca Ciceri madame
translation of hearse debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the hearse copyright holder
# This file is distributed under the same license as the hearse package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: hearse\n
Report-Msgid-Bugs-To: hea
Patch inviata, grazie a tutti per le revisioni.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
Patch inviata anche per questo,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The
Patch inviata anche per questo,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie a tutti,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a
as the exult package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: exult-1.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: jo...@ettin.org\n
POT-Creation-Date: 2006-08-03 21:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-01-28 00:43+0100\n
Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione, diventa più facile
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:16:26AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
Ecco, con la traduzione inserita si revisiona anche più facilmente, direi
:)
(devo smettere di fare cose quando ho sonno!)
# Italian translation
Ok patch inviata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor
Ok, patch mandata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor
Ciao,
On Tue, Jan 24, 2012 at 10:44:06PM +0100, Mirco Scottà wrote:
Come da oggetto richiedo la revisione per la News (che trovate in coda)
[...]
Mi sembra perfetta. :)
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually
Ciao,
anche questo è andato.
Grazie a tutti per le revisioni
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
Ciao,
grazie a tutti per le revisioni, patch inviata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
Patch inviata, grazie della revisione.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
Ciao,
grazie a tutti per le revisioni, patch inviata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
Patch inviata, grazie della revisione.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
# Copyright (C) 2011 Justin B Rye j...@edlug.org.uk
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: w3c-linkchecker\n
Report-Msgid-Bugs-To: w3c-linkchec...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-29 03:15+\n
PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:42+0100\n
Last-Translator: Francesca Ciceri madame
license as the gnubg package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gnubg\n
Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-12-03 16:38-0800\n
PO-Revision-Date: 2012-01-23 14:09+0100\n
Last-Translator: Francesca Ciceri madame
Ciao Mirco!
pDue conferenze della scaletta delle presentazioni saranno tenute da
sviluppatori Debian di lunga data, Lars Wirzenius e Bdale Garbee,
che parleranno
a proposito di
secondo me va bene anche un s/a proposito di/di/
Il resto mi sembra perfetto :)
Ciao e grazie per la
Ciao Giuliano,
On Sat, Jan 21, 2012 at 04:27:20PM +0100, Giuliano wrote:
Allego il file tradotto in italiano index.wml
Grazie ai volontari revisori!
basta inviarlo qui in debian-l10n-italian: debian-i18n è la mailing list
di internazionalizzazione, e la lingua ufficiale è l'inglese.
Una nota:
On Sat, Jan 21, 2012 at 04:39:58PM +0100, Giuliano wrote:
Allego il file tradotto in italiano index.wml
Scusate l'invio ripetuto. Questa volta ho corretto l'oggetto, secondo le
indicazioni ricevute. (Tnx Mirco Francesca)
--
Giuliano
Ops, già inviata la revisione sulla mail precedente :)
Ciao,
ho inviato la patch con la traduzione di yiff, grazie a tutti per le
revisioni.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
Ciao,
grazie a tutti quanti per le revisioni: patch inviata.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
Patch inviata anche per il debconf template di phonon.
Un ringraziamento a Pino Toscano che ha chiarito - su IRC - un dubbio di
traduzione.
Ciao,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
as the pnm2ppa package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: pnm2ppa\n
Report-Msgid-Bugs-To: pnm2...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-04-09 09:45+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-01-19 16:33+0100\n
Last-Translator: Francesca Ciceri madame
is distributed under the same license as the debian-edu-config
package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: debian-edu-config\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-09-22 22:06+1000\n
PO-Revision-Date: 2012-01-19 18:51+0100
On Sat, 14 Jan 2012 18:56:14 +0100 Giuliano wrote:
[...]
Volevo anche chiedere a Francesca entro quando è presumibile sarà matura
la bozza del prossimo numero?
Attualmente appare praticamente un template senza ancora contenuti.
Questo per organizzare una specie di piano per la tempestività.
Giusto per avvisare che ho inviato la patch con la traduzione del
template debconf di netenv.
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
Patch inviata.
Ciao,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff.
The Doctor
under the same license as the yiff package.
# Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: yiff\n
Report-Msgid-Bugs-To: y...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-07-17 19:51+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-01-19 01:27+0100\n
Last-Translator: Francesca Ciceri
On Tue, Jan 17, 2012 at 10:18:23AM +0100, Milo Casagrande wrote:
Da quel che avevo visto in debian i18n, pare Alioth sia giù o lo sia
stato, quindi le statistiche magari sono un po' sballate, anche perché
l'installer so per certo è completo in tutte le sue parti!
Esatto: una delle due
On Wed, Jan 11, 2012 at 12:01:17AM +0100, Vittore Luccio wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
In allegato il numero 14 di DPN revisionato.
Come si procede?
Ciao e grazie a tutti per i consigli e i link.
Vittore
Ciao Vittore,
grazie a te per la traduzione.
Non so se
Ciao Mirco,
grazie mille per la traduzione. Passo alla revisione :)
pIl progetto Debian è lieto di annunciare il terzo aggiornamento della sua
distribuzione stabile Debian 6.0 (nome in codice qcodename/q). Questo
aggiornamento aggiunge per lo più delle correzioni a problemi di
sicurezza del
On Sun, Jan 08, 2012 at 12:51:30AM +0100, Stefano Canepa wrote:
Ciao ragazzi,
E ragazze :)
ho letto un post di Christian Perrier in cui diceva che noi italiani
siamo abbastanza avanti con le descrizioni ma abbiamo alcuni debconf da
aggiornare/fare. Ho guardato le statistiche [1] e in effetti
On Mon, Jan 09, 2012 at 10:36:35PM +0100, beatrice wrote:
Per questi pezzi Francesca o qualcuno più coinvolto nelle traduzioni DPN
di me ti saprà forse dire dove prendere e se esistono dei modelli
Non vorrei dire una cata. Inoltre mi sembra che già per alcuni pezzi
hai usato un modello,
Ciao a tutti,
come avrete notato dal fastidioso spamming del bot che monitora le
traduzioni, siamo rimasti un po' indietro con varie pagine.
Oggi, vinta dai sensi di colpa (e dal fastidio per quei reminder), mi
sono occupata delle pagine rimaste indietro:
webwml/italian/doc/books.wml
Potresti riprovare un attimo e dirmi se funziona? Ho aggiunto il tuo
utente al gruppo publicity, visto che ancora non ne avevi fatto
richiesta: mi è venuto il dubbio che il problema fosse questo, visto che
ti nega l'accesso come utente nel tentativo di fare checkout.
Ciao,
Francesca
--
People
On Fri, Jan 06, 2012 at 05:41:24PM +0100, Giuliano wrote:
Credo che, superato anche questo impasse, dovrei
iniziare a muovermi un po più autonomamente
non postando più ciascun dubbio
sulla lista, ed intasandola con il mio spamming.
Il tuo non è spamming, senza contare il fatto che con
Ciao Giuliano,
On Thu, Jan 05, 2012 at 12:07:52PM +0100, Giuliano wrote:
Ho provato ad effettuare il commit del numero 10/2011 ed ho ricevuto il
seguente messaggio di errore:
.../it/2011/index.wml' non è sotto controllo di versione
Vorrei comprendere quale sia l'errore che commetto.
Ciao Giuliano,
On Wed, Jan 04, 2012 at 06:18:22PM +0100, Giuliano wrote:
Allego il file index.wml relativo al numero di luglio 2011 di DPN
Wow! sei a pieno regime :)
Il termine index è suffissato con _11 per motivi di convivibilità con i
suoi simili relativi ad altri numeri. Per il commit
On Thu, Jan 05, 2012 at 05:46:24PM +0100, Giuliano wrote:
Ho provato a registrarmi su Alioth.
Tutto bene sino alla verifica di
iscrizione.
Tentando la connessione al link inviatomi l'utente risulta sempre
essere inesistente, oppure l'hash non corrisponde.
Il -guest suffissato
all'account
1 - 100 di 231 matches
Mail list logo