2011/8/31 Paolo Sala piv...@riminilug.it:
Premoli, Roberto scrisse in data 31/08/2011 11:27:
[...]
Quindi immagino che usi l'immondo termine scannerizzare?
Certo! è un po' cacofonico ma lo utilizzo a fronte alta.
Smanettando un po' con Android e mi è tornato alla mente questo thread
Ma
Ma voi preferite roottare o sudare :P
Indubbiamente sudare e fa anche bene alla salute.
:)
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a
On 08/09/11 10:09, Paolo Nicorelli wrote:
2011/8/31 Paolo Sala piv...@riminilug.it:
Premoli, Roberto scrisse in data 31/08/2011 11:27:
[...]
Quindi immagino che usi l'immondo termine scannerizzare?
Certo! è un po' cacofonico ma lo utilizzo a fronte alta.
Smanettando un po' con Android e
Il 08/09/2011 10:09, Paolo Nicorelli ha scritto:
2011/8/31 Paolo Salapiv...@riminilug.it:
Premoli, Roberto scrisse in data 31/08/2011 11:27:
[...]
Quindi immagino che usi l'immondo termine scannerizzare?
Certo! è un po' cacofonico ma lo utilizzo a fronte alta.
Smanettando un po' con
Il 04/09/2011 23:27, Elio Marvin ha scritto:
In data domenica 04 settembre 2011 21:06:16, Dario ha scritto:
Il 04/09/2011 09:27, Alessandro Pellizzari ha scritto:
[]
A come scrivi sembra che quotare = misurare a prescindere. Non
concordo e basta un semplice . . .
La frase termina con a
Il 05/09/2011 11:37, Dario ha scritto:
Tutto è relativo? :D
Si :-) compreso il suggerimento di continuare questo lungo OT in altri
luoghi
più consoni :-) senza stressare ulteriormente i lettori della ML.
Buon inizio settimana a tutti.
Dario
Santa saggezza... di Dario ce n'è uno... tutti
On Wed, 31 Aug 2011 20:16:19 +0200, Dario wrote:
Poi perché sleghi il contesto informatico da un contesto cartaceo ?
Tecnologia e informatica non vuol dire storpiamento del linguaggio
comunicativo.
Un po' in ritardo ma volevo aggiungere la mia.
Il contesto informatico si distingue dal
Il 04/09/2011 09:27, Alessandro Pellizzari ha scritto:
Il contesto informatico si distingue dal cartaceo in quanto ogni
lingua ha i suoi vocabolari tecnici per alcuni settori. Per quello
informatico esistono parole come quotare, resettare, scannerizzare,
googolare, formattare, ecc. che non
In data domenica 04 settembre 2011 21:06:16, Dario ha scritto:
Il 04/09/2011 09:27, Alessandro Pellizzari ha scritto:
[]
A come scrivi sembra che quotare = misurare a prescindere. Non
concordo e basta un semplice . . .
Posso affermare che quotare significa anche misurare nel contesto di
Giuseppe Sacco scrisse in data 30/08/2011 21:24:
personalmente non sono d'accordo con l'usare «quotare» (che ha a che
fare eventualmente con la misurazione dell'elevazione). Se dovessi
tradurlo forse userei «virgolettare» nel caso di una breve frase, o
«riportare» nel caso di testo più lungo,
On 30/08/2011 23:26, Dario wrote:
Il 30/08/2011 19:57, Davide Prina ha scritto:
è vero che sarebbe meglio sempre evitare di italianizzare parole
inglesi per poi declinarle/coniugarle all'italiana, però, secondo me
citare non vuol dire esattamente la stessa cosa che to quote.
Sicuro ?
ho
Ciao Piviul,
Il giorno mer, 31/08/2011 alle 09.44 +0200, Piviul ha scritto:
[...]
Se vuoi provare ad entrare fra i membri dell'accademia della crusca e
proporre queste traduzioni per to quote ;))... io comunque sono sempre
(Tra parentesi: pare che l'Accademia verrà chiusa in quanto ente
Non sono un fanatico che rifiuta la contaminazione linguistica e non
sarei incline a inventare neologismi italiani laddove non esista una
parola italiana. Però se la parola in italiano c'è, non vedo perché
inventarne un'altra.
Giuseppe, che dire: sottoscrivo in toto il tuo pensiero che combacia
Giuseppe Sacco scrisse in data 31/08/2011 10:48:
Non si tratta di una sovrapposizione con la parola «quotare» italiana
che già esisteva; credo che sia più un discorso di abitudine: in altre
nazioni le persone non si sono lasciate colonizzate dall'inglese e hanno
usato loro parole, esistenti o
Davide Prina scrisse in data 31/08/2011 10:25:
[...]
Sottoscrivo il tuo pensiero (ho voluto evitare di usare quoto per questa
accezione: non vorrei che qualcuno creda che voglia sminuire l'ampio
lessico a nostra disposizione a tutti i costi). ;))
Ciao
Piviul
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla
Ciao Paolo,
Il giorno mer, 31/08/2011 alle 11.44 +0200, Paolo Sala ha scritto:
[...]
Ecco il punto di divergenza fra le nostre opinioni: tu credi che questa
colonizzazione sia un imbarbarimento dei nostri costumi io invece credo
che sia normale, inevitabile e per nulla deprecabile: è
Giuseppe Sacco scrisse in data 31/08/2011 12:22:
Aggiungo solo poche parole perché in precedenza non mi ero spiegato
bene: io non penso assolutamente che la contaminazione sia un
imbarbarimento, meno che mai penso che sia deprecabile. Io sono
fermamente convinto che l'incontro delle lingue
In questo momento storico
noi siamo colonizzati e non i colonizzatori. Difendere la nostra lingua
per fare finta di non essere colonizzati è comportarsi da struzzi (o da
francesi se credi).
O da gente che non ama farsi mettere i piedi in testa
On Tue, 2011-08-30 at 19:57 +0200, Davide Prina wrote:
On 29/08/2011 22:09, Enrico Agliotti wrote:
[...]
in italiano to quote (quotare aahhh) si tradurrebbe citare
è vero che sarebbe meglio sempre evitare di italianizzare parole inglesi
per poi declinarle/coniugarle all'italiana, però,
Premoli, Roberto scrisse in data 31/08/2011 12:49:
E' così cool leggervi ma ho il lunch col mio boss, poi ho una audiconference.
Se non ci sono breaking news, facciamo un breafing al winebar per afterhour
così pianifichiamo lo steering meeting di tomorrow e poi organizziamo il
weekend...
Ecco il punto di divergenza fra le nostre opinioni: tu credi che questa
colonizzazione sia un imbarbarimento dei nostri costumi io invece credo
che sia normale, inevitabile e per nulla deprecabile: è soltanto il
sintomo del fatto che l'italiano è una lingua viva e che esiste nel
nostro tempo una
il naso. Se scrivi quotare io non penso a citare o meglio penso a quella
accezione del citare che si usa nei messaggi di posta elettronica: ho
quindi un'informazione in più. Il problema in questo caso è che quotare
esiste già nel vocabolario italiano e vuole dire un'altra cosa... ma
tutto sommato
Premoli, Roberto scrisse in data 31/08/2011 11:27:
[...]
Quindi immagino che usi l'immondo termine scannerizzare?
Certo! è un po' cacofonico ma lo utilizzo a fronte alta.
Ciao
Piviul
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org
On 31/08/2011 14:11, Paolo Sala wrote:
Premoli, Roberto scrisse in data 31/08/2011 12:49:
E' così cool leggervi ma ho il lunch col mio boss, poi ho una audiconference.
Se non ci sono breaking news, facciamo un breafing al winebar per afterhour
così pianifichiamo lo steering meeting di tomorrow
Il 31/08/2011 10:25, Davide Prina ha scritto:
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/Q/QU/quotare2.html?q_search=
Il dizionario sapere.it da quando è una fonte autorevole ?
La domanda può essere fraintesa, domando meglio: da quanto tempo è una
fonte autorevole del
mi sembra che stiamo andando un po' troppo OT, fornisco qui un'ultima
risposta al tema.
È interessante leggere le varie opinioni, ma in alcune delle tante mail
mi sembra si sia un po' esagerato e si è andati un po' troppo OT.
On 31/08/2011 20:16, Dario wrote:
Il 31/08/2011 10:25, Davide
Come promesso non replico nel resto, perché già si è andati di molto OT.
Il 31/08/2011 21:35, Davide Prina ha scritto:
questo non è corretto, il dove può cambiare completamente il
significato perché, può essere, che cambiando contesto si debba
applicare un'accezione differente.
Hai ragione
On 29/08/2011 22:09, Enrico Agliotti wrote:
Il 29 agosto 2011 19:46, Davide Prina ha scritto:
ahi, ahi, ahi, top quoting più null quoting ... questo è male! ;-)
http://it.wikipedia.org/wiki/Quotare
o cerca quotare bene con un motore di ricerca
sono daccordo con queste regole ma ogni volta
Il giorno mar, 30/08/2011 alle 19.57 +0200, Davide Prina ha scritto:
[...]
Quindi, secondo me, non è poi sbagliato usare quotare, mentre l'uso di
citare sarebbe più restrittivo perché non comprenderebbe né i simboli
'' né il modo in cui avvengono le citazioni.
personalmente non sono
Il 30/08/2011 19:57, Davide Prina ha scritto:
è vero che sarebbe meglio sempre evitare di italianizzare parole
inglesi per poi declinarle/coniugarle all'italiana, però, secondo me
citare non vuol dire esattamente la stessa cosa che to quote.
Sicuro ?
Puoi citare qualche fonte autorevole
RISOLTO!
Ho editato il file /etc/kde4/kdm/kdmrc , ho modificato il parametro
AllowRootLogin da false a true e riavviato.
Così facendo, sono riuscito a loggarmi in kde come root e quindi a
modificare i parametri delle Impostazioni di sistema.
Grazie
Ciao a tutti
Michele
-Messaggio
ahi, ahi, ahi, top quoting più null quoting ... questo è male! ;-)
http://it.wikipedia.org/wiki/Quotare
o cerca quotare bene con un motore di ricerca
On 29/08/2011 08:30, Michele wrote:
Ho editato il file /etc/kde4/kdm/kdmrc , ho modificato il parametro
AllowRootLogin da false a true e
Il 29 agosto 2011 19:46, Davide Prina davide.pr...@gmail.com ha scritto:
ahi, ahi, ahi, top quoting più null quoting ... questo è male! ;-)
http://it.wikipedia.org/wiki/Quotare
o cerca quotare bene con un motore di ricerca
sono daccordo con queste regole ma ogni volta che leggo o sento la
In data lunedì 29 agosto 2011 22:09:38, Enrico Agliotti ha scritto:
Il 29 agosto 2011 19:46, Davide Prina davide.pr...@gmail.com ha scritto:
ahi, ahi, ahi, top quoting più null quoting ... questo è male! ;-)
http://it.wikipedia.org/wiki/Quotare
o cerca quotare bene con un motore di
34 matches
Mail list logo