Re: [RFR] wml://distrib/netinst.wml

2017-08-07 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae > > 3. adequat per memòries USB > «per a memòries» > > No sé si t'entenc. La teva proposta quedaria així? "Podeu descarregar > un parell d'imatges de CD de mida petita per memòries. Graveu...". > Disculpa, vaig anar una mica amb presses. Cal posar «per a memòries» enlloc de «

Re: [RFR] wml://distrib/netinst.wml

2017-08-07 Conversa Alytidae
Bon dia, Quan dius 3. adequat per memòries USB «per a memòries» No sé si t'entenc. La teva proposta quedaria així? "Podeu descarregar un parell d'imatges de CD de mida petita per memòries. Graveu...". La resta ho he posat així com proposeu. Finalment, tenc un dubte més. Ara que hi ha dues apor

Re: [RFR] wml://distrib/netinst.wml

2017-08-03 Conversa Innocent De Marchi
Bon dia Alytidae > Aquí teniu la primera versió de la traducció. > > Salutacions. > He mirat la traducció: 1. altres mètodes descarregaràs Habitualment, no es fa servir el tu: «descarregareu». El mateix per «del teu ordinador» 2. Instal·lació a través Això de «a través» em sona una mica estra