* Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] [2006-01-24 11:08] :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Quelques corrections, principalement typographiques.
« D'une manière générale, je mettrais plutôt « paramètre » à la place
« d'« argument » (pas dans le diff).
C'est
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2006-01-24 18:09] :
Merci d'avance pour vos relectures.
Personnellement, je remplacerais les arguments par paramètres et
ARG1 et ARG2 par PARAM2 et PARAM2 (il faudrait probablement harmoniser
au niveau des différentes traductions des pages de manuel de
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (24/01/2006):
Cette fois le paquet à été compilé et remonté en sid. Donc je pense que
le DONE est adapté...
Ça dépend de comment tu géreras les prochaines traductions. Si à chaque
fois, tu n'attendras pas mon taf pour traduire car tu auras été prévenu
par le
Michel Barret [EMAIL PROTECTED] (24/01/2006):
Je veut bien m'occuper de la traduction mais étant nouveau et pas très
rapide, il vaut peut être mieu choisir quelqun d'autre si celle-ci doit se
faire rapidement.
Celle-ci est déjà prise. Il y a encore fmt et fold de libre pour le
moment.
--
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (25/01/2006):
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2006-01-24 18:09] :
Merci d'avance pour vos relectures.
Personnellement, je remplacerais les arguments par paramètres et
ARG1 et ARG2 par PARAM2 et PARAM2 (il faudrait probablement harmoniser
au niveau des
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/01/2006):
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (21/01/2006):
le fichier codé en iso
2006/1/20, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (19/01/2006):
Oups j'ai oublié le fichier
Le 19/01/06, Julien Rosal [EMAIL
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (19/01/2006):
Merci pour les relectures de Jean-Luc, Christian, Fred et cyril
Sylvain, tu pourras passer au BTS ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
steve [EMAIL PROTECTED] (18/01/2006):
le fichier en entier...
Steve, tu pourras passer au BTS ? (et au lcfc pour
libapache-sessionx-perl)
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
bonjour,
Voici les traductions des annonces de sécurité 953 et 954 touchant
flyspray et wine.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/25 05:52:00
Added files:
french/security/2006: dsa-953.wml dsa-954.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
(re)Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 955 touchant mailman.
J'ai également corrigé le .data qui mentionne clamav comme paquet touché
au lieu de mailman.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag
Le paquet interchange utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
##
Utiliser le fichier attaché, le fichier POTFILES.in du paquet source est
incorrect.
##
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/25 06:51:44
Modified files:
english/security/2006: dsa-955.data
Added files:
french/security/2006: dsa-955.wml
Log message:
dsa-955.data: typo s/clamav/mailman/
dsa-955.wml:
Title: Message
Anita Matić
DELTA PLUS CROATIA d.o.o.
Tel. +385 1 29 29
111
Fax. + 385 1 29 29 222
Le 17/01/06, Franck Bassi[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Guillaume Delacour a écrit :
Je suis pas sûr de vouloir changer « convertir » pour « remplacer »,
ce n'est pas tout à fait la même chose. Remplacer voudrait dire qu'il
modifie les tabulations d'un fichier. Hors ce n'est pas le cas,
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« C'est quoi l'argument pour préférer « paramètre ?
«
« À mon avis, « argument » est une traduction erronée d'« argument » (et
« spécifique à l'informatique, le sens usuel est différent). Le Jargon
« français n'est pas très catégorique :
Le 25.01.2006 17:06:13, Philippe Batailler a écrit :
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« C'est quoi l'argument pour préférer « paramètre ?
«
« À mon avis, « argument » est une traduction erronée d'« argument »
(et
« spécifique à l'informatique, le sens usuel est
Hop.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Trois nouvelles chaînes, et pas des plus simples, dans la traduction
de l'installateur.
Ce sont en fait des messages de debootstrap qui apparaissent
rapidement dans une progress bar pendant l'installation du système
de base:
La dernière est, ahem, pas simple:)...j'ai volontairement sauté le
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Oui, c'est de l'UTF-8...Bousculons un peu les habitues, pour voir...:-)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
«
« Oui, c'est de l'UTF-8...Bousculons un peu les habitues, pour voir...:-)
Non, je ne suis pas d'accord sur le « pour voir ».
Soit on passe à utf-8, soit non.
C'est
Je le prend.
Franck
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Je le prend aussi.
Franck
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« grosso modo, des synonymes.
« Oui... mais là, c'est en anglais.
Est-ce que ça existe vraiment des synonymes ? Il doit bien y avoir une
petite différence qui se glisse... et, en gouglant bien, on peut la trouver.
Par exemple cette
Derniére correction et on passe au BTS
A+2006/1/25, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/01/2006): Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (21/01/2006): le fichier codé en iso
2006/1/20, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal
[EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la traduction de la 4e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
Plusieurs interrogations sur les descriptions de paquet :
- boson-music : traduction de Pack
- libcache-mmap-perl : traduction de mapped
- libmasonx-interp-withcallbacks-perl et
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/25 17:46:01
Added files:
french/News/weekly/2006/04: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Title: Direct Email Marketing !
If you cannot see this page, Please use this link
To unsubscribe sent email : [EMAIL PROTECTED]
28 matches
Mail list logo