Re: [RFR] man://dpkg/dpkg-source.1

2006-01-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] [2006-01-24 11:08] : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Quelques corrections, principalement typographiques. « D'une manière générale, je mettrais plutôt « paramètre » à la place « d'« argument » (pas dans le diff). C'est

Re: [rfr] man://coreutils/expr/fr.po 16t53f

2006-01-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2006-01-24 18:09] : Merci d'avance pour vos relectures. Personnellement, je remplacerais les arguments par paramètres et ARG1 et ARG2 par PARAM2 et PARAM2 (il faudrait probablement harmoniser au niveau des différentes traductions des pages de manuel de

Re: [DONE] po://debhelper/fr.po [MAJ]

2006-01-25 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (24/01/2006): Cette fois le paquet à été compilé et remonté en sid. Donc je pense que le DONE est adapté... Ça dépend de comment tu géreras les prochaines traductions. Si à chaque fois, tu n'attendras pas mon taf pour traduire car tu auras été prévenu par le

Re: [itt] man://coreutils/expr/fr.po 16t53f

2006-01-25 Par sujet Thomas Huriaux
Michel Barret [EMAIL PROTECTED] (24/01/2006): Je veut bien m'occuper de la traduction mais étant nouveau et pas très rapide, il vaut peut être mieu choisir quelqun d'autre si celle-ci doit se faire rapidement. Celle-ci est déjà prise. Il y a encore fmt et fold de libre pour le moment. --

[rfr2] man://coreutils/expr/fr.po 16t53f

2006-01-25 Par sujet Thomas Huriaux
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (25/01/2006): * Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2006-01-24 18:09] : Merci d'avance pour vos relectures. Personnellement, je remplacerais les arguments par paramètres et ARG1 et ARG2 par PARAM2 et PARAM2 (il faudrait probablement harmoniser au niveau des

Re: [LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-25 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/01/2006): Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (21/01/2006): le fichier codé en iso 2006/1/20, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (19/01/2006): Oups j'ai oublié le fichier Le 19/01/06, Julien Rosal [EMAIL

Re: [LCFC] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-25 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (19/01/2006): Merci pour les relectures de Jean-Luc, Christian, Fred et cyril Sylvain, tu pourras passer au BTS ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://wzdftpd/fr.po

2006-01-25 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (18/01/2006): le fichier en entier... Steve, tu pourras passer au BTS ? (et au lcfc pour libapache-sessionx-perl) -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[RFR] webwml://security/2006/{dsa-953,dsa-954}.wml

2006-01-25 Par sujet Simon Paillard
bonjour, Voici les traductions des annonces de sécurité 953 et 954 touchant flyspray et wine. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-953.wml dsa-95 ...

2006-01-25 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/01/25 05:52:00 Added files: french/security/2006: dsa-953.wml dsa-954.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[RFR] webwml://security/2006/dsa-955.wml

2006-01-25 Par sujet Simon Paillard
(re)Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 955 touchant mailman. J'ai également corrigé le .data qui mentionne clamav comme paquet touché au lieu de mailman. Merci d'avance. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag

[TAF] po-debconf://interchange/fr.po [MAJ] 4f10u

2006-01-25 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet interchange utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. ## Utiliser le fichier attaché, le fichier POTFILES.in du paquet source est incorrect. ## Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml english/security/2006/dsa-955.data fren ...

2006-01-25 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/01/25 06:51:44 Modified files: english/security/2006: dsa-955.data Added files: french/security/2006: dsa-955.wml Log message: dsa-955.data: typo s/clamav/mailman/ dsa-955.wml:

[no subject]

2006-01-25 Par sujet Anita Matic
Title: Message Anita Matić DELTA PLUS CROATIA d.o.o. Tel. +385 1 29 29 111 Fax. + 385 1 29 29 222

[LCFC] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f

2006-01-25 Par sujet Guillaume Delacour
Le 17/01/06, Franck Bassi[EMAIL PROTECTED] a écrit : Guillaume Delacour a écrit : Je suis pas sûr de vouloir changer « convertir » pour « remplacer », ce n'est pas tout à fait la même chose. Remplacer voudrait dire qu'il modifie les tabulations d'un fichier. Hors ce n'est pas le cas,

Re: [RFR] man://dpkg/dpkg-source.1

2006-01-25 Par sujet Philippe Batailler
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait : « C'est quoi l'argument pour préférer « paramètre ? « « À mon avis, « argument » est une traduction erronée d'« argument » (et « spécifique à l'informatique, le sens usuel est différent). Le Jargon « français n'est pas très catégorique :

Re: [RFR] man://dpkg/dpkg-source.1

2006-01-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.01.2006 17:06:13, Philippe Batailler a écrit : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait : « C'est quoi l'argument pour préférer « paramètre ? « « À mon avis, « argument » est une traduction erronée d'« argument » (et « spécifique à l'informatique, le sens usuel est

[BTS] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u #349834

2006-01-25 Par sujet Sylvain Archenault
Hop. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2006-01-25 Par sujet Christian Perrier
Trois nouvelles chaînes, et pas des plus simples, dans la traduction de l'installateur. Ce sont en fait des messages de debootstrap qui apparaissent rapidement dans une progress bar pendant l'installation du système de base: La dernière est, ahem, pas simple:)...j'ai volontairement sauté le

[RFR] po-debconf://interchange/fr.po

2006-01-25 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Oui, c'est de l'UTF-8...Bousculons un peu les habitues, pour voir...:-) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur

Re: [RFR] po-debconf://interchange/fr.po

2006-01-25 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. « « Oui, c'est de l'UTF-8...Bousculons un peu les habitues, pour voir...:-) Non, je ne suis pas d'accord sur le « pour voir ». Soit on passe à utf-8, soit non. C'est

[ITT] man://coreutils/fmt/fr.po

2006-01-25 Par sujet Franck Bassi
Je le prend. Franck signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] man://coreutils/fold/fr.po

2006-01-25 Par sujet Franck Bassi
Je le prend aussi. Franck signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] man://dpkg/dpkg-source.1

2006-01-25 Par sujet Philippe Batailler
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « grosso modo, des synonymes. « Oui... mais là, c'est en anglais. Est-ce que ça existe vraiment des synonymes ? Il doit bien y avoir une petite différence qui se glisse... et, en gouglant bien, on peut la trouver. Par exemple cette

[LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-25 Par sujet Julien Rosal
Derniére correction et on passe au BTS A+2006/1/25, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/01/2006): Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (21/01/2006): le fichier codé en iso 2006/1/20, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]

[RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-25 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la 4e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Plusieurs interrogations sur les descriptions de paquet : - boson-music : traduction de Pack - libcache-mmap-perl : traduction de mapped - libmasonx-interp-withcallbacks-perl et

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/04 index.wml

2006-01-25 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/01/25 17:46:01 Added files: french/News/weekly/2006/04: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Direct Email Marketing Solutions

2006-01-25 Par sujet Thaimailer.com
Title: Direct Email Marketing ! If you cannot see this page, Please use this link To unsubscribe sent email : [EMAIL PROTECTED]