[TAF] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet ganeti utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://ganeti/fr.po Comment procéder pour traduire :

[ITT] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
Je prends Le 8 avr. 2014 08:42, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Le paquet ganeti utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel

[RFR] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour la liste, On Tue, Apr 08, 2014 at 09:23:29AM +0200, Julien Patriarca wrote: Je prends Le 8 avr. 2014 08:42, Christian PERRIER bubu...@debian.org a �crit : Voici la traduction de Ganeti. Merci d'avance pour vos relectures. # Translation to french of Ganeti debconf templates. #

[RFR2] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour, On Tue, Apr 08, 2014 at 10:15:49AM +0200, Oliver Hamm wrote: Bonjour, Voici une relecture. Merci pour ta relecture. Cependant, attention aux r�glages de ton programme (Lokalize apparement) car il change les r�glages de localisation. Il ne faut pas toucher � l'adresse email que j'ai

contribution projet

2014-04-08 Par sujet Celia Boudjemai
Bonjour, Je me permets de vous contacter car je souhaiterais contribuer à la traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans le cadre de mon projet Logiciel libre à l'université Paris 7. Pour cela, je voudrais traduire en français le fichier PO «

Re: contribution projet

2014-04-08 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Celia, Le 08/04/2014 15:29, Celia Boudjemai a écrit : Je me permets de vous contacter car je souhaiterais contribuer à la traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans le cadre de mon projet Logiciel libre à l'université Paris 7. Tout d'abord, bienvenue !

Re: [RFR] po4a://openssl/po4a/crypto/po/fr.po

2014-04-08 Par sujet David Prévot
Salut, J'ai un gros doute sur cette partie, l. 1364 de l'original : The buffer library handles simple character arrays. Buffers are used for various purposes in the library, most notably memory BIOs. msgstr La bibliothèque de tampon utilise des tableaux de caractères simples. Les tampons

[RFR] po4a://openssl

2014-04-08 Par sujet David Prévot
Salut, Une petite mise à jour des pages de manuel d’OpenSSL accompagne la correction de sécurité. Le différentiel de la traduction est joint, merci d’avance pour vos remarques et corrections (les fichiers complet sont dans le dépôt, dans la branche principale). Amicalement David diff --git

Re: [RFR] po4a://openssl/po4a/crypto/po/fr.po

2014-04-08 Par sujet Oliver Hamm
Bonsoir, Merci pour la relecture! Une petite question par contre, string ne devrait-il pas être traduit par chaîne de caractères au lieu de chaîne? Sincèrement, Oliver Hamm 2014-04-08 9:58 GMT+02:00 Oliver Hamm oliver.c.h...@gmail.com: Bonjour, Voici en pièce jointe le fichier traduit

[TAF] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://postgis/fr.po Comment procéder pour traduire :

Re: [RFR2] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 08/04/2014 11:10, Julien Patriarca a écrit : Bonjour, On Tue, Apr 08, 2014 at 10:15:49AM +0200, Oliver Hamm wrote: Bonjour, Voici une relecture. Merci pour ta relecture. Cependant, attention aux r�glages de ton programme (Lokalize apparement) car il change les r�glages de

[ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
Je prends. Le 9 avr. 2014 07:19, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce

[ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet jean-pierre giraud
Je prends. Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit : Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT]

Re: [ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): Je prends. Julien a gagné pour 1'26...;-) signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): Juste la protection des espaces autour des et une préférence personnelle. Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose. ganeti.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP. ; -) Le 9 avr. 2014 07:29, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit : Je prends. Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit : Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en

Re: [ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet jean-pierre giraud
Ce que c'est de traîner au lit le matin... jipege Le 09/04/2014 07:31, Julien Patriarca a écrit : J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP. ; -) Le 9 avr. 2014 07:29, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr mailto:jean-pierregir...@neuf.fr a écrit : Je prends. Le

[RFR3] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
On Wed, Apr 09, 2014 at 07:30:08AM +0200, Christian PERRIER wrote: Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): Juste la protection des espaces autour des et une préférence personnelle. Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose. Merci à vous deux pour les