Le paquet ganeti utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://ganeti/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Je prends
Le 8 avr. 2014 08:42, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Le paquet ganeti utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel
Bonjour la liste,
On Tue, Apr 08, 2014 at 09:23:29AM +0200, Julien Patriarca wrote:
Je prends
Le 8 avr. 2014 08:42, Christian PERRIER bubu...@debian.org a �crit :
Voici la traduction de Ganeti. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation to french of Ganeti debconf templates.
#
Bonjour,
On Tue, Apr 08, 2014 at 10:15:49AM +0200, Oliver Hamm wrote:
Bonjour,
Voici une relecture.
Merci pour ta relecture. Cependant, attention aux r�glages de ton
programme (Lokalize apparement) car il change les r�glages de
localisation. Il ne faut pas toucher � l'adresse email que j'ai
Bonjour,
Je me permets de vous contacter car je souhaiterais contribuer à la
traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans
le cadre de mon projet Logiciel libre à l'université Paris 7.
Pour cela, je voudrais traduire en français le fichier PO «
Bonjour Celia,
Le 08/04/2014 15:29, Celia Boudjemai a écrit :
Je me permets de vous contacter car je souhaiterais contribuer à la
traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans
le cadre de mon projet Logiciel libre à l'université Paris 7.
Tout d'abord, bienvenue !
Salut,
J'ai un gros doute sur cette partie, l. 1364 de l'original :
The buffer library handles simple character arrays. Buffers are used
for various purposes in the library, most notably memory BIOs.
msgstr
La bibliothèque de tampon utilise des tableaux de caractères simples.
Les tampons
Salut,
Une petite mise à jour des pages de manuel dOpenSSL accompagne la
correction de sécurité. Le différentiel de la traduction est joint, merci
davance pour vos remarques et corrections (les fichiers complet sont dans
le dépôt, dans la branche principale).
Amicalement
David
diff --git
Bonsoir,
Merci pour la relecture!
Une petite question par contre, string ne devrait-il pas être traduit par
chaîne de caractères au lieu de chaîne?
Sincèrement,
Oliver Hamm
2014-04-08 9:58 GMT+02:00 Oliver Hamm oliver.c.h...@gmail.com:
Bonjour,
Voici en pièce jointe le fichier traduit
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://postgis/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Bonjour,
Le 08/04/2014 11:10, Julien Patriarca a écrit :
Bonjour,
On Tue, Apr 08, 2014 at 10:15:49AM +0200, Oliver Hamm wrote:
Bonjour,
Voici une relecture.
Merci pour ta relecture. Cependant, attention aux r�glages de ton
programme (Lokalize apparement) car il change les r�glages de
Je prends.
Le 9 avr. 2014 07:19, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce
Je prends.
Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT]
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Je prends.
Julien a gagné pour 1'26...;-)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Juste la protection des espaces autour des et une préférence personnelle.
Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose.
ganeti.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP.
; -)
Le 9 avr. 2014 07:29, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a
écrit :
Je prends.
Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en
Ce que c'est de traîner au lit le matin...
jipege
Le 09/04/2014 07:31, Julien Patriarca a écrit :
J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP.
; -)
Le 9 avr. 2014 07:29, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr
mailto:jean-pierregir...@neuf.fr a écrit :
Je prends.
Le
On Wed, Apr 09, 2014 at 07:30:08AM +0200, Christian PERRIER wrote:
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Juste la protection des espaces autour des et une préférence personnelle.
Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose.
Merci à vous deux pour les
18 matches
Mail list logo