Bonjour,
Une chaîne a été ajoutée à ce fichier, en voici une traduction.
Ci-joint un diff allégé, les fichiers sont sur salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/boot-installer.po
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
diff --git a/po/fr/boot
Bonjour,
Passage en LCFC, merci d'avance de vos éventuelles remarques.
Dixit Baptiste Jammet, le 07/02/2019 :
>Voici une légère mise à jour de la page des conseillers.
>https://www.debian.org/consultants/info
>https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/co
emi-cadratin :
>https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret
merci Jean-Paul.
Et pour info, on peut l'obtenir avec --. (--- pour
le tiret cadratin) dans X.
En revanche, les polices à chasse fixe ne permettent pas de
différencier ces trois caractères.
Baptiste
pgppDrOnmQTgu.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/02/2019 :
>deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées.
Proposition pour clarifier la dsa-4387.
Baptiste
--- 1276.dsa-4387.wml 2019-02-11 15:51:10.088054128 +0100
+++ ./1276.dsa-4387-bj.wml 2019-02-11 15:52:58.230804527 +0
rg/social_contract
Baptiste
pgpujqYA345rM.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
pour cela que je n'ai pas respecté la VO.
Si cet argument n'est pas suffisant, je veux bien enlever « option » !
Baptiste
pgp6uPjGUNVV5.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Pour le robot. Ce paquet était en hold à l'époque où la traduction se
faisait en xml.
Baptiste
pgpiQl54Pr432.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Pour le robot. Merci Jean-Paul pour la mise à jour.
Baptiste
pgp_c1CVGdQSH.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Pour le robot. La traduction a déjà atteint testing.
Baptiste
pgpOgCZhcS0Ql.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Voici une légère mise à jour d'une chaîne du manuel d'installation.
Merci d'avance de vos éventuelles remarques.
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/boot-installer.po
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch05s02.html#idm1320
Baptiste
diff
de vos relectures.
Baptiste
diff --git a/french/consultants/info.wml b/french/consultants/info.wml
index 12414c40e97..2b264f4216c 100644
--- a/french/consultants/info.wml
+++ b/french/consultants/info.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Information pour les conseillers D
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 04/02/2019 :
>suggestions.
C'est corrigé, merci.
Pour ma culture, comment s'appelle le tiret que tu utilise dans la
liste ? :
- - exécutez …
- - redémarrez …
+ – exécutez …
+ – redémarrez …
Merci d'avance de vos autres relectures.
Baptiste
diff --
Bonjour,
C'est envoyé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les corrections.
Baptiste
pgp4p77DvS8e_.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
proposition de traduction, que je soumet à vos relectures.
Merci d'avance,
Baptiste
diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml
index d557f490c69..f1995bdea23 100644
--- a/french/devel/debian-installer/errata.wml
+++ b/french/devel/debian-installer
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 03/02/2019 :
>C'est corrigé. Merci pour vos nouvelles relectures.
Il y a des espaces en trop à l'intérieur de tes balises ?
Baptiste
--- 01ec.20190202.wml 2019-02-03 16:46:06.518008806 +0100
+++ ./01ec.20190202-bj.wml 2019-02-03 16
Bonjour,
Dixit Alban Vidal, le 31/01/2019 :
>Voici une proposition de mise à jour.
Corrections et suggestions.
Baptiste
--- 01bf.fr.po 2019-02-01 09:07:32.588149736 +0100
+++ ./01bf.fr-bj.po 2019-02-01 09:25:34.591337526 +0100
@@ -164,9 +164,9 @@
" + MAILUSER and MAILGROUP
Bonjour,
C'est envoyé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Baptiste
pgpNNzrOCMq0J.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Baptiste
pgpS0xFLhd1rM.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 27/01/2019 :
>Je renvoie pour une troisième passe, je transmettrais au
>responsable avant le 5 février.
Dernier appel à commentaires. Vous trouverez les fichiers dans le RFR3.
Merci d'avance.
Baptiste
pgpzLj4hdmtCn.pgp
Description: Signature di
Bonjour,
Dixit Alban Vidal, le 31/01/2019 :
>Avez-vous commencé les démarches pour reprendre la gestion des
>paquets ?
Thomas est en train de vérifier la construction des paquets pour les
envoyer.
>Je ne suis pas encore mainteneur, mais j'ai le souhait de le devenir,
>si vous avez besoin
donc récupérer les fichiers sur salsa, et ensuite
suivre le processus, jusqu'à ce que l'un de nous l'intègre (sans qu'il
y ait besoin de faire un rapport de bogue).
Et le sujet du fil est donc
po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po
Bonne journée.
Baptiste
pgp6q7ZfGuZER.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
ant de l'utiliser :
dos2unix frjpg.diff
patch fr.po frjpg.diff
Baptiste
pgprHmsIpnlF_.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
'ai eu du mal à suivre la logique des points en fin de ligne.
Je n'ai fait que mettre à jour les 4 chaînes sans avoir l'intention de
reprendre à mon compte cette traduction. J'ai tendance à être
conservateur (dans les traductions), surtout pour un logiciel comme apt
qui est beaucoup utilisé.
Merci
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 24/01/2019 :
>Détails.
Intégrés, merci.
Je renvoie le tout pour des relectures de dernière minute, et je
transmettrais au mainteneur la semaine prochaine.
Baptiste
--- debianutils_4.8.6_fr.po 2018-11-06 21:39:30.472661762 +0100
+++ fr.po 2019-01-25 15
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 10/01/2019 :
>Voici une très légère mise à jour de la traduction de pages de manuel
>de debianutils.
En l'absence de corrections, je passe en LCFC.
Vous trouverez les fichiers dans le RFR.
Baptiste
pgp_nlndggH1T.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 22/01/2019 :
>relecture du diff, pinaillages.
Intégrés, merci.
Je renvoie le tout et vous remercie d'avance pour vos autres remarques.
Baptiste
--- apt_1.8.0~alpha3_fr.po 2019-01-10 18:50:23.680102867 +0100
+++ fr.po 2019-01-24 16:49:25.166488145 +0
Bonjour,
>Il reste quelques chaînes à traduire dans le programme apt pour être au
>top avant le 12 février (soft freeze).
Sans réponse de Julien, j'ai fait cette légère mise à jour.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
--- apt_1.8.0~alpha3_fr.po 2019-01-10 18:50:23.680102867
Bonjour,
Terminé. Merci Jean-Paul pour les corrections.
Baptiste
pgpnrEfhVlaDf.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dernier appel à commentaires. Vous trouverez le diff dans le RFR2 et
les fichiers sur salsa.
Merci d'avance.
Baptiste
pgpRUCL3ppZuS.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Ligne 195, il faudrait s/coeurs/cœurs/
Baptiste
pgp6bu3t2o2hH.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 13/01/2019 :
>Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>relectures.
Suggestions.
Un mot sur la traduction de la page dans l'avant dernière chaîne ?
Baptiste
--- 00e1.fr.po 2019-01-14 15:41:56.495533657 +0100
+++ ./00e1.fr
r peut être placé dans l'arborescence du paquet à man/po/fr.po
(c'est là qu'on remarque que le sujet du fil contient l'arborescence !)
N.B. Pour parcourir rapidement l'arborescence d'un paquet source,
j'utilise https://sources.debian.org/
Baptiste
pgpKtQRi0x0w3.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Je suis en train de mettre à jour la traduction de la documentation de
debhelper. J'essaierais de vous envoyer quelque chose dans les jours
qui viennent.
Baptiste
pgpIcTGzRTBWh.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Voici une très légère mise à jour de la traduction de pages de manuel
de debianutils.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
--- debianutils_4.8.6_fr.po 2018-11-06 21:39:30.472661762 +0100
+++ fr.po 2019-01-10 19:21:24.365361156 +0100
@@ -11,19 +11,19 @@
# et savelog.8 (Antoine GÃ
Bonjour,
Pour le robot, triviale mise à jour de la traduction du programme
debconf.
Baptiste
pgpfKXdVjVkbt.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour Julien,
Il reste quelques chaînes à traduire dans le programme apt pour être au
top avant le 12 février (soft freeze).
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/a/apt/po/apt_1.8.0~alpha3_fr.po.gz
Peux tu t'en occuper ?
Merci
Baptiste
pgpjhBnHsUxyn.pgp
Description: Signature
Bonjour,
Dernière chance de commentaire pour cette mise à jour de la carte de
référence.
Vous trouverez le diff dans le RFR2 et le fichier complet sur Salsa
https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/blob/debian/master/po4a/fr.po
Merci d'avance.
Baptiste
pgp9ZFHPCcfMZ.pgp
Description
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 10/01/2019 :
>Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées.
>Merci d'avance pour vos relectures.
dsa-4363, s/Des URL mal formés/Des URL mal formées/
Baptiste
pgpdev27zyyZj.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Alban Vidal, le 06/01/2019 :
>Ci-joint la proposition de mise à jour ainsi que le diff avec a
>version précédente.
Corrections.
Je me demande s'il ne faut pas aussi
s/pour les maladies humaines/contre les maladies humaines/
Baptiste
--- 0146.partners.fr.po 2019-01-06
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 03/01/2019 :
>Voici quelques corrections et suggestions après relecture de la
>première moitié (jusqu'à l. 8000) du diff.
Suite et fin de ma relecture.
-"Les drapeaux par défaut sont définis par le fournisseur de la
distribution "
+"Le
1.0 "
Des fois il y a B<« . »>, et d'autres « B<.> » (aussi avec #). Je
préfère la deuxième.
Beau travail, et bonne année.
Baptiste
--- 0753.fr.po 2019-01-03 15:49:29.601594520 +0100
+++ ./0753.fr-bj.po 2019-01-03 18:56:09.028472230 +0100
@@ -328,7 +328,7 @@
"by
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul et Thomas.
Baptiste
pgpvBOopWyAF5.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
e)
Sinon, un message (toujours en anglais) à debian-boot@l.d.o
Baptiste
pgpNktjgKCtOt.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Relecture du diff.
-"-d, --home HOME_DIR-d, --home RÉP_PERSO et peut être dépassé avec les options -e, "
+"filename> et peut être surchargé avec les options
-e, "
Surchargé est le terme consacré lorsqu'on force une option différente
de celle par défaut.
Ba
Bonjour,
Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 03/01/2019 :
>Merci à tous de vos contributions
Quelques suggestions après relecture du diff.
Baptiste.
--- debian-faq_8.1_fr_jp1.po 2019-01-03 04:25:59.0 +0100
+++ ./debian-faq_8.1_fr_jp1-bj.po 2019-01-03 13:27:24.295463752 +0100
@@ -325
nt été corrigés/
Baptiste
pgpxpRz3zkxeJ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
èrent ceux indiqués."
+msgstr "Afficher tous les paquets que requiert celui indiqué."
On parle des dépendances inverses. J'ai quand même pris le singulier.
Merci d'avance de vos autres relectures.
Baptiste
diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po
index fca7238..07030c4 100644
--- a/po
Bonjour,
Dixit Quentin Lejard, le 27/12/2018 :
>voici une première proposition.
Deux suggestions.
Baptiste
--- fr.po 2018-12-28 12:47:27.386443422 +0100
+++ ./fr-bj.po 2018-12-28 12:51:33.615461943 +0100
@@ -312,7 +312,7 @@
#: ../deborphan.1:13
#| msgid "B [I]... [I]..."
USE_DBLATEX=1 refcard-fr-a4.pdf
Merci d'avance, et bonne fin d'année.
Baptiste
diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po
index fca7238..9174cc4 100644
--- a/po4a/fr.po
+++ b/po4a/fr.po
@@ -5,19 +5,19 @@
# Nicolas Caniart , 2005.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2008.
# David Prévot , 2010.
-# Baptiste Jammet
Bonjour,
Dernier appel à commenatires.
Le diff est dans le RFR2, le fichier complet est sur le dépôt salsa.
Merci d'avance de vos ultimes relectures.
Baptiste
pgpd1n69nFX6C.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 18/12/2018 :
>Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Un détail.
Baptiste
--- fr.po 2018-12-22 15:07:35.490828115 +0100
+++ ./fr-bj.po 2018-12-22 15:14:16.386298683 +0100
@@ -277,7 +277,7 @@
msgstr ""
"Obtenir les motifs à p
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 15/12/2018 :
>Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/12/2018 :
>>manpages-fr-extra traités dans les années 2015-2016 avec l'aide de
>>David. Après vérification, les fichiers présents dans Debian
>>l10n/manpages-fr-extra ne semblent pas être l
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 16/12/2018 :
>suggestion.
Corrigé, merci.
D'autres relectures?
Baptiste
diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml
index e88f08d55d1..d557f490c69 100644
--- a/french/devel/debian-installer/errata.wml
++
Bonjour,
Voici la mise à jour des errata pour d-i Buster Alpha 4.
Le fichier complet est sur salsa, en ligne à la prochaine
reconstruction du site web.
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour,
Voici une légère mise à jour de la page de manuel de dosfstools.
Le fichiers complet est sur le dépôt :
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/raw/master/dosfstools/po4a/po/fr.po
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
diff --git a/dosfstools/po4a/po/fr.po b
pages de manuel courantes, comme diffutils (complet),
coreutils (467f, 88u) ou grep (33f, 20u).
J'essaierai d'envoyer des TAF, mais n'hésitez pas à prendre la main
pour les traductions.
Baptiste
pgpr5eb_uGQLi.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Pour le robot.
Les modifs ont été intégrées.
Merci.
Baptiste
pgp5_9JsnIYfU.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Pour le robot.
Les modifs ont été intégrées.
Baptiste
pgphiG_M8RrVG.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/12/2018 :
>Corrections de Jean-Paul, Thomas et Baptiste quasiment toutes
>appliquées (sauf annonces de sécurités). Merci d'avance pour vos
>nouvelles relectures.
J'ai corrigé des erreurs de validations en VO, j'en ai profité pour
corriger l
l'équipe de
localisation.
Baptiste
2019.
Merci d'avance
Baptiste
/master/po/fr.po
respectivement.
(TAF à suivre pour les chaînes du programme)
Baptiste
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/12/2018 :
>Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>relectures.
s/ingénierie inverse/rétro-ingénierie/ (l.483-484)
Baptiste
pgpyLEnDvjPne.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 08/12/2018 :
>Voici une version tenant compte de vos corrections. Désolé j'ai oublié
>le diff faute d'avoir gardé la version précédente (j'ai modifié en
>direct).
Il est toujours là
https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr
ou alors de « B ou A »).
Baptiste
pgptw1LYwaVnx.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 24/11/2018 :
>Et la page reconstruite sur le site de d-i :
>https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch04s05.html
Terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Baptiste
pgphO1rxqcBoN.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Le 01/12/2018 14:06, JP Guillonneau a écrit :
Un diff fourni avec le fichier est presque toujours le bienvenu.
Je confirme.
s/n'est pas présent/est absent/
Baptiste
://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=907677
Et c'est la version qui est dans Sid.
Il faut éventuelement rappeler au mainteneur d'intégrer la trad et de
fermer le bogue.
Ou faire une campagne de NMU pour faire intégrer tout les écrans debconf
traduits ?
Baptiste
ack between
intended "
+"the APT client can transparently pick choose and fallback
between intended "
Baptiste
pgppVoY4hPMLO.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
ile fr.po
fr.po: GNU gettext message catalogue, ISO-8859 text
Il faut vérifier que la construction du paquet l'accepte.
Baptiste
pgpFw_BvfQvwj.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
e d-i :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch04s05.html
Baptiste
pgpkvV07MXYvv.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
der l'anglais dans le numéro de version.
Baptiste
--- fr.po 2018-11-21 18:44:50.466476632 +0100
+++ ./fr-bj.po 2018-11-21 19:07:34.491788548 +0100
@@ -1547,7 +1547,7 @@
"be avoided in favor of debconf "
"interaction. This will enable non-interactive installations in th
r une
journée".
cephfs est un utilitaire de système de fichiers
(cf.
https://manpages.debian.org/testing/open-infrastructure-storage-tools/cephfs-snap.1.en.html).
Donc un instantané est l'image du système de fichiers à un instant
donné. Pas une sauvegarde de ce qu'il s'est passé pendant la journée.
Baptiste
« répondre en
dessous » (https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct)
Je te conseille (si ce n'est pas fait) la lecture de la section
https://www.debian.org/international/french/ du site web.
Baptiste--- contrib/traduc/po-debconf/wireshark_2.6.4-2_fr.po 2018-11-21 12:16:47.695944300 +0100
(grandement) quotidien à
journalier.
Bienvenue, et merci de ton aide.
Baptiste--- contrib/traduc/po-debconf/open-infrastructure-storage-tools_20180915-1_fr.po 2018-11-21 12:10:26.665944300 +0100
+++ contrib/traduc/po-debconf/open-infrastructure-storage-tools_20180915-1_fr-bj.po 2018-11-21 12:10
Bonjour,
Le 20/11/2018 09:57, Julien Patriarca a écrit :
Voici le fichier de mise à jour pour diaspora-installer.
Quelques suggestions pour enlever la compote et clarifier le paragraphe.
Baptiste--- contrib/traduc/po-debconf/diaspora-installer/fr.po 2018-11-20 13:32:34.930262200 +0100
traduits sur transifex (cf.
le champ Language-Team) par l'équipe amont.
Il faut peut être les contacter, ou le mainteneur de i2p.
Baptiste
.
--
Jean-Baptiste Holcroft
aise qui est donnée en référence.
Sur https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#translation je lis
« When you modify a translated page, update or notify the English
version too. »
Ou alors créer une nouvelle page fr/Rsyslog/Something qui ne serait pas
une traduction de la page anglaise
aramètres
régionaux adaptés)
>ligne 100 du diff :
> s/a été continuellement développé/a été développé en permanence
Adopté.
Je cloture ce fil, mais n'hésitez pas à m'envoyer vos remarques.
Baptiste
pgpq6OKZbEn2V.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
.
Baptiste
res remarques.
Le fichier complet sur salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide
Et la page reconstruite sur le site de d-i :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch04s05.html
Baptiste
pgpgMk9x70IeS.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
/fr.amd64/ch04s05.html
Merci d'avance pour vos éventuelles remarques.
Baptiste
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index 89a848332..20f385f95 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-V
Bonjour,
Dixit Alban Vidal, le 04/11/2018 :
>Merci d'avance pour vos relectures.
Suggestion.
Baptiste
--- 0838.fr.po 2018-11-04 21:24:17.467060720 +0100
+++ ./0838.fr-bj.po 2018-11-04 21:24:32.682897550 +0100
@@ -179,7 +179,7 @@
msgid "The two passwords you entered were not
emière chaîne, s/neutron-vpnaas/neutron-fwaas/
Baptiste
pgpzEJx1n5wBt.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 21/10/2018 :
Sans nouvelles depuis le RFR, je passe en LCFC.
La question suivante reste ouverte :
>Pour la phrase suivante :
>« The installer supports localized installations »
>je n'aimais pas trop « installer un système localisé »
>mais je ne
Salut Thomas,
Dixit Thomas Vincent, le 27/10/2018 :
>Il y a aussi quelques Merge Requests en attente [1]. Est-ce la bonne
>procédure ?
Je t'ai ajouté comme Developper. Tu peux incorporer tes modifs, et/ou
envoyer des demandes de relectures à la liste.
Merci
Baptiste
Bonjour,
Dixit Jean-Baptiste Holcroft, le 27/10/2018 :
>Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send
>them to gitlab or should I wait?
Je ne comprend pas… Tu as des traductions mises à jour ?
Si oui, tu peux pousser mais attention, perkamon/man-pages &
perkamon
Le 19/10/2018 à 14:09, Baptiste Jammet a écrit :
Hello Helge, et al.
First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe
too long) answer.
Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send them
to gitlab or should I wait?
--
Jean-Baptiste Holcroft
ion », que je ne trouve pas très parlant.
D'autres idées ?
Baptiste
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 19/10/2018 :
>le lundi 15 octobre 15:46, Baptiste Jammet a écrit :
>
>>J'aimerais vraiment qu'on trouve quelque chose pour ce "nuage" ! Je
>>viens de découvrir "l'infonuagique" des l'OQLF, mais je n'aime pas
>>trop.
o perkamon (upstream) maintainer some month ago, and
I try to update it until 4.15. But I didn't (for the moment) move some
residual infra away from Alioth. Nor update the translations.
Baptiste Jammet did a work to move the content to gitlab:
https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/
I did not mov
duce manpages-fr releases and produce Debian
packages? I should be able to find someone for Fedora.
I forgot to say your initiative is great, thank you!
--
Jean-Baptiste Holcroft
the same issue in Fedora (I'm part of Fedora translation teams).
manpages-fr content is quite old, and we discussed this issue in
November 2017.
Baptiste Jammet did a work to move the content to gitlab:
https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/
As maintaining so many files over time
i que la traductions des liens.
Baptiste--- contrib/traduc/wml/index.wml 2018-10-15 15:40:30.885562200 +0200
+++ contrib/traduc/wml/index-bj.wml 2018-10-15 15:40:30.994762200 +0200
@@ -68,15 +68,15 @@
-https://cloud.debian.org/images/cloud/;>Utiliser une image de nuage de Debian
+https://
Bonjour,
Le 09/10/2018 01:23, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Les pages du manuel de schroot ont été mises à jour. Voici une
proposition de traduction.
Relecture rapde du diff : fr(just) != juste
Baptiste--- contrib/traduc/po/schroot/fr.po 2018-10-10 15:43:20.913328500 +0200
/manual/fr.amd64/index.html
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index 93bc05de0..223aebae0 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -1,26 +1,26 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler
Bonjour,
Le 02/10/2018 04:24, Grégoire Scano a écrit :
Voici une première version.
Gros boulot !
Merci d'avance pour vos relectures.
Voici quelques corrections et suggestions.
Baptiste--- contrib/traduc/po-debconf/dump1090-mutability_1.15~20180310.4a16df3+dfsg-3.fr.po 2018-10-02 10:50
un document qui est annoté puis archivé (mais je
n'utilise que très peu okular…)
Baptiste
Bonjour,
Le 25/09/2018 14:46, jean-pierre giraud a écrit :
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
- ce qui, en pratique, est habituellement rare.
Pléonasme ?
+ ce qui, en pratique, est rare.
Baptiste
601 - 700 sur 2194 matches
Mail list logo