Le 21/07/2017 14:15, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
Le 21/07/2017 13:43, jean-pierre giraud a écrit :
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Ligne 86, pourquoi TUC et pas UTC ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/TUC :
« Temps universel coordonné, bien que sa notation officielle soit
Bonjour,
Le 21/07/2017 13:43, jean-pierre giraud a écrit :
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Ligne 86, pourquoi TUC et pas UTC ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/TUC :
« Temps universel coordonné, bien que sa notation officielle soit UTC
; »
OK sinon.
Baptiste
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 13/07/2017 :
>Corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Des balises en trop.
Baptiste
--- 07c7.dla-335.wml 2017-07-17 23:19:13.569838812 +0200
+++ ./07c7.dla-335-bj.wml 2017-07-17 23:19:42.937226435 +0200
@@ -19,7 +1
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 17/07/2017 :
>Voici trois traductions de dla.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Un doublon et une lettre manquante.
Baptiste
--- 054e.dla-97.wml 2017-07-17 22:17:33.634706480 +0200
+++ ./054e.dla-97-bj.wml 2017-07-17 22:18:24.962555259
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 16/07/2017 :
>Voici 4 traductions de dla.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Une légère correction.
Baptiste
--- 04d1.dla-326.wml 2017-07-17 22:12:59.582777417 +0200
+++ ./04d1.dla-326-bj.wml 2017-07-17 22:13:28.582515844 +0200
@@ -1,
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 24/06/2017 :
>>Avec la publication de la version RC5 de l'installateur, un paragraphe
>>a été ajouté aux errata.
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures.
Baptiste
pgpDS_xYcbYij.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 13/06/2017 :
>Avec la publication de la version RC5 de l'installateur, un paragraphe
>a été ajouté aux errata.
Si c'est un sans faute, je passe en LCFC !
Baptiste
pgp66Q3mNsnum.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Il manque une balise ligne 78.
Baptiste
pgpRQoPmPwhmW.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 18/06/2017 :
>Encore une dernière relecture ?
ligne 81 :
s/=/=/
Baptiste
pgpI70mWUT6hH.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 22/06/2017 12:27, Alban Vidal a écrit :
Personnellement je mettrais « Emeric Boit de l'ANSSI » et non « Emeric
Boit de ANSSI ».
Idem. Et il faudrait ajouter s/buster/Buster/ à dsa-translator.pl
Baptiste--- contrib/traduc/wml/security/dsa-3890.wml 2017-06-22 16:06:47.841764300
s sont dans le dépôt.
Les modifications reprendront dans quelques jours, mais j'attends de
savoir à quel moment la branche Stretch sera créée.
Merci à tous
Baptiste
pgppuW_HgD3kR.pgp
Description: OpenPGP digital signature
si à jour le
lexique.
Baptiste
pgpdW_d6T46B5.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Je passe en LCFC et les fichiers sont dans le dépôt.
Les modifications reprendront dans quelques jours, mais j'attends de
savoir à quel moment la branche Stretch sera créée.
Merci à tous
Baptiste
pgpIRE2CPfxHU.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Les modifications reprendront dans quelques jours, mais j'attends de
savoir à quel moment la branche Stretch sera créée.
Merci à tous
Baptiste
pgp5kBhqy76Ot.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Je clôture le fil, le manuel d'installation ne changera plus d'ici la
publication de Stretch.
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures.
Baptiste
pgpKEDlVpcNBv.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Je clôture le fil, le manuel d'installation ne changera plus d'ici la
publication de Stretch.
Merci Jean-Paul et Damien pour les relectures.
Baptiste
pgp43WLyq4Ivv.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 28/04/2017 :
>pinaillage.
Pinaillage intégré.
Je clôture le fil, le manuel d'installation ne changera plus d'ici la
publication de Stretch.
Merci Jean-Paul pour les multiples relectures.
Baptiste
pgp3GyPSH_7af.pgp
Description: OpenPGP digital signature
/20170612133437.59de0a85@debian)
Baptiste--- contrib/traduc/po-debconf/nbd/nbd_1_3.15.2-3_fr.po 2017-06-14 15:56:39.791185500 +0200
+++ contrib/traduc/po-debconf/nbd/nbd_1_3.15.2-3_fr-bj.po 2017-06-14 15:56:39.905196900 +0200
@@ -59,7 +59,7 @@
"utilisé lors de la configuration au démarrage ; à la
a un mélange de boutistes et
d'endian. Je n'ai pas choisi mon camp, mais je suggère une
homogénéisation.
Baptiste--- contrib/traduc/wml/stretch-release.wml 2017-06-14 15:40:53.028818000 +0200
+++ contrib/traduc/wml/stretch-release-bj.wml 2017-06-14 15:40:53.138018700 +0200
@@ -89,7 +89,7 @@
GIMPÂ
Bonjour,
Le 14/06/2017 00:35, jean-pierre giraud a écrit :
Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Où ça ?!
Relecture de la version du dépôt et une seule remarque :
s/>//
Baptiste
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 13/06/2017 :
>Voici la nouvelle version de ces deux fichiers. Merci d'avance pour vos
>relectures.
Voici quelques corrections.
Baptiste
--- 01c5.old-stuff.po 2017-06-13 21:41:05.426818793 +0200
+++ ./01c5.old-stuff-bj.po 2017-06-13
.diff)
(Ce formatage peut être proposé pour la VO ?)
Baptiste--- contrib/traduc/wml/stretch-release.wml 2017-06-13 14:17:43.544297700 +0200
+++ contrib/traduc/wml/stretch-release-bj.wml 2017-06-13 14:17:43.669100100 +0200
@@ -32,7 +32,7 @@
MariaDBÂ 10.1 se produira automatiquement lors de la mise Ã
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 12/06/2017 :
>relecture du diff, détail.
Corrigé, merci Jean-Paul.
Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, mais vous remercie
d'avance de vos autres relectures.
Baptiste
pgp6f5AvtdZcy.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 12/06/2017 13:50, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
suggestions.
… et une espace en trop.
Baptiste--- contrib/traduc/wml/security/dsa-3874.wml 2017-06-12 14:54:09.700341700 +0200
+++ contrib/traduc/wml/security/dsa-3874-bj.wml 2017-06-12 14:54:09.762741700 +0200
@@ -1,7 +1,7
Bonjour,
Le 12/06/2017 00:08, Thomas Vincent a écrit :
En attendant, voici les fichiers issues et upgrading dans leurs
dernières versions, ainsi que les diff des modifications depuis le RFR
précédent.
Relectures (indépendantes de celles de Jean-Paul) et suggestions.
Baptiste
--- /cygdrive/d
(s)…), mais aussi « gestionnaire d'affichage » ou
« gestionnaire de session ».
Ma préférence va au gestionnaire de session (ou de connexion en deuxième
choix).
Propositions, pour alimenter
https://www.debian.org/international/french/lexique ?
Merci
Baptiste
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 11/06/2017 :
>Cette page s’est beaucoup étoffée.
Suggestions et correction, dont bricolage sur les longueurs de
lignes pour sortir l'espace des balises d'hyperlien.
Baptiste
--- 03db.index.wml 2017-06-11 22:06:02.747592445 +0200
+++ ./03db.in
://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/fr/
Merci d'avance de vos relectures
Baptiste
Index: fr/whats-new.po
===
--- fr/whats-new.po (révision 11629)
+++ fr/whats-new.po (copie de travail)
@@ -14,7 +14,7 @@
msgstr
autres sont censés
êtres gelés jusqu'au 17.
Si tu n'as pas le temps, renvoie un TAF, mais sinon on compte sur toi !
Merci
Baptiste
pgpKIyxpHP0tU.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour Jean-Pierre,
Les chapitres que tu as en charge ont encore légèrement changé, mais la
relecture de l'anglais est terminée.
moreinfo.po : 1f
oldstuff : 2f, 3u.
Tu veux bien t'en occuper et envoyer le tout dans le dépôt avant le 17 ?
Merci
Baptiste
pgpaR9VWejIn3.pgp
Description: OpenPGP
d'exploitation: elle
est fournie »
Ma préférence va au masculin.
Baptiste--- contrib/traduc/wml/index.wml 2017-06-09 16:20:57.616867800 +0200
+++ contrib/traduc/wml/index-bj.wml 2017-06-09 16:20:57.710467800 +0200
@@ -26,8 +26,8 @@
de fonctionner.
-Debian est bien plus qu'un simple système
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 07/06/2017 :
>suggestions.
Toutes acceptées, merci Jean-Paul.
Je vous renvoie les fichiers complets, ainsi que des diffs les plus
lisibles possibles. Il n'y a pas eu de modifications autres que sur la
forme.
Merci de vos relectures.
Bapti
qui auraient une idée à proposer, ça se passe dans
release-notes.po
Baptiste
--- contrib/traduc/ddp/release-notes/old-stuff.po 2017-06-07 12:03:07.043020600 +0200
+++ contrib/traduc/ddp/release-notes/old-stuff-bj.po 2017-06-07 12:03:07.152237400 +0200
@@ -238,7 +238,7 @@
"overriding the de
Le 6 juin 2017 22:23:32 UTC+02:00, Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org> a
écrit :
>Bonjour,
>
>Lu sur debian-doc et -l10n-english (#864166) :
>>The real question is why French gets to use capitalised releasenames
>>if English doesn't - after all, if the idea is that &q
ces noms de codes
avec une majuscules systématiquement ? (la question se pose en
particulier à propos des entités vs )
Merci de vos avis/réponses.
Baptiste
pgpwu45lgL6BM.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Terminé, merci Alban.
Baptiste
pgpOYAStWU3Ej.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Terminé, Merci Jean-Paul.
Baptiste
pgpcj2f_zgSMn.pgp
Description: OpenPGP digital signature
d'avance de vos relectures.
Baptiste
installing.po.xz
Description: application/xz
Index: fr/installing.po
===
--- fr/installing.po (révision 11537)
+++ fr/installing.po (copie de travail)
@@ -13,8 +13,8 @@
msgid "&quo
debian, quoi qu'il arrive.
Ça c'est cool !
Bonne journée.
Baptiste
Bonjour Jean-Pierre,
Le fichier old-stuff a été modifié (1f, 2u).
Veux tu t'occuper de cette mise à jour ?
Merci
Baptiste
pgp4n2KcKuDAv.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 29/05/2017 :
>pinaillage.
Intégré, merci Jean-Paul.
Merci aussi à Jean-Pierre et Alban pour leurs relectures.
Comme tout le monde s'est exprimé sur ce sujet, je termine tout de
suite le fil !
Baptiste
pgpTS3CpHZxBD.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 02/06/2017 12:18, jean-pierre giraud a écrit :
trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction
Suggestion pour la dsa-3867 :
- les droits du superutilisateur complets
+ les droits complets du superutilisateur
Baptiste
Bonjour,
Le 30/05/2017 00:46, JP Guillonneau a écrit :
suggestions (avec quelques préférences personnelles).
Une autre.
(Pardon Jean-Paul pour le doublon)
Baptiste--- /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/News/debian-edu-stretch-release.wml 2017-05-30 17:39:01.141584600 +0200
+++ /cygdrive/d
e ces mises à jour.
Baptiste
pgpC0bo9qVAht.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Avec la publication de la version RC4 de l'installateur de Stretch
vient la mise à jour des errata.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
#use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::transla
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 28/05/2017 :
>Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Mes préférences à propos du Device Tree Blob.
Baptiste
--- 01cb.20170527.wml 2017-05-28 21:55:21.781145182 +0200
+++ ./01cb.20170527-bj.wml 2017-05-28 22:00:06.518451743 +0200
@@ -5
Bonjour,
Dixit Alban Vidal, le 22/05/2017 :
>Proposition de traduction ci-jointe, merci d'avance pour vos
>relectures.
Attention, le fichier est mal formé. Ce sont les guillemets qu'il faut
protéger, pas les backslash.
D'autres corrections et suggestions dans le fichier joint.
Ba
/man/po/fr.po
s/cédéroms/CD/
>> - debarchiver/po4a/po/fr.po
s/commande« sendmail »/commande « sendmail »
Baptiste
--- kernel-package_fr.po 2017-05-22 15:30:04.678218674 +0200
+++ ./kernel-package_fr-bj.po 2017-05-22 15:37:55.349029951 +0200
@@ -2040,7 +2040,7 @@
"par l'argument I<nu
vs.
Sans autres remarques, je passe en LCFC. Merci d'avance pour vos
dernières remarques.
Baptiste
pgplQM851NOKL.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Sans nouvelles depuis le RFR2, je passe en LCFC.
Pour les éventuelles dernières remarques, vous trouverez les fichiers
dans les RFR.
Baptiste
pgplXOStrua3l.pgp
Description: OpenPGP digital signature
ui passent aux oubliettes).
À partir de là, on pourra peut être redéfinir des priorités qui
s'accordent avec le petit nombre de traducteurs.
Qu'en pensez vous ?
Baptiste
pgp6l0yDjCfNH.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Alban Vidal, le 17/05/2017 :
>Merci d'avances pour vos relectures.
Voici quelques corrections et suggetions.
Baptiste
--- 019c.solveig_fr_1.1.wml 2017-05-17 14:02:54.886869022 +0200
+++ ./019c.solveig_fr_1.1-bj.wml 2017-05-17 14:05:56.128931329 +0200
@@ -8,7 +
Bonjour,
Doublon dans la dsa-3853.
Baptiste
--- 0175.dsa-3853.wml 2017-05-17 13:56:10.963187439 +0200
+++ ./0175.dsa-3853-bj.wml 2017-05-17 13:56:24.475042981 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans
la version 3.2.2-2+deb8u1
e qu'il
veut de l'aide ?),
- les dla constituent un gros boulot, peu gratifiant et peu lu.
Les pages de consultants et d'utilisateurs
https://www.debian.org/devel/website/stats/fr#untranslated-user
peuvent être traduites.
Baptiste
pgpgf7a0KLoIb.pgp
Description: OpenPGP digital signature
ake de la
section (ou celui du site) permet de faire ce que tu proposes, je pense
que c'est une solution intéressante.
Baptiste
pgp9GMJ2P6k8Z.pgp
Description: OpenPGP digital signature
ctures.
Baptiste
pgprDBPKnnF1X.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 11/05/2017 :
>détail.
Grrr, un jour j'y arriverais !
Merci Jean-Paul.
Baptiste
Index: organization.fr.po
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/organization.fr.po,v
retrieving revision 1
Bonjour,
Dixit Stéphane Aulery, le 11/05/2017 :
>Comment obtient-on l'accès au dépôt du site web ?
https://www.debian.org/devel/website/using_cvs
Baptiste
pgpcqtgGhwRp6.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Les fichiers po du sites web ont été mis à jour. Voici quelques
propositions de traduction que je soumet à vos relectures.
(Merci Jean-Paul pour le signalement)
Baptiste
Index: distrib.fr.po
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml
t
dessus. Celle ci sera ensuite référencée depuis le site web, et servira
à générer la wordlist du ddtp.
Baptiste
(Pas de Cc svp)
pgpkX2HxN3nEI.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 11/05/2017 :
>Voici des propositions de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.
Suggestion pour doc.fr.po.
Baptiste
--- doc.fr.po 2017-05-11 09:43:01.513545071 +0200
+++ ./doc.fr-bj.po 2017-05-11 09:48:41.581636646 +0200
@@ -48,8 +48,8 @@
ve un peu redondant d'avoir les deux adjectifs.
« contrefait pour l'occasion » était beaucoup utilisé et me semble
moins lourd.
Baptiste
pgpJfVRfr8sb_.pgp
Description: OpenPGP digital signature
DDTSS.
Super, merci.
* keymap
format du clavier? Voire mappage clavier, anglicisme qui fait son
chemin. Plus clair que "distribution de touches" actuellement dans
le
lexique, à mon avis.
Disposition du clavier ? (déjà vu utilisé comme ça, sûrement dans
l'installateur).
Baptiste
Bonjour,
Le 07/05/2017 09:03, JP Guillonneau a écrit :
une page vient d’être modifiée :
Merci d’avance pour vos relectures.
Je n'aime pas trop « obtensible ».
« obtenable » peut être ?
http://www.cnrtl.fr/definition/obtenable
Baptiste
Bonjour,
Le 08/05/2017 07:22, JP Guillonneau a écrit :
aucun commentaire ?
Sur le texte, non.
Pour les fichiers po, as tu regardé "make updatepo" ou quelque chose
d'approchant ?
Baptiste
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 02/05/2017 :
>Juste quelques détails.
Tous acceptés, et harmonisation des clés dans tout les fichiers.
Voici le fichier à jour pour d'éventuelles autres relectures.
Baptiste
preseed.po.xz
Description: application/xz
pgpAFsbnRCGtW.pgp
Descript
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 05/05/2017 :
>Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques détails.
Baptiste
--- 0176.20170506.wml 2017-05-05 19:38:19.295640069 +0200
+++ ./0176.20170506-bj.wml 2017-05-05 21:50:40.683894193 +0200
@@ -8
-check
de index.wml est mauvais (1.5 pour 1.4)
Baptiste
de service en
…ou une attaquante, pourquoi pas ?
Baptiste
Bonjour,
Dixit Thomas Vincent, le 30/04/2017 :
>Voici donc les fichiers issues.po et release-notes.po à jour de
>traduction.
Légère suggestion après relecture des diffs.
Baptiste
--- issues.po 2017-04-30 18:25:00.805820114 +0200
+++ ./issues-bj.po 2017-04-30 18:38:06.219504228
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 28/04/2017 :
>suggestions
Toutes acceptées, merci Jean-Paul.
>(il reste des « backends »).
Je ne sais pas comment les traduires…
Je renvoie les fichiers complets, et vous remercie de vos autres
relectures.
Baptiste
installing.po.xz
Descr
serais friand d'autres avis !
Baptiste
pgpoFTjxb2jLR.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
La publication approche ! Voici quelques nouvelles chaînes traduites
que je soumet à vos relectures :
fr/whats-new.po : 104t, 4f, 14u.
fr/installing.po : 29t, 10u.
Merci d'avance.
Baptiste
Index: fr/installing.po
Bonjour Thomas,
Dixit JP Guillonneau, le 22/03/2017 :
>doublon.
(Corrigé)
J'ai « make updatepo » et on a maintenant :
fr/issues.po : 98t, 3f, 34u
fr/release-notes.po : 158t, 1f, 3u
fr/upgrading.po : 233t
Les fichiers à jour sont dans le dépôt, veux tu t'en occuper ?
Merci
Bapti
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 28/04/2017 :
>Suggestion.
Merci Jean-Paul, c'est mieux ainsi.
Je ne renvoie pas le fichier pour si peu, mais vous remercie de vos
autres remarques.
Baptiste
pgpxZ3OKA_fVg.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Une très légère modification me permet de relancer ce sujet.
Le contresens n'ayant été ni infirmé ni confirmé, je repose la question
en renvoyant le diff du début du mois en plus de celui du jour.
Merci d'avance pour vos relectures.
Dixit Baptiste Jammet, le 08/04/2017 :
>Une cha
plus générale.
Merci d'avance de vos réponses.
Baptiste
boot-installer.po.xz
Description: application/xz
Index: po/fr/boot-installer.po
===
--- po/fr/boot-installer.po (révision 70710)
+++ po/fr/boot-installer.po (copie de travail
Bonjour,
Je relance ce sujet car une chaîne a été modifiée à propos d'une des
cartes de développement prise en charge.
Merci d'avance pour vos éventuelles remarques.
Baptiste
Index: po/fr/hardware.po
===
--- po/fr/hardware.po (rÃ
Pour les pages qui ont un traducteur, l'usage est de le laisser
s'occuper des mises à jour (sauf quand ledit traducteur manifeste son
désintérêt).
Pour les pages non traduites
(https://www.debian.org/devel/website/stats/fr#untranslated{,-news,-user})
les ITT sont les bienvenus.
Baptiste
pg
) ont dû prendre
l'habitude de l'appeler « fichier watch ».
Merci pour ce gros morceau.
Baptiste--- traduc/po4a/devscripts/frjpg2.po 2017-04-21 14:39:12.841536300 +0200
+++ traduc/po4a/devscripts/frjpg2-bj.po 2017-04-21 14:39:13.527936300 +0200
@@ -3166,7 +3166,7 @@
#: ../scripts/bts.pl:4196
ligne
de
et :
-d'exploitation complètement libre Debian.
+d'exploitation complètement libre Debian GNU/Linux.
Il me semble que l'on avait enlevé la référence à Linux depuis la
publication de kFreeBSD ? (même si elle reste dans la VO)
Baptiste
Bonjour,
Le 18/04/2017 18:59, Alban Vidal a écrit :
Passage en RFR2, merci d'avance pour les relectures.
Il reste des références à Ubuntu ?
Peut-être le signaler au mainteneur (reportbug shim-signed) ?
Baptiste
.
Le fichier vote_001.wml a été modifié.
Doublon.
Merci Jean-Paul.
Baptiste--- /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/vote/vote_001.wml 2017-04-19 10:16:10.711973000 +0200
+++ /cygdrive/d/perso/contrib/traduc/wml/vote/vote_001-bj.wml 2017-04-19 10:16:10.852373000 +0200
@@ -83,8 +83,7 @@
sur les
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 12/04/2017 :
>Toutes les corrections appliquées. Merci Jean-Paul.
>Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Il restait un détail !
Baptiste
--- 006f.20170410.wml 2017-04-12 22:03:38.075351721 +0200
+++ ./006f.20170410-bj.wml 2017-04-12
Bonjour,
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour vos relectures de ces nouvelles
passionantes !
Baptiste
pgpJavdKa27bX.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Il est temps de clore ce fil, merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour vos
relectures.
Baptiste
pgp7v571uF3kK.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 10/04/2017 12:51, jean-pierre giraud a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Plusieurs vulnérabilités [...]
-qui peut avoir...
+qui peuvent avoir...
Baptiste
Bonjour,
Le 04/04/2017 16:00, jean-pierre giraud a écrit :
Merci de vos nouvelles relectures.
Un article à DNS ?
-"l'enregistrement de service publié dans DNS."
+"l'enregistrement de service (SRV) publié dans le DNS."
RàS sinon.
Baptiste
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 29/03/2017 :
>Je vous renvoie donc le tout, et vous remercie d'avance de
>vos éventuelles autres remarques.
Encore une chance pour vos remarques, merci.
Baptiste
pgp99d5ryXBeS.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 29/03/2017 :
>Encore un passage, merci d'avance.
Dernière chance, merci.
Baptiste
pgpE3WEklMDSO.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 27/03/2017 :
>suggestions
Toutes intégrées, merci.
J'ai aussi reformaté pour garder les lignes inférieures à 76
caractères. Je vous renvoie donc le tout, et vous remercie d'avance de
vos éventuelles autres remarques.
Baptiste
#use wml::debian::translat
lignes (à par les
>lignes finales) à 76 colonnes.
Maniaquerie respectée !
Encore un passage, merci d'avance.
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Baptiste Jammet"
Mise à jour de sécurité
Wireshark, un analyseur de protocole réseau,
Bonjour,
Quatre annonces de sécurité ont été publiées récemment, et j'aimerais
vous soumettre mes propositions de traductions.
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Baptiste Jammet"
Mise à jour de s
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 27/03/2017 :
>pinaillages.
Pinaillages intégrés, merci.
Et merci d'avance pour vos autres relectures.
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Baptiste Jammet"
Mise à jour de sécurité
Wireshark, un
Bonjour,
Trois annonces de sécurité ont été publiées récemment.
Pour changer (et fêter le passage à l'heure d'été), c'est moi qui vous
en propose une traduction.
Merci de vos relectures attentives, je n'ai pas l'expérience de
Jean-Pierre dans ce domaine !
Baptiste
#use wml::debian::translation
Bonjour,
Un paragraphe concernant la synthèse vocale a été ajouté au manuel
d'installation. En voici une traduction que je soumets à vos relectures.
Merci d'avance.
Baptiste
Index: po/fr/boot-installer.po
===
--- po/fr/boot
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 19/03/2017 :
>deux détails.
Merci Jean-Paul, c'est corrigé.
Baptiste
pgpxvCfLHwMU3.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Steve Petruzzello, le 21/03/2017 :
>Baptiste, peux-tu réenvoyer le fichier stp ?
Fait, révision 11402.
Merci Steve.
Baptiste
pgpUf9loh6y3U.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Un paragraphe concernant MariaDB/MySQL a été ajouté au notes de
publications. En voici une proposition de traduction.
Dans le même temps, j'ai mis à jour les chaines fuzzy du chapitre
concernant l'installateur.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
Index: fr/installing.po
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 17/03/2017 :
>Merci d’avance pour vos autres commentaires. Le nouveau fichier est
>ici :
>https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/vote/2017/platforms/lamby.wml?revision=1.2=co
Un en trop à la fin et le titre qui n'est pas traduit.
901 - 1000 sur 2194 matches
Mail list logo