Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Bonjour Marie,
Je suis totalement en faveur de cette analyse rétroactive qui nous
fournira quelques cartes fort utiles pour nos prochaines discussion avec
nos amis banquier. De plus je trouve le montant demandé très
raisonnable.
Très belle journée
~ steve ~
RAS
Le 02-09-2019, à 09:44:43 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
RAS.
RAS.
Bon dimanche
S
Le 05-07-2019, à 17:09:35 +0200, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour Grégoire,
Le 05/07/2019 à 12:17, Grégoire Scano a écrit :
je m'en occupe.
Tu commences à attaquer les gros morceaux !
N’hésite pas à envoyer des RFR intermédiaires, ça te permettra d’avoir
des retours plus vite (c’est plus
Done.
Marco, the file fr.po is attached to this mail, for your convenience.
Best,
Steve
# Translation of whois to French
# Copyright © 2003-2009 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the whois package.
# -2003: William Steve Applegate
# -2008: Mohammed
Bonjour,
Je mets le fichier en entier pour une dernière chance de relecture.
J'aimerais bien envoyer le BTS demain si possible.
Merci.
Steve
# Translation of whois to French
# Copyright not yet (C) 2003-2009 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license
ligne 44 du diff
s/référant/référent
ligne 63 je pense que c'est plutôt "à base DES étendu par BSDI" ou "à
base DES étendu avec BSDI
cf https://en.wikipedia.org/wiki/Crypt_(C)#BSDi_extended_DES-based_scheme
Intégré, merci.
license as the whois package.
# Copyright © 2003 William Steve Applegate
# -2003: William Steve Applegate
# -2008: Mohammed Adnène Trojette
# 2013: Steve Petruzzello
+# 2019: Steve Petruzzello
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: whois 5.0.24\n"
+&quo
Je m'en occupe.
RAS
RAS
RAS
Suggestions.
--- dla-1816.wml 2019-06-14 07:47:47.542778640 +0200
+++ dla-1816-srp.wml 2019-06-14 07:49:49.676866705 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="0be6ccc9d7c1aaf4b17f2ba90ede309d57601910" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour
Hop.
--- dla-1799.wml 2019-06-02 13:22:53.093857637 +0200
+++ dla-1799_srp.wml 2019-06-02 13:28:54.360502962 +0200
@@ -55,7 +55,7 @@
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3901;>CVE-2019-3901
-Jann Horn de Google a signalé a situation de compétition qui pourrait
+Jann Horn de
Le 01-06-2019, à 10:18:06 +0200, JP Guillonneau a écrit :
Merci Steve, suggestions intégrées.
(J’adore la commande patch)
Bien noté la suggestion masquée :)
Pour les courtes relectures, ça m'ennuie de fournir un diff… ;)
RAS
a est loin d'être une mauvaise
idée. Pas de procédure particulière selon moi.
Steve
RAS
Hello,
Le 28-05-2019, à 11:43:55 +0200, JP Guillonneau a écrit :
#use wml::debian::translation-check
translation="e85abe0744ad32c7756ea691fd92ef788bef1b0b" maintainer="Jean-Paul
Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS
Plusieurs problèmes ont été trouvés dans SoX, le couteau
RAS
RAS
Hello,
Suggestions.
#use wml::debian::translation-check
translation="d5e4a02feb384a1953c4af1ba19e832c8a99a614" maintainer="Jean-Paul
Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS
Cette mise à jour fournit un microcode mis à jour du processeur pour la
plupart des processeurs Intel. Il
Salut Baptiste,
Le 14-05-2019, à 11:13:13 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
[...]
L'argumentation est solide. (et les francophones hors de France sont
réputés pour leur bon français !)
Merci pour eux.
Par conséquent, je serais en faveur de modifier le script
dsa-translator.pl dans ce sens.
RAS
Le 13-05-2019, à 01:01:17 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
modifier le script
dsa-translator.pl dans ce sens.
Steve
la VF).
Sinon RAS.
Steve
#use wml::debian::translation-check
translation="ac1d04a63c973f49d4b7815ffba8ab11b25c31fd" maintainer="Jean-Paul
Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui
pourraient conduir
Le 27-04-2019, à 10:19:58 +0200, JP Guillonneau a écrit :
#use wml::debian::translation-check
translation="ead1f12bd298a17c4d57b4d2c3c5fd9e0bcad994" maintainer="Jean-Paul
Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS
Il existait a vulnérabilité de traversée de répertoires dans le système de
Le 27-04-2019, à 16:34:32 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
libpng, qui pourrait conduire à déni de service ou éventuellement à
il manque un «
Et hop.
Salut,
Je pense envoyer au BTS. Par contre j'ai un doute sur le nom du paquet.
project-history n'existe pas (mais existe sur salsa), alors que
debian-history existe.
Que fais-je alors ?
Merci
S
Le 12-04-2019, à 19:11:00 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
Dixit Steve Petruzzello, le 12/04/2019 :
Pas de mouvement depuis 10 jours, je passe donc en LCFC.
Par contre ma question sur le remplacement éventuel de binaire par
exécutable reste.
Je n'ai pas de préférence.
Ok. Si pas
Avec le bon sujet…
Salut la liste,
Pas de mouvement depuis 10 jours, je passe donc en LCFC.
Par contre ma question sur le remplacement éventuel de binaire par
exécutable reste.
Steve
Salut la liste,
Pas de mouvement depuis 10 jours, je passe donc en LCFC.
Par contre ma question sur le remplacement éventuel de binaire par
exécutable reste.
Steve
#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:2001
msgid ""
"Neutron-dynamic-routing needs to be able to communicate with remote BGP "
"system. Therefore Neutron-dynamic-routing needs to know local BGP router id. "
"Please fill router id with a suitable unique
Merci JP, j'ai tout intégré.
Voici la seconde et dernière partie, un gros morceau.
Il doit y avoir pas mal d'incohérence car je l'ai traduite en plusieurs
fois. J'ai également modifié http->https quand j'ai pu.
Merci aux courageux relecteurs :)
Steve
--- frs22.po 2019-03-28 08:43:19.433233
Hello,
Vu le nombre de chaînes non traduites, je vais segmenter les demandes de
relectures plutôt qu'envoyer le tout en une seule fois.
Voici donc un certain nombre de chaînes à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Steve
--- fr.po 2019-03-16 07:59:13.542629982 +0100
+++ fr-srp.po 2019-03
Salut à tous,
Oui je vais m'en occuper.
Quelle est la deadline ?
Steve
Le 11-03-2019, à 22:52:41 +0100, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
La traduction de l'historique du projet mérite une mise à jour.
Avec la conversion en docbook, certaines chaînes ont été
marquées fuzzy.
De plus, la
Hello,
Voici une relecture avec quelques menus détails.
Il y a quelques mtink.fr que j'ai corrigé en mtink tout court comme dans
la VO. Pas sûr de ça.
Steve
--- fr.po 2018-12-21 14:54:32.353677533 +0100
+++ fr-srp.po 2018-12-21 15:05:12.511909397 +0100
@@ -126,7 +126,7 @@
#. type: Content
Hi Helge,
Thank you for your message.
I'm sure you'll find enough man power in this great team for this task.
Best,
Steve
Et le second pour le robot.
Pour le robot.
Le samedi 15 décembre 2018, Jean-Pierre Giraud (jenapierregirau...@free.fr) a
écrit :
Quelques détails (dont homogénéisation traduction permissions).
Amicalement,
jipege
@@ -56,7 +56,7 @@
msgstr ""
"Clamsmtp doit avoir accès en lecture et écriture au répertoire de cache des "
"virus, ainsi
Merci, c'est corrigé.
S
Le fichier en entier pour une dernière relecture.
Merci.
S
# French translation of clamsmtp debconf templates
#
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello
msgid "&qu
Merci Jean-Paul, j'ai presque tout reprise (j'ai évité le « votre » du
début). Et ta deuxième partie de phrase lève l'ambigüité que je
soulevais.
Steve
Fichier à relire, merci.
# French translation of clamsmtp debconf templates
#
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ve
Je prends
Une chaîne fuzzifiée à mettre à jour.
Fichier entier à relire, en particulier la grosse chaîne qui ne me
semble pas très clair en VO. J'ai essayé de décoder mais ça n'est pas
facile.
Merci d'avance,
Steve
# Translation of sysvinit debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team
# This file is distributed
Je prends
Salut,
En passant par la page des statistiques, j'ai vu que ce fichier dont je
m'occupe est en retard de traduction. Je l'ai donc traduit.
Un ITT et RFR vont suivre de suite.
Envoyé de mon iPhone
Hop.
Le 02-06-2018, à 23:43:10 +0200, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Le 27/05/2018 à 19:42, Steve Petruzzello a écrit :
Juste une chaîne fuzzy à relier.
Merci d'avance.
Steve
juste un détail
ligne 40 du diff
s /Group » puis les deux/Group », puis les deux
Détail intégré. J'en profite pour
e to
work... :-)
--
Steve McIntyre, Cambridge, UK.st...@einval.com
Dance like no one's watching. Encrypt like everyone is.
- @torproject
stuff here, but with the move to git we need to understand (and
update) code that's used. I might just be missing it, but I can't see
any documentation here to describe the design...
Thanks!
--
Steve McIntyre, Cambridge, UK.st...@einval.com
"Arguing that you don't
Juste une chaîne fuzzy à relier.
Merci d'avance.
Steve
--- clamsmtp_1.10-17_fr.po 2018-05-27 19:29:08.013048358 +0200
+++ fr.po 2018-05-27 19:34:40.007409723 +0200
@@ -6,10 +6,10 @@
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version:
Salut,
Le RFR suit de suite.
# French translation of clamsmtp debconf templates
#
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@b
Hello Baptiste,
Le 06-10-2017, à 14:43:37 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
Pas vraiment… Le dépôt contient la version traduite par Alban mais le
paquet n'a pas été publié depuis.
Et pourquoi cela ?
C'est dependant du mainteneur principal… qui ne doit pas avoir assez
de temps/intérêt/envie…
Le 05-10-2017, à 19:48:17 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
Pas vraiment… Le dépôt contient la version traduite par Alban mais le
paquet n'a pas été publié depuis.
Et pourquoi cela ?
Je crois que la version en ligne est construite à partir de unstable
(et pas du dépôt), il reste donc des
Le 05-10-2017, à 11:16:46 +0200, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 05/10/2017 à 11:12, Steve a écrit :
https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/
a été traduite en français par Alban début janvier de cette année (si
l'on se réfère aux metadata du fr.po), mais elle n'apparaît toujours
Salut,
Cette page
https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/
a été traduite en français par Alban début janvier de cette année (si
l'on se réfère aux metadata du fr.po), mais elle n'apparaît toujours pas
sur le site ouebe.
Qu'ai-je raté ?
S
Hello,
RAS.
Merci à toi Baptiste.
Salut Jean-Pierre,
Merci pour cette jolie relecture (même tardive ;-)). J'ai tout repris.
Steve
Salut,
Pas de modification depuis la RFR3. Je passe en LCFC avec le même
fichier qu'en RFR3.
Merci d'avance,
Steve
Au fait j'aimerais télécharger tout le contenu de
https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/project-history/?sortby=file
en une commande. Je fais comment ?
Merci
Steve
relecteurs !
Steve
--- fr.po 2017-02-28 10:02:03.114618894 +0100
+++ fr_srp.po 2017-02-28 10:00:21.745374631 +0100
@@ -7,11 +7,12 @@
# Simon Paillard <simon.paill...@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006.
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2010, 2012, 2013.
# Christian Perrier <bubu...@de
Salut Baptiste,
Je m'en occupe volontiers.
S
RAS
RAS
Salut,
Voici une relecture qui standardise le document.
Aussi, pour le système, il est recommandé que le RFR réponde à l'ITT et
ainsi de suite.
Steve
--- fr.po 2016-12-17 09:21:54.195827340 +0100
+++ fr_srp.po 2016-12-17 09:25:50.918732388 +0100
@@ -1,14 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
Pour le robot.
Pas de modification, je passe donc en LCFC. Le fichier se trouve dans le
message RFR.
Deux chaînes à relire.
Merci
# Translation of openvas-scanner debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the openvas-scanner
package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016
#
#
msgid &qu
Pour me refaire la main après une vacance :)
Pour Mr Robot
Dernier passage avec le fichier complet.
Merci d'avance,
Steve
# Translation of metaphlan2-data debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the metaphlan2-data
package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <
Le 03-10-2016, à 09:52:14 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
Je pense qu'il manque une espace entre la 2ème et la 3ème chaîne.
"vous devrez exécuter manuellement"
...
"/usr/sbin/metaphlan2-data-convert"
qui explique les espaces dans la VO.
Je ne comprends pas ta remarque. J'ai supprimé les
.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metaphlan2-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: metaphlan2-d...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 13:30+0200\n"
"PO-Re
Pour relecture.
Merci.
# Translation of metaphlan2-data debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the metaphlan2-data
package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016
#
#
msgid &qu
Bon ben vu que personne ne le veut, je m'y colle ;)
RAS également.
Salut Baptiste,
RAS.
Steve
Hello,
RAS.
antage exploitable à distance et de corruption de tas
exploitables au pluriel
Steve
RAS pour l'ensemble.
Done.
Pas de modification depuis le RFC2. Passage en LCFC.
Bonne semaine,
S
# Translation of uftp debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the uftp package.
# Steve Petru
e same license as the uftp package.
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Dat
Tu n'aurais pas oubié la PJ ?
Si, la voici.
# Translation of uftp debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the uftp package.
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch
Relecture svp.
Merci.
S
Pour moi.
Hello,
Suggestions.
S
--- debconf17-organization-started-fr.md 2016-09-05 18:16:21.140027874 +0200
+++ debconf17-organization-started-fr_srp.md 2016-09-05 18:31:03.259128366 +0200
@@ -5,21 +5,21 @@
Author: Laura Arjona Reina
Status: published
-DebConf17 aura lieu à Montréal, Canada du 6
Salut Christian,
Merci pour tout ce que tu as apporté à cette liste et plus généralement
à Debian ! Ta bonne humeur, ton aide et ton engagement seront largement
regrettés.
Bonne suite !
Steve
Le 29-08-2016, à 10:49:21 +0200, jean-pierre giraud a écrit :
Je triche : il y a un script en Perl qui fait une bonne partie du travail...
Il traduit aussi ? ;) Alors j'en veux un !
S
Salut Jean-Pierre,
Tout parfait !
Une vraie machine tu es ;-)
Belle journée,
Steve
Salut Jean-Pierre,
RAS à nouveau… ;-)
Steve
1 - 100 sur 1947 matches
Mail list logo