Bonjour Marie,
Je suis totalement en faveur de cette analyse rétroactive qui nous
fournira quelques cartes fort utiles pour nos prochaines discussion avec
nos amis banquier. De plus je trouve le montant demandé très
raisonnable.
Très belle journée
~ steve ~
RAS
Le 02-09-2019, à 09:44:43 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
RAS.
RAS.
Bon dimanche
S
Le 05-07-2019, à 17:09:35 +0200, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour Grégoire,
Le 05/07/2019 à 12:17, Grégoire Scano a écrit :
je m'en occupe.
Tu commences à attaquer les gros morceaux !
N’hésite pas à envoyer des RFR intermédiaires, ça te permettra d’avoir
des retours plus vite (c’est plus
Adnène Trojette
# 2013: Steve Petruzzello
# 2019: Steve Petruzzello
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whois 5.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 01:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-28 17:47+0200\n&
as the whois package.
# Copyright © 2003 William Steve Applegate
# -2003: William Steve Applegate
# -2008: Mohammed Adnène Trojette
# 2013: Steve Petruzzello
# 2019: Steve Petruzzello
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whois 5.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n&qu
ligne 44 du diff
s/référant/référent
ligne 63 je pense que c'est plutôt "à base DES étendu par BSDI" ou "à
base DES étendu avec BSDI
cf https://en.wikipedia.org/wiki/Crypt_(C)#BSDi_extended_DES-based_scheme
Intégré, merci.
license as the whois package.
# Copyright © 2003 William Steve Applegate
# -2003: William Steve Applegate
# -2008: Mohammed Adnène Trojette
# 2013: Steve Petruzzello
+# 2019: Steve Petruzzello
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: whois 5.0.24\n"
+&quo
Je m'en occupe.
RAS
RAS
RAS
Suggestions.
--- dla-1816.wml 2019-06-14 07:47:47.542778640 +0200
+++ dla-1816-srp.wml 2019-06-14 07:49:49.676866705 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="0be6ccc9d7c1aaf4b17f2ba90ede309d57601910" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour
Hop.
--- dla-1799.wml 2019-06-02 13:22:53.093857637 +0200
+++ dla-1799_srp.wml 2019-06-02 13:28:54.360502962 +0200
@@ -55,7 +55,7 @@
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-3901;>CVE-2019-3901
-Jann Horn de Google a signalé a situation de compétition qui pourrait
+Jann Horn de
Le 01-06-2019, à 10:18:06 +0200, JP Guillonneau a écrit :
Merci Steve, suggestions intégrées.
(J’adore la commande patch)
Bien noté la suggestion masquée :)
Pour les courtes relectures, ça m'ennuie de fournir un diff… ;)
RAS
Le 31-05-2019, à 01:39:14 +0200, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Traduction loin d'être évidente mais j'ai fini une V0 que je suis en
train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis
sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même
paquet d'ailleurs
RAS
Hello,
Le 28-05-2019, à 11:43:55 +0200, JP Guillonneau a écrit :
#use wml::debian::translation-check
translation="e85abe0744ad32c7756ea691fd92ef788bef1b0b" maintainer="Jean-Paul
Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS
Plusieurs problèmes ont été trouvés dans SoX, le couteau
RAS
RAS
Hello,
Suggestions.
#use wml::debian::translation-check
translation="d5e4a02feb384a1953c4af1ba19e832c8a99a614" maintainer="Jean-Paul
Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS
Cette mise à jour fournit un microcode mis à jour du processeur pour la
plupart des processeurs Intel. Il
Salut Baptiste,
Le 14-05-2019, à 11:13:13 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
[...]
L'argumentation est solide. (et les francophones hors de France sont
réputés pour leur bon français !)
Merci pour eux.
Par conséquent, je serais en faveur de modifier le script
dsa-translator.pl dans ce sens.
RAS
Le 13-05-2019, à 01:01:17 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Hello,
Le mercredi 08 mai 2019, Jean-Pierre Giraud a écrit :
La traduction des annonces de sécurité se fait à partir du script :
.../webwml/french/security/dsa-translator.pl
datant de 2009 ou d’une adaptation.
statistiques pour les DSA :
Biaisées vu l'utilisation du script depuis 2009.
–
Hello,
Une suggestion sur une traduction qui se retrouve à plusieurs endroits.
Dans la VO, on trouve « privilege escalation ». Il semble que la
traduction consacrée est « élévation des privilèges » plutôt que
« augmentation des droits ».
https://en.wikipedia.org/wiki/Privilege_escalation (voir
Le 27-04-2019, à 10:19:58 +0200, JP Guillonneau a écrit :
#use wml::debian::translation-check
translation="ead1f12bd298a17c4d57b4d2c3c5fd9e0bcad994" maintainer="Jean-Paul
Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS
Il existait a vulnérabilité de traversée de répertoires dans le système de
Le 27-04-2019, à 16:34:32 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
libpng, qui pourrait conduire à déni de service ou éventuellement à
il manque un «
Et hop.
Salut,
Je pense envoyer au BTS. Par contre j'ai un doute sur le nom du paquet.
project-history n'existe pas (mais existe sur salsa), alors que
debian-history existe.
Que fais-je alors ?
Merci
S
Le 12-04-2019, à 19:11:00 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
Dixit Steve Petruzzello, le 12/04/2019 :
Pas de mouvement depuis 10 jours, je passe donc en LCFC.
Par contre ma question sur le remplacement éventuel de binaire par
exécutable reste.
Je n'ai pas de préférence.
Ok. Si pas
Avec le bon sujet…
Salut la liste,
Pas de mouvement depuis 10 jours, je passe donc en LCFC.
Par contre ma question sur le remplacement éventuel de binaire par
exécutable reste.
Steve
Salut la liste,
Pas de mouvement depuis 10 jours, je passe donc en LCFC.
Par contre ma question sur le remplacement éventuel de binaire par
exécutable reste.
Steve
#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-dynamic-routing-common.templates:2001
msgid ""
"Neutron-dynamic-routing needs to be able to communicate with remote BGP "
"system. Therefore Neutron-dynamic-routing needs to know local BGP router id. "
"Please fill router id with a suitable unique
Merci JP, j'ai tout intégré.
Voici la seconde et dernière partie, un gros morceau.
Il doit y avoir pas mal d'incohérence car je l'ai traduite en plusieurs
fois. J'ai également modifié http->https quand j'ai pu.
Merci aux courageux relecteurs :)
Steve
--- frs22.po 2019-03-28 08:43:19.433233190
-16 11:20:33.318385378 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
# Simon Paillard , 2005, 2006.
# Steve Petruzzello , 2010, 2012, 2013.
# Christian Perrier , 2013.
-# Steve Petruzzello , 2017.
+# Steve Petruzzello , 2017, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.13\n"
@@ -25,
Salut à tous,
Oui je vais m'en occuper.
Quelle est la deadline ?
Steve
Le 11-03-2019, à 22:52:41 +0100, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
La traduction de l'historique du projet mérite une mise à jour.
Avec la conversion en docbook, certaines chaînes ont été
marquées fuzzy.
De plus, la
Hop.
Le 02-06-2018, à 23:43:10 +0200, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Le 27/05/2018 à 19:42, Steve Petruzzello a écrit :
Juste une chaîne fuzzy à relier.
Merci d'avance.
Steve
juste un détail
ligne 40 du diff
s /Group » puis les deux/Group », puis les deux
Détail intégré. J'en profite pour
Juste une chaîne fuzzy à relier.
Merci d'avance.
Steve
--- clamsmtp_1.10-17_fr.po 2018-05-27 19:29:08.013048358 +0200
+++ fr.po 2018-05-27 19:34:40.007409723 +0200
@@ -6,10 +6,10 @@
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version:
Salut,
Le RFR suit de suite.
# French translation of clamsmtp debconf templates
#
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@b
Hello,
RAS.
Merci à toi Baptiste.
Salut Jean-Pierre,
Merci pour cette jolie relecture (même tardive ;-)). J'ai tout repris.
Steve
Salut,
Pas de modification depuis la RFR3. Je passe en LCFC avec le même
fichier qu'en RFR3.
Merci d'avance,
Steve
Au fait j'aimerais télécharger tout le contenu de
https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/project-history/?sortby=file
en une commande. Je fais comment ?
Merci
Steve
relecteurs !
Steve
--- fr.po 2017-02-28 10:02:03.114618894 +0100
+++ fr_srp.po 2017-02-28 10:00:21.745374631 +0100
@@ -7,11 +7,12 @@
# Simon Paillard <simon.paill...@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006.
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2010, 2012, 2013.
# Christian Perrier <bubu...@de
Salut Baptiste,
Je m'en occupe volontiers.
S
RAS
RAS
Salut,
Voici une relecture qui standardise le document.
Aussi, pour le système, il est recommandé que le RFR réponde à l'ITT et
ainsi de suite.
Steve
--- fr.po 2016-12-17 09:21:54.195827340 +0100
+++ fr_srp.po 2016-12-17 09:25:50.918732388 +0100
@@ -1,14 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-#
Pour le robot.
Pas de modification, je passe donc en LCFC. Le fichier se trouve dans le
message RFR.
Deux chaînes à relire.
Merci
# Translation of openvas-scanner debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the openvas-scanner
package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016
#
#
msgid &qu
Pour me refaire la main après une vacance :)
Pour Mr Robot
Dernier passage avec le fichier complet.
Merci d'avance,
Steve
# Translation of metaphlan2-data debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the metaphlan2-data
package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <
Le 03-10-2016, à 09:52:14 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
Je pense qu'il manque une espace entre la 2ème et la 3ème chaîne.
"vous devrez exécuter manuellement"
...
"/usr/sbin/metaphlan2-data-convert"
qui explique les espaces dans la VO.
Je ne comprends pas ta remarque. J'ai supprimé les
.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metaphlan2-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: metaphlan2-d...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 13:30+0200\n"
"PO-Re
Pour relecture.
Merci.
# Translation of metaphlan2-data debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the metaphlan2-data
package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016
#
#
msgid &qu
Bon ben vu que personne ne le veut, je m'y colle ;)
RAS également.
Salut Baptiste,
RAS.
Steve
Hello,
RAS.
Salut,
Plusieurs problèmes de sécurité ont été découvertes dans le navigateur
s/découvertes/découverts/
Guido Vranken a découvert qu'OpenSSL utilise pointeur arithmétique non
Il manque un « un »
Shi Lei a découvert qu'une requête de statut OCSP excessivement grande
peut avoir pour
RAS pour l'ensemble.
Done.
Pas de modification depuis le RFC2. Passage en LCFC.
Bonne semaine,
S
# Translation of uftp debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the uftp package.
# Steve Petru
e same license as the uftp package.
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Dat
Tu n'aurais pas oubié la PJ ?
Si, la voici.
# Translation of uftp debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the uftp package.
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch
Relecture svp.
Merci.
S
Pour moi.
Hello,
Suggestions.
S
--- debconf17-organization-started-fr.md 2016-09-05 18:16:21.140027874 +0200
+++ debconf17-organization-started-fr_srp.md 2016-09-05 18:31:03.259128366 +0200
@@ -5,21 +5,21 @@
Author: Laura Arjona Reina
Status: published
-DebConf17 aura lieu à Montréal, Canada du 6
Salut Christian,
Merci pour tout ce que tu as apporté à cette liste et plus généralement
à Debian ! Ta bonne humeur, ton aide et ton engagement seront largement
regrettés.
Bonne suite !
Steve
Le 29-08-2016, à 10:49:21 +0200, jean-pierre giraud a écrit :
Je triche : il y a un script en Perl qui fait une bonne partie du travail...
Il traduit aussi ? ;) Alors j'en veux un !
S
Salut Jean-Pierre,
Tout parfait !
Une vraie machine tu es ;-)
Belle journée,
Steve
Salut Jean-Pierre,
RAS à nouveau… ;-)
Steve
Salut,
RAS.
S
Salut,
Et un dernier RAS pour la route. Bien joué !
Steve
Salut,
RAS.
Steve
Salut,
cups-filters contient de multiples dépassements de tampon provoqués par
l'absence de vérification de taille lors de la copie de variables
d'environnement dans des tampons locaux (strcpy) ainsi que dans des
opérations de concanétation de chaînes (strcat).
manque un t à concaténation.
Le 27-05-2016, à 11:02:00 +0200, Julien Patriarca a écrit :
msgid ""
"Fuel requires that a postgresql database is created, named nailgun with "
"access for a nailgun user. This package can automatically configure it, "
"however, postgres must be already running. If you are unsure, just leave
Merci
Salut,
Une dernière lecture avant l'envoi au BTS. Rien n'a changé depuis la
version initiale.
Merci,
Steve
Détails.
--- fr.po 2016-05-16 07:22:56.647397780 +0200
+++ fr-srp.po 2016-05-16 07:29:06.439937608 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Translation of congress debconf templates to French .
+# Translation of congress debconf templates to French.
# Copyright (C) 2016, French l10n team
Relecture de ces 2 chaînes pliz.
Merci
# Translation of privoxy debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the privoxy package.
# Translator:
# Steve Petruzzel
Allé, je m'en charge.
ET voilà.
Passage en LCFC. Aucune modification depuis le RFR.
Merci.
S
icense as the kexec-tools package.
#
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools_2.0.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 17:16-
Je m'en charge.
Je retente…
Fichier entier.
# Translation of usrmerge debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the usrmerge package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch
Merci, intégré.
Relecture svp, merci.
# Translation of usrmerge debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the usrmerge package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch
M'en occupe.
Salut Davide,
Un petit dernier pour la route :)
Après quelques recherches, je viens de me rendre compte que je n'avais
en fait jamais utilisé cette action que je ne connaissais pas en fin de
compte. Et c'est grâce à ceci [1] que j'ai compris. En résumé, c'est
juste une manière de présenter à
Le 05-01-2016, à 23:48:00 -0400, David Prévot a écrit :
État actuel : 13241 nouveaux paquets [+7].
C'est la signification de la ligne « État actuel » qui me pose
problème. Le nombre 13241 ne représente pas vraiment des nouveaux
paquets ajoutés au dépôt Debian, mais plutôt des paquets mis à
Salut à toutes et à tous et tous mes vœux pour 2016 !
Une petite question qui me tarabuste depuis longtemps et je profite de
mes résolutions pour la soulever.
Avec aptitude aujourd'hui (jessie) :
# aptitude update
.
1'211 ko téléchargés en 3s (358 ko/s)
Effacement des
1 - 100 sur 865 matches
Mail list logo