Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > > Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par > > "organisation". > Bonsoir, > > une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets > français (et les

Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par > "organisation". Bonsoir, une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \" ». Cordialemen

[RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Gregory Colpart
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par "organisation". Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ # French translation of amavisd-new debconf # This file is distribute