Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le 2012-09-21 06:50, Christian PERRIER a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
RàS, sauf qu'il y a trop d'espaces ligne 142 (« séparés par le
caractère »).
Baptiste
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Quoting Baptiste (bapti...@mailoo.org):
Le 2012-09-21 06:50, Christian PERRIER a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
RàS, sauf qu'il y a trop d'espaces ligne 142 (« séparés par le
caractère »).
Effectivement, je n'y suis pas allé avec le dos de la cuillère...:-)
Bon, c'est corrigé dans
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le 31 juillet 2011 07:19, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
La suite des chaînes ajoutées ou modifiées...
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Dans le diff, ligne 54, je pense que l'espace insécable après le
deux-points devrait être remplacé
Quoting Bastien Scher (bastien0...@aol.com):
Mettre un nom sur chaque touche c'est établir une carte du clavier...
Je ne sais pas ce qu'utilise GNOME, mais KDE utilise disposition.
Gnome utilise agencement. J'aime assez cette option personnellement.
Effectivement, c'est aussi très bien.
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
ben je dirais que la carte n'est pas le territoire !
la disposition du clavier sur une table...
la disposition des touches sur un clavier...
Mettre un nom sur chaque touche c'est établir une carte du clavier...
Je ne sais pas ce
Le 03/08/2011 09:12, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
ben je dirais que la carte n'est pas le territoire !
la disposition du clavier sur une table...
la disposition des touches sur un clavier...
Mettre un nom sur chaque touche c'est établir
Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com):
Bonjour,
J'utiliserais de « Disposition du clavier » plutôt que « Carte
de clavier ».
Indeed. C'est un effet de bord, en fait, cette chaîne n'avait pas
changé mais tu as parfaitement raison (ça fait une paie qu'elle est là
cette
Christian PERRIER bubu...@debian.org écrivait :
Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com):
Bonjour,
J'utiliserais de « Disposition du clavier » plutôt que « Carte
de clavier ».
Indeed. C'est un effet de bord, en fait, cette chaîne n'avait pas
changé mais tu as
Un des r�sultats de la DebConf: l'int�gration de WPA dans l'installeur!
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Bonjour,
J'utiliserais de « Disposition du clavier » plutôt que « Carte
de clavier ».
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
La suite des cha�nes ajout�es ou modifi�es...
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 13/03/2011 11:25, Philippe Batailler a écrit :
Christian PERRIER bubu...@debian.org écrivait :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le 13/03/2011 09:20, Christian PERRIER a écrit :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
Chouette fonctionnalité qui est ajoutée. Pour la deuxième proposition,
je ne sais pas
Christian PERRIER bubu...@debian.org écrivait :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr?c?dente.
Salut Christian,
Ne serait-ce pas mieux de nous donner à relire le fichier iso-scan
Le 8 février 2011 06:54, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Une proposition pour éviter le «gérer» passe-partout.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le 08-02-2011, à 06:54:40 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Christian PERRIER bubu...@debian.org écrivait :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Je relis sur le fr.po de sublevel1.
diff joint.
Une explication pour le choix de pays.
Je décris l'écran qui apparaît quand on fait une installation :
1)
#. Type:
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
Christian PERRIER bubu...@debian.org écrivait :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Je relis sur le fr.po de sublevel1.
diff joint.
J'ai tout pris, à une minuscule exception près:
#.
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
Note: il s'agit d'une normalisation de la terminologie utilis�e pour
le choix du pays (qui n'est pas toujours un pays: cf Martinique,
Salut,
Le 30-12-2009, à 09:35:16 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chaîne : s/différents/différente/
Sinon, RAS.
--
Steve Petruzzello
--
To
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chaîne : s/différents/différente/
un continent ou une région différents.
Un adjectif s'accord au pluriel s'il peut
Le 30-12-2009, à 10:34:10 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ?
relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chaîne :
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
+(p._ex. «_200_GB_»). L'unité de mesure par défaut est le mega-octet.
méga-octet ?
Oui, j'ai corrigé entretemps quand le spellchecker de D-I m'a signalé
le problème.
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On Sat, Sep 05, 2009 at 08:52:33AM +0200, Christian Perrier wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
@@ -2381,13 +2380,16 @@
size followed by an optional unit of
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
PS: non, Ubuntu n'est pas une typo..:-)
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
- Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à
relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
PS: non, Ubuntu n'est pas une typo..:-)
--
Une relecture du diff :
-Ces
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le 18-03-2009, à 06:55:26 +0100, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit
:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr?c?dente.
RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
-+msgstr Faut-il supprimer les
salut,
Tu peux essayer Faut-il supprimer les partitions en RAID logiciel
existantes ?, ou bien plus simplement Faut-il supprimer les
partitions en RAID logiciel ?, ou encore Faut-il supprimer les
partitions supports du RAID logiciel ? ou les partitions supportant
le RAID logiciel.
Dans mon
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
PS: ce n'est pas une traduction très simple que ce jargon RAID..:-)
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
-+msgstr Faut-il supprimer les partitions RAID logicielles existantes ?
++msgstr
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Ce sont de nouveaux messages de rescue-mode. C'est le sublevel 2
donc des messages assez importants.
Pour rescue mode, je propose mode de secours ou mode de
réparation.
réparation est peut-être trop précis, car finalement le rescue mode
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Ce sont de nouveaux messages de rescue-mode. C'est le sublevel 2
donc des messages assez importants.
Pour rescue mode, je propose mode de secours ou mode de
réparation.
réparation
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Ce sont de nouveaux messages de rescue-mode. C'est le sublevel 2
donc des messages assez importants.
Il s'agit en fait de modifications
RAS,
sauf éventuellement, pour faire plus court, remplacer avec la
combinaison de touches Ctrl+Alt+F2 par par Ctrl+Alt+F2. Mais bon...
JB
On Fri, Aug 1, 2008 at 9:23 AM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
On Fri, Aug 01, 2008 at 09:23:42AM +0200, Christian Perrier wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Ce sont de nouveaux messages de rescue-mode. C'est le sublevel 2
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Ce sont de nouveaux messages de rescue-mode. C'est le sublevel 2
donc des messages
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Les nouvelles chaînes sont présentées lorsque la traduction n'est pas
complète. Cela permettra à l'avenir à l'équipe de DI de pouvoir sans
On Thu, Mar 20, 2008 at 06:05:11AM +0100, Christian Perrier wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Et voici.
--
Simon Paillard
--- diff.po.orig 2008-03-20 14:34:32.400837425 +0100
+++ diff.po 2008-03-20
Le 20/03/08, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
Une proposition dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--- diff.po 2008-03-20 20:00:04.0 +0100
+++ modif.diff.po 2008-03-20 20:08:36.0 +0100
@@ -112,7 +112,7 @@
If you do anything other
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
beaucoup! Mais comme ce n'est pas encore très répandu (d-l10n-fr en a
la primeur), il faudrait peut-être mieux laisser live... :-)
live system - système autosuffisant
J'avais vaguement songé à système autonome, aussi.
signature.asc
Le 04/03/08, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
RAS
- nouvelles chaînes de live-installer. Rien de vraiment problématique
SAUF la traduction de live system. Là, je sèche et j'ai mis
« live ».
C'est le même problème que la traduction de Live CD
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Il s'agit de quelques chaînes nouvelles:
- gestion des périphériques multipath. La définition de ce que c'est
est dans le commentaire.
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr?c?dente.
Voici un diff par rapport à
debian-installer/packages/apt-setup/debian/po/fr.po.
J'ai
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Voici un diff par rapport à
debian-installer/packages/apt-setup/debian/po/fr.po.
J'ai relu le fichier en entier.
Il me semble qu'il vaudrait mieux parler des dépôts security et
volatile avec guillemets.
C'est à discuterAutant pour
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
2008/1/16, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Diff du diff contenant une seule correction dont je ne suis pas sûr.
--
Stephane.
On Wed, Jan 16, 2008 at 23:51:05 +0100, Stephane Blondon wrote:
2008/1/16, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Diff du diff contenant une seule correction dont je ne suis pas sûr.
ou pas?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
2008/1/16, Julien Cristau [EMAIL PROTECTED]:
On Wed, Jan 16, 2008 at 23:51:05 +0100, Stephane Blondon wrote:
Diff du diff contenant une seule correction dont je ne suis pas sûr.
ou pas?
Il n'est pas impossible que ce soit probable (ou réciproquement).
--
Stephane.
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-16 22:08] :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr?c?dente.
Je pense qu'il faut accorder comme cela :
#. Type: boolean
#.
On 16/01/2008, Stephane Blondon wrote:
Il n'est pas impossible que ce soit probable (ou réciproquement).
*boum*
(Je coinche.)
--
Cyril Brulebois
pgpYDBoMImdzz.pgp
Description: PGP signature
Le 17/01/08, Cyril Brulebois[EMAIL PROTECTED] a écrit :
*boum*
(Je coinche.)
Je laisse la main.
--
Stephane.
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (25/07/2007):
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Et diff de diff.
--
Cyril
--- diff.po.orig 2007-07-25 09:52:47.0 +0200
+++ diff.po 2007-07-25 09:57:25.0 +0200
@@ -66,8 +66,8 @@
The Network Time Protocol (NTP) can be used to
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Assez grosse modif car il s'agit de chaînes ajoutées.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
L'ensemble des chaînes modifiées répond à deux modifications:
- ajout de la gestion dmraid ou Serial ATA RAID
- mise en cohérence des
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-30 20:47] :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
L'ensemble des chaînes modifiées répond à deux modifications:
- ajout
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Eh oui, c'est parti pou rle développement de lenny..:-)
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description:
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-04-03 06:43] :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Eh oui, c'est parti pou rle développement de lenny..:-)
Un oubli de } :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
s/une autres disquette/une autre disquette/
(autres est au pluriel)
Je ne sais pas trop pour « périphériques multidisque » : comme
périphérique est au pluriel, je mettrais multidisques au pluriel itou.
Jean-Luc
pgpJENG1ZqgjB.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2006):
Merci d'avance aux relecteurs.
OK pour moi.
--
Cyril
pgpOxBWtWr3YI.pgp
Description: PGP signature
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
C'est une modification IMPORTANTE car elle touche l'écran principal
du partitionnement automatique. La plupart des chaînes touchées
Relecture avec le diff du diff
Bon dimanche - ensoleillé ici - à tous
Jean-Luc
--- diff.po.orig 2006-10-08 11:44:55.617195763 +0200
+++ diff.po 2006-10-08 11:59:58.652109720 +0200
@@ -102,7 +102,7 @@
which disk should be used.
msgstr
+Si vous choisissez le partitionnement assisté pour un
+Si vous choisissez le partitionnement assisté pour un disque complet, vous
-+pourrez choisir le disque à partitionner.
++aurez à choisir le disque à partitionner.
J'ai finalement mis devrez ensuite car c'est l'idée général que de
dire qu'il y a une autre action ensuite et qu'il ne va pas
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit de l'écran qui propose, lors des installations en priorité
intermédiaire (pas les installs par défaut, donc) des composants
(des paquets udeb) supplémentaires.
L'ancienne
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-08-28 07:10] :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
--
J'arrive après la bataille, mais bon...
À mon avis, il ne
À mon avis, il ne faut pas traduire PC Card (ou alors par PC-Card
comme l'indique Wikipedia¹). Des cartes PC peuvent être de divers
types (AGP, PCI, etc.) alors que PC Card est un format bien précis
pour les portables.
J'ai gardé services de cartes PC dans les descriptions courtes et
les
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/10/2006):
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ?
relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
RÀS sinon ton quoted printable qui passe toujours aussi mal dans mon
client de
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/10/2006):
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ?
relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
RÀS sinon ton quoted printable qui passe toujours aussi mal dans mon
client de messagerie. :-)
@+
--
Cyril Brulebois
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Les deux nouveaux paquets avec ces chaînes sont assez
spécialisés. GLAN Tank est considéré comme non traduisible.
--
diff.po
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
La traduction de Automatically setup LVM s'éloigne volontairement de
la VO car:
-on est limité à 55 caractères
-je veux éviter LVM tout
Christian Perrier wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
ras
Nuxper
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Selon Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Une petite remarque :
+« plus », point et caractère de soulignement (« underscore »). Ils ne
Le mardi 29 août 2006 15:50, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a
écrit :
Je propose donc plutôt de remplacer par :
+« plus », point et caractère de soulignement (« underscore »). Ils ne
+doivent pas comporter plus de 128 caractères ou commencer par un
+tiret. [...]
Pourquoi pas « Ils ne
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le samedi 26 août 2006 09:35, Christian Perrier a écrit :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
PS: l'original va être légèrement réécrit (par moi...:-))), j'ai donc
On 09:35 Sat 26 Aug, Christian Perrier wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Une relecture.
Florentin
--- diff.po.orig2006-08-27 12:09:31.0 +0200
#. Type: error
#. Description
@@ -25,7 +25,7 @@
msgid An error occurred trying to download additional crypto components.
msgstr
-Une erreur s'est produite lors de la configuration des volumes chiffrés.
-+Une erreur s'est produite lors de la récupération de composants
++Une
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
PS: l'original va être légèrement réécrit (par moi...:-))), j'ai donc
anticipé cette réécriture.
--
diff.po
Description:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
C'est la continuation de la relecture que j'ai demandé hier.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description:
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
ligne 17 :
Est-ce qu'on ne pourrait pas simplifier la traduction de :
La tentative de recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué.
en :
La recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué. ?
(traduction
Quoting stephane blondon ([EMAIL PROTECTED]):
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
ligne 17 :
Est-ce qu'on ne pourrait pas simplifier la traduction de :
La tentative de recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué.
en :
La recherche d'un
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, May 30, 2006 at 08:54:16AM +0200, Christian Perrier wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Quelques propositions, sinon ras.
--
Simon Paillard
---
à utiliser pour le téléchargement, plutot que utilisé pour ... non ?
On 5/30/06, Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Tue, May 30, 2006 at 08:54:16AM +0200, Christian Perrier wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
On Tue, May 30, 2006 at 08:54:16AM +0200, Christian Perrier wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Quelques
Bonjour,
Le lundi 22 mai 2006 à 23:24 -0500, Christian Perrier a écrit :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr?c?dente.
Ok pour moi.
a+
--
Pierre
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
1 - 100 sur 179 matches
Mail list logo