Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml
Bonjour, Le 08/09/2016 00:19, jean-pierre giraud a écrit : Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur hosted.weblate.org. C'est cela que tu recherche ? https://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/tree/po/fr.po ou bien cela https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.fr.html Ni ni. La dernière traduction de debian-reference est l'œuvre de Sébastien Poher en novembre 2014 https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/11/msg00191.html Mais en faisant un tour sur hosted.weblate.org, j'ai trouvé ceci : https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/fr/ Comme le document est maintenant traduit en chinois en utilisant weblate, je me demandais si Osamu avait décidé de passer la traduction en français sur le même outil. Mais le plus simple est que je lui pose directement la question… Baptiste
Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-36{59,60,61}.wml
Bonjour, détails. Amicalement. -- Jean-Paul --- 0005.dsa-3659.wml 2016-09-08 07:43:27.073110765 +0200 +++ - 2016-09-08 07:53:35.301635837 +0200 @@ -41,9 +41,9 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6480;>CVE-2016-6480 Pengfei Wang a découvert que le pilote aacraid pour les contrôleurs RAID -d'Adaptec RAID avait un bogue de type double fetch ou TOCTTOU +d'Adaptec avait un bogue de type double fetch ou TOCTTOU dans sa validation des messages FIB passés au travers de l'appel -système ioctl(). Ceci n'a pas d'impact de sécurité pratique dans les +système ioctl(). Cela n'a pas d'impact de sécurité pratique dans les versions actuelles de Debian. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6828;>CVE-2016-6828
Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- ddp.wml 2016-09-08 08:34:18.107161932 +0200 +++ jp_ddp.wml 2016-09-08 09:36:23.101241248 +0200 @@ -34,9 +34,9 @@ responsable. -debian-faq (responsable:Thomas Vincent) +debian-faq (responsable: Thomas Vincent) debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?) - (responsable: Sébastin Poher) + (responsable: Sébastien Poher) developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) (responsable: Jean-Paul Guillonneau) java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat) @@ -86,22 +86,23 @@ Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\ -documentation de Gettext ainsi que le +documentation de gettext ainsi que le http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre. Comment traduire? Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence -avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit. +avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit. -à la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants: +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants: Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction -Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul -vos prénom, nom et adresse électronique -Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n" +Last-Translator: vos prénom, nom et adresse électronique +Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n +Language: fr\n" +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Procédure de coordination @@ -113,7 +114,7 @@ précises). - [itt] ddp://manuel/répertoire/fichier.po + [ITT] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et @@ -121,20 +122,20 @@ française du document traduit. - [rfr] ddp://manuel/répertoire/fichier.po + [RFR] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. - [lcfc] ddp://manuel/répertoire/fichier.po + [LCFC] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. - [done] ddp://manuel/répertoire/fichier.po + [DONE] ddp://manuel/répertoire/fichier.po La version finale du document a été publiée. @@ -142,19 +143,19 @@ Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un -rfr2 avant d'envoyer votre -lcfc. +RFR2 avant d'envoyer votre +LCFC. De même, si vous recevez une relecture après votre -lcfc -ou même après votre done, envoyez un -lcfc2 et poursuivez la procédure en ne +LCFC +ou même après votre DONE, envoyez un +LCFC2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas -compte de votre done si vous l'avez +compte de votre DONE si vous l'avez déjà envoyé. Quand et comment publier votre traduction? -Après votre lcfc, envoyez la +Après votre LCFC, envoyez la version finale à la liste debian-...@lists.debian.org avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document. @@ -164,7 +165,7 @@ Comment savoir si un document n'est plus à jour? -Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le +Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsquâun document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le dépôt SVN du projet de documentation de Debian. @@ -174,7 +175,7 @@ La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer -d'itt, puisque vous êtes déjà considéré +d'ITT, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction. Comment récupérer la responsabilité d'une
[RFR2] wml://international/french/ddp.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 08/09/2016 : >suggestions. Merci Jean-Paul j'ai tout pris. J'ai juste gardé entre paranthèse « le plus souvent votre outil mettra tout seul », je pense que c'est bien de le savoir. Je renvoie tout pour relecture avant d'envoyer les fichiers dans le dépôt, merci d'avance pour vos autres remarques. Baptiste Index: ddp.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/ddp.wml,v retrieving revision 1.18 diff -u -r1.18 ddp.wml --- ddp.wml 30 Apr 2014 09:24:05 - 1.18 +++ ddp.wml 8 Sep 2016 17:40:25 - @@ -25,14 +25,7 @@ ddp-policy distribute-deb -faq (traduction en cours par Ãric Madesclair) intro-i18n -java-faq - - -Document traduit et recherchant un responsable pour une mise à jour - -quick-reference (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous) Documents traduits et maintenus @@ -41,28 +34,33 @@ responsable. -apt-howto (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous) - (responsable: Julien Louis) -debian-bugs (responsable: Clément Stenac) -developers-reference (responsable: Frédéric Bothamy) -euro-support (responsable: Julien Louis) -maint-guide (responsable: Mohammed Adnène Trojette) -project-history (responsable: Simon Paillard) -release-notes (responsable: Frédéric Bothamy) -repository-howto (responsable: Ãric Madesclair) -securing-howto (responsable: Frédéric Bothamy) +debian-faq (responsable: Thomas Vincent) +debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?) + (responsable: Sébastien Poher) +developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) + (responsable: Jean-Paul Guillonneau) +java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat) +maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide) + (responsable: Jean-Paul Guillonneau) +project-history (responsable: Steve Petruzzello) +release-notes (responsable: Thomas Vincent) +securing-howto (responsable: David Prévot) Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire) +apt-howto book-suggestions +debian-bugs debian-tutorial dictionary dselect-beginner +euro-support meta network-administrator programmer +repository-howto sgml-howto system-administrator user @@ -81,74 +79,43 @@ traduire? Tout cela est expliqué sur la page du -CVS du projet de documentation de Debian. +dépôt SVN du projet de documentation de Debian. Quel est le format des fichiers à traduire? -Il s'agit du format sgml. Pour l'apprendre, installez le paquet -debiandoc-sgml-doc et lisez les documents dans votre répertoire -/usr/share/doc/debiandoc-sgml-doc/. Certains documents sont au -format xml. +Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la +http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\ +documentation de gettext ainsi que le +http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation +HOWTO pour bien le comprendre. Comment traduire? -Après avoir récupéré le fichier original, copiez-le en local. -Pour le nouveau nom du fichier, il y a trois possibilités (demandez -conseil sur la liste): +Il faut copier le fichier récupéré sous +le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence +avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit. + +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants: -le document original s'appelle -fichier.en.sgml: -renommez votre copie en -fichier.fr.sgml; -le document original ne contient pas de .en dans son -nom, mais a été récupéré dans un répertoire -manuel/en/: ne renommez pas -votre copie, celle-ci sera envoyée dans le répertoire -manuel/fr/; -le document original ne contient pas de .en dans -son nom (fichier.sgml), et ne se trouve pas non -plus dans un répertoire de type manuel/en/: -renommez votre copie en -fichier.fr.sgml. +Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la +traduction +Last-Translator: vos prénom, nom et adresse électronique +(le plus souvent votre outil les mettra tout seul) +Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n +Language: fr\n" +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n -Ensuite, éditez votre copie avec votre éditeur de textes préféré, -et traduisez tout ce qu'il y a dans le fichier, en faisant bien -attention à ne pas modifier les balises. L'attribut name -des balises url doit également être traduit. -Vous devez également inclure votre nom en tant que traducteur. -Pour cela ajoutez juste après la liste des auteurs les balises -suivantes: - - - translator - namevotre_nom (actuel)/name - emailvotre_adresse_électronique/email - /translator - -Vous recevrez certainement des relectures, donc ajoutez également -ceci: - - translator - nameet les membres de la liste/name - emaildebian-l10n-french@lists.debian.org/email - /translator - - -Attention, si le manuel est divisé
[RFR] wml://security/2016/dsa-3662.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Une authentification SASL incorrecte dans le serveur IRC Inspircd pourrait conduire à l'usurpation de l'identité d'utilisateurs par d'autres utilisateurs. Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 2.0.17-1+deb8u2. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.0.23-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets inspircd. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3662.data" # $Id: dsa-3662.wml,v 1.1 2016/09/08 22:19:37 jipege1-guest Exp $
[RFR2] wml://security/2016/dsa-36{59,60,61}.wml
Bonjour, Le 08/09/2016 à 08:02, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > détails. > Amicalement. > -- > Jean-Paul Corrections appliquées. Merci pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui pourraient conduire à une augmentation de droits, un déni de service ou avoir d'autres impacts. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5696;>CVE-2016-5696 Yue Cao, Zhiyun Qian, Zhongjie Wang, Tuan Dao et Srikanth V. Krishnamurthy de l'université de Californie, à Riverside, et Lisa M. Marvel du laboratoire de recherche de l'armée des Ãtats-Unis ont découvert que l'implémentation de Linux de la fonctionnalité Challenge ACK de TCP a pour conséquence une attaque par canal auxiliaire qui peut être utilisée pour découvrir des connexions TCP entre des adresses IP spécifiques et pour injecter des messages dans ces connexions. Lorsqu'un service est rendu disponible par TCP, cela peut permettre à des attaquants distants de se faire passer pour un autre utilisateur connecté au serveur, ou pour le serveur pour un autre utilisateur connecté. Dans le cas où le service utilise un protocole avec authentification de message (par exemple TLS ou SSH), cette vulnérabilité permet seulement un déni de service (échec de connexion). Une attaque prend des dizaines de secondes, aussi il est peu probable que des connexions TCP de courte durée soient aussi vulnérables. Ce problème peut être atténué en augmentant la limite de débit pour les Challenge ACK de TCP pour qu'elle ne soit jamais dépassée : sysctl net.ipv4.tcp_challenge_ack_limit=10 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6136;>CVE-2016-6136 Pengfei Wang a découvert que le sous-système audit avait un bogue de type double fetch ou TOCTTOU dans son traitement des caractères spéciaux dans le nom d'un exécutable. Quand la journalisation par audit de execve() est activée, cela permet à un utilisateur local de générer des messages de journal trompeurs. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6480;>CVE-2016-6480 Pengfei Wang a découvert que le pilote aacraid pour les contrôleurs RAID d'Adaptec avait un bogue de type double fetch ou TOCTTOU dans sa validation des messages FIB passés au travers de l'appel système ioctl(). Cela n'a pas d'impact de sécurité pratique dans les versions actuelles de Debian. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6828;>CVE-2016-6828 Marco Grassi a signalé un bogue d'utilisation de mémoire après libération dans l'implémentation de TCP qui peut être déclenché par des utilisateurs locaux. Son impact sur la sécurité n'est pas clair, mais il pourrait inclure un déni de service ou une augmentation de droits. Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.16.36-1+deb8u1. En complément, cette mise à jour contient des modifications prévues à l'origine pour la prochaine version intermédiaire de Jessie. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3659.data" # $Id: dsa-3659.wml,v 1.2 2016/09/08 22:28:21 jipege1-guest Exp $