Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml

2016-09-08 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 08/09/2016 00:19, jean-pierre giraud a écrit :


Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de
me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur
hosted.weblate.org.

C'est cela que tu recherche ?
https://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/tree/po/fr.po

ou bien cela

https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.fr.html


Ni ni.
La dernière traduction de debian-reference est l'œuvre de Sébastien 
Poher en novembre 2014

https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/11/msg00191.html

Mais en faisant un tour sur hosted.weblate.org, j'ai trouvé ceci :
https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/fr/

Comme le document est maintenant traduit en chinois en utilisant 
weblate, je me demandais si Osamu avait décidé de passer la traduction 
en français sur le même outil.

Mais le plus simple est que je lui pose directement la question…

Baptiste



Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-36{59,60,61}.wml

2016-09-08 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

détails.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 0005.dsa-3659.wml	2016-09-08 07:43:27.073110765 +0200
+++ -	2016-09-08 07:53:35.301635837 +0200
@@ -41,9 +41,9 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6480;>CVE-2016-6480
 
 Pengfei Wang a découvert que le pilote aacraid pour les contrôleurs RAID
-d'Adaptec RAID avait un bogue de type double fetch ou TOCTTOU
+d'Adaptec avait un bogue de type double fetch ou TOCTTOU
 dans sa validation des messages FIB passés au travers de l'appel
-système ioctl(). Ceci n'a pas d'impact de sécurité pratique dans les
+système ioctl(). Cela n'a pas d'impact de sécurité pratique dans les
 versions actuelles de Debian.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6828;>CVE-2016-6828


Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml

2016-09-08 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- ddp.wml	2016-09-08 08:34:18.107161932 +0200
+++ jp_ddp.wml	2016-09-08 09:36:23.101241248 +0200
@@ -34,9 +34,9 @@
 responsable.
 
 
-debian-faq (responsable:Thomas Vincent)
+debian-faq (responsable: Thomas Vincent)
 debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?)
- (responsable: Sébastin Poher)
+ (responsable: Sébastien Poher)
 developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference)
  (responsable: Jean-Paul Guillonneau)
 java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat)
@@ -86,22 +86,23 @@
 
 Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
 http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\
-documentation de Gettext ainsi que le 
+documentation de gettext ainsi que le 
 http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation
 HOWTO pour bien le comprendre.
 
 Comment traduire?
 Il faut copier le fichier récupéré sous
 le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence
-avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.
+avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.
 
-À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:
 
 Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
 traduction
-Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-vos prénom, nom et adresse électronique
-Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n"
+Last-Translator: vos prénom, nom et adresse électronique
+Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+Language: fr\n"
+Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 
 
 Procédure de coordination
@@ -113,7 +114,7 @@
 précises).
 
 
-  [itt] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+  [ITT] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
 
 
 Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et
@@ -121,20 +122,20 @@
 française du document traduit.
 
 
-  [rfr] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+  [RFR] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
 
 
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 
 
-  [lcfc] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+  [LCFC] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
 
 
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 
 
-  [done] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+  [DONE] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
 
 
 La version finale du document a été publiée.
@@ -142,19 +143,19 @@
 
 
 Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
-rfr2 avant d'envoyer votre
-lcfc.
+RFR2 avant d'envoyer votre
+LCFC.
 De même, si vous recevez une relecture après votre
-lcfc
-ou même après votre done, envoyez un
-lcfc2 et poursuivez la procédure en ne
+LCFC
+ou même après votre DONE, envoyez un
+LCFC2 et poursuivez la procédure en ne
 tenant pas
-compte de votre done si vous l'avez
+compte de votre DONE si vous l'avez
 déjà envoyé.
 
 Quand et comment publier votre
 traduction?
-Après votre lcfc, envoyez la
+Après votre LCFC, envoyez la
 version finale à la liste debian-...@lists.debian.org avec un
 petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation
 se chargera de publier votre document.
@@ -164,7 +165,7 @@
 Comment savoir si un document n'est plus à
 jour?
 
-Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le
+Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsqu’un
 document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique
 à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le
 dépôt SVN du projet de documentation de Debian.
@@ -174,7 +175,7 @@
 
 La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
 l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
-d'itt, puisque vous êtes déjà considéré
+d'ITT, puisque vous êtes déjà considéré
 comme le responsable de cette traduction.
 
 Comment récupérer la responsabilité d'une


[RFR2] wml://international/french/ddp.wml

2016-09-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 08/09/2016 :

>suggestions.

Merci Jean-Paul j'ai tout pris. J'ai juste gardé entre paranthèse « le
plus souvent votre outil mettra tout seul », je pense que c'est bien de
le savoir.

Je renvoie tout pour relecture avant d'envoyer les fichiers dans le
dépôt, merci d'avance pour vos autres remarques.

Baptiste
Index: ddp.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/ddp.wml,v
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.18 ddp.wml
--- ddp.wml	30 Apr 2014 09:24:05 -	1.18
+++ ddp.wml	8 Sep 2016 17:40:25 -
@@ -25,14 +25,7 @@
 
 ddp-policy
 distribute-deb
-faq (traduction en cours par Éric Madesclair)
 intro-i18n
-java-faq
-
-
-Document traduit et recherchant un responsable pour une mise à jour
-
-quick-reference (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous)
 
 
 Documents traduits et maintenus
@@ -41,28 +34,33 @@
 responsable.
 
 
-apt-howto (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous)
- (responsable: Julien Louis)
-debian-bugs (responsable: Clément Stenac)
-developers-reference (responsable: Frédéric Bothamy)
-euro-support (responsable: Julien Louis)
-maint-guide (responsable: Mohammed Adnène Trojette)
-project-history (responsable: Simon Paillard)
-release-notes (responsable: Frédéric Bothamy)
-repository-howto (responsable: Éric Madesclair)
-securing-howto (responsable: Frédéric Bothamy)
+debian-faq (responsable: Thomas Vincent)
+debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?)
+ (responsable: Sébastien Poher)
+developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference)
+ (responsable: Jean-Paul Guillonneau)
+java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat)
+maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide)
+ (responsable: Jean-Paul Guillonneau)
+project-history (responsable: Steve Petruzzello)
+release-notes (responsable: Thomas Vincent)
+securing-howto (responsable: David Prévot)
 
 
 Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original
 n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)
 
+apt-howto
 book-suggestions
+debian-bugs
 debian-tutorial
 dictionary
 dselect-beginner
+euro-support
 meta
 network-administrator
 programmer
+repository-howto
 sgml-howto
 system-administrator
 user
@@ -81,74 +79,43 @@
 traduire?
 
 Tout cela est expliqué sur la page du
-CVS du projet de documentation de Debian.
+dépôt SVN du projet de documentation de Debian.
 
 Quel est le format des fichiers à
 traduire?
 
-Il s'agit du format sgml. Pour l'apprendre, installez le paquet
-debiandoc-sgml-doc et lisez les documents dans votre répertoire
-/usr/share/doc/debiandoc-sgml-doc/. Certains documents sont au
-format xml.
+Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
+http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\
+documentation de gettext ainsi que le 
+http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation
+HOWTO pour bien le comprendre.
 
 Comment traduire?
-Après avoir récupéré le fichier original, copiez-le en local.
-Pour le nouveau nom du fichier, il y a trois possibilités (demandez
-conseil sur la liste):
+Il faut copier le fichier récupéré sous
+le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence
+avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.
+
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:
 
-le document original s'appelle
-fichier.en.sgml:
-renommez votre copie en
-fichier.fr.sgml;
-le document original ne contient pas de .en dans son
-nom, mais a été récupéré dans un répertoire
-manuel/en/: ne renommez pas
-votre copie, celle-ci sera envoyée dans le répertoire
-manuel/fr/;
-le document original ne contient pas de .en dans
-son nom (fichier.sgml), et ne se trouve pas non
-plus dans un répertoire de type manuel/en/:
-renommez votre copie en
-fichier.fr.sgml.
+Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
+traduction
+Last-Translator: vos prénom, nom et adresse électronique
+(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)
+Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+Language: fr\n"
+Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 
-Ensuite, éditez votre copie avec votre éditeur de textes préféré,
-et traduisez tout ce qu'il y a dans le fichier, en faisant bien
-attention à ne pas modifier les balises. L'attribut name
-des balises url doit également être traduit.
-Vous devez également inclure votre nom en tant que traducteur.
-Pour cela ajoutez juste après la liste des auteurs les balises
-suivantes:
-
-
- translator
-   namevotre_nom (actuel)/name
-   emailvotre_adresse_électronique/email
- /translator
-
-Vous recevrez certainement des relectures, donc ajoutez également
-ceci:
-
- translator
-   nameet les membres de la liste/name
-   emaildebian-l10n-french@lists.debian.org/email
- /translator
-
-
-Attention, si le manuel est divisé 

[RFR] wml://security/2016/dsa-3662.wml

2016-09-08 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Une authentification SASL incorrecte dans le serveur IRC Inspircd
pourrait conduire à l'usurpation de l'identité d'utilisateurs par d'autres
utilisateurs.

Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 2.0.17-1+deb8u2.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.0.23-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets inspircd.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3662.data"
# $Id: dsa-3662.wml,v 1.1 2016/09/08 22:19:37 jipege1-guest Exp $


[RFR2] wml://security/2016/dsa-36{59,60,61}.wml

2016-09-08 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 08/09/2016 à 08:02, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> détails.
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Corrections appliquées. Merci pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui
pourraient conduire à une augmentation de droits, un déni de service ou
avoir d'autres impacts.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-5696;>CVE-2016-5696

Yue Cao, Zhiyun Qian, Zhongjie Wang, Tuan Dao et Srikanth V.
Krishnamurthy de l'université de Californie, à Riverside, et Lisa
M. Marvel du laboratoire de recherche de l'armée des États-Unis ont
découvert que l'implémentation de Linux de la fonctionnalité Challenge
ACK de TCP a pour conséquence une attaque par canal auxiliaire qui peut
être utilisée pour découvrir des connexions TCP entre des adresses IP
spécifiques et pour injecter des messages dans ces connexions.

Lorsqu'un service est rendu disponible par TCP, cela peut permettre à
des attaquants distants de se faire passer pour un autre utilisateur
connecté au serveur, ou pour le serveur pour un autre utilisateur connecté.
Dans le cas où le service utilise un protocole avec authentification de
message (par exemple TLS ou SSH), cette vulnérabilité permet seulement un
déni de service (échec de connexion). Une attaque prend des dizaines de
secondes, aussi il est peu probable que des connexions TCP de courte durée
soient aussi vulnérables.

Ce problème peut être atténué en augmentant la limite de débit pour les
Challenge ACK de TCP pour qu'elle ne soit jamais dépassée : sysctl
net.ipv4.tcp_challenge_ack_limit=10

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6136;>CVE-2016-6136

Pengfei Wang a découvert que le sous-système audit avait un bogue de
type double fetch ou TOCTTOU dans son traitement des
caractères spéciaux dans le nom d'un exécutable. Quand la journalisation
par audit de execve() est activée, cela permet à un utilisateur local de
générer des messages de journal trompeurs.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6480;>CVE-2016-6480

Pengfei Wang a découvert que le pilote aacraid pour les contrôleurs RAID
d'Adaptec avait un bogue de type double fetch ou TOCTTOU
dans sa validation des messages FIB passés au travers de l'appel
système ioctl(). Cela n'a pas d'impact de sécurité pratique dans les
versions actuelles de Debian.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-6828;>CVE-2016-6828

Marco Grassi a signalé un bogue d'utilisation de mémoire après
libération dans l'implémentation de TCP qui peut être déclenché par des
utilisateurs locaux. Son impact sur la sécurité n'est pas clair, mais il
pourrait inclure un déni de service ou une augmentation de droits.



Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 3.16.36-1+deb8u1. En complément, cette mise à jour contient
des modifications prévues à l'origine pour la prochaine version
intermédiaire de Jessie.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3659.data"
# $Id: dsa-3659.wml,v 1.2 2016/09/08 22:28:21 jipege1-guest Exp $