[RFR] wml://security/2018/dsa-43{58,59,60}.wml

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="ae0b39f48f599ac19f9d6570b72ac88c85bd90a1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans libarchive, une
bibliothèque d'archive et de compression multi-format : le traitement
d'archives RAR mal formées pourrait avoir pour conséquence un déni de
service ou l'exécution de code arbitraire, et celui d'archives WARC, LHarc,
ISO, Xar ou CAB mal formées avoir pour conséquence un déni de service.

Pour la distribution stable (Stretch), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 3.2.2-2+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libarchive.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de libarchive, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/libarchive;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/libarchive.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2018/dsa-4360.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="ee21dc37fb23ea84beba56e6392fce89bd93382a" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Wireshark, un
analyseur de protocole réseau, qui pourraient avoir pour conséquence un
déni de service ou l'exécution de code arbitraire.

Pour la distribution stable (Stretch), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 2.6.5-1~deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets wireshark.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de wireshark, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/wireshark;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/wireshark.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2018/dsa-4359.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="0f190f575d9a6e82bee320fe416647841a7f264e" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

L'équipe de sécurité d'application de Shopify a découvert que
ruby-sanitize, un nettoyeur de HTML basé sur les listes blanches, est
prédisposé à une vulnérabilité d'injection HTML. Un fragment HTML
contrefait pour l'occasion peut avoir pour conséquence de permettre à des
attributs non mis en liste blanche d'être utilisés sur un élément HTML mis
en liste blanche.

Pour la distribution stable (Stretch), ce problème a été corrigé dans la
version 2.1.0-2+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby-sanitize.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de ruby-sanitize,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/ruby-sanitize;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/ruby-sanitize.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2018/dsa-4358.data"
# $Id: $


Re: [LCFC] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> voici une première proposition.
>
> Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction :
>
>   * Traduction 65
>
> "may be in the range of 1\\(en5, or one of "
>
> "est compris entre 1 et 5, ou bien"
>
> Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une
> coquille ?
>
>   *  i.e.\\& packages
>
> -- 
> Quentin Lejard
Quelques corrections et préférences personnelles.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/deborphan_doc/man/fr.po	2018-12-27 21:56:23.276026778 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/deborphan_doc/man/frjpg.po	2018-12-27 22:25:08.327229850 +0100
@@ -127,7 +127,7 @@
 "your selection will be lost."
 msgstr ""
 "«\\ Aide\\ » affiche l'état du paquet tel qu'il serait donné par B.  B la sélection en cours ne sera pas conservée."
+"s>. B la sélection en cours ne sera pas conservée."
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -199,15 +199,15 @@
 "less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e., with the B<=> "
 "sign, not with a space)."
 msgstr ""
-"B accepte la plupart des options, mais pas toutes, de "
-"B. Ces options sont passées tel quel à B et sont "
-"décrites dans la page de manuel de B. Les options incompatibles "
-"comprennent les commutateurs qui permettent de gérer les paquets à conserver "
-"et ceux qui modifient le format d'affichage. Les commutateurs qui prennent "
-"un paramètre doivent être passés comme un paramètre de B. Par "
-"exemple, pour n'afficher que les paquets de priorité au moins I, "
-"il faudra utiliser B<--priority=optional> (i.e., avec le signe B<=> et non "
-"avec un espace)."
+"B accepte la plupart des options de B, mais pas toutes. "
+"Ces options sont passées telles quelles à B et sont décrites dans "
+"la page de manuel de B. Les options incompatibles comprennent les "
+"commutateurs qui permettent de gérer les paquets à conserver et ceux qui "
+"modifient le format d'affichage. Les commutateurs qui prennent un paramètre "
+"doivent être passés comme un paramètre de B. Par exemple, pour "
+"n'afficher que les paquets de priorité au moins I, il faudra "
+"utiliser B<--priority=optional> (i.e., avec le signe B<=> et non avec une "
+"espace)."
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -252,7 +252,7 @@
 "never been shown using dialog or whiptail."
 msgstr ""
 "B est une interface de B utilisant B ou "
-"B qui affiche la liste des paquets orphelins (avec l'option -a qui "
+"B qui affiche la liste des paquets orphelins (avec l'option -a qui "
 "affiche l'ensemble des sections) et des paquets marqués comme à conserver "
 "(qui ne seront jamais considérés comme orphelins quel que soit leur état)."
 
@@ -541,11 +541,11 @@
 "aptitude are ignored by deborphan."
 msgstr ""
 "Ignore l'indicateur dpkg-flags de maintien (« hold ») des paquets et donc "
-"affiche ces paquets. Sans cette option les paquets ayant l'indicateur "
+"affiche ces paquets. Sans cette option, les paquets ayant l'indicateur "
 "« hold » ne sont pas affichés. Veuillez vous référer à B(1) pour "
 "davantage d'informations concernant les indicateurs des paquets. En raison "
-"d'un bogue d'aptitude (bogue Debian #137771), les indicateurs « hold » créés "
-"par aptitude sont ignorés par deborphan."
+"d'un bogue d'aptitude (bogue Debian n°137771), les indicateurs « hold » "
+"créés par aptitude sont ignorés par deborphan."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -619,9 +619,9 @@
 "value for I is 2 (I)."
 msgstr ""
 "N'affiche que les paquets dont la priorité vaut au moins I. "
-"I est compris entre 1 et 5, ou bien une des valeurs suivantes\\ : "
+"I est compris entre 1 et 5, ou bien une des valeurs suivantes\\ : "
 "I, I, I, I, I. La valeur par "
-"défaut de I est 2 (I)."
+"défaut de I est 2 (I)."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -680,7 +680,7 @@
 "Note that package names are case-sensitive."
 msgstr ""
 "Ajoute des paquets à la liste des paquets à conserver (qui ne seront jamais "
-"considérés comme orphelins quel que soit leur état). En utilisant B<->, "
+"considérés comme orphelins quel que soit leur état). En utilisant « B<-> », "
 "l'entrée standard sera utilisée pour indiquer les paquets. Attention, leur "
 "nom est sensible à la casse."
 
@@ -732,8 +732,8 @@
 "for this package next time I is invoked, it will be reported "
 "again."
 msgstr ""
-"Supprime des paquets de la liste des paquets à conserver. En utilisant 'B<-"
-">', l'entrée standard sera utilisée pour indiquer les paquets. Si aucune "
+"Supprime des paquets de la liste des paquets à conserver. En utilisant « B<-"
+"> », l'entrée standard sera utilisée pour indiquer les paquets. Si aucune "
 "dépendance pour ces paquets n'est trouvée lors de la prochaine exécution de "
 "I, ils seront affichés à nouveau."
 
@@ -819,7 +819,7 @@
 "principe que le paquet se trouve dans la section «\\ main/libs\\ » et "
 "l'évaluera comme s'il s'agissait 

[RFR2] po-debconf://movim/fr.po 10u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 15:50, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestion.
>
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
Corrections intégrées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# Translation of movim debconf templates to French
# Copyright (C) 2018 Debian French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the movim package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 00:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:1001
msgid "Admin username:"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:1001 ../movim.templates:2001
msgid ""
"Movim has an administration tool to configure various settings, which is "
"protected by an admin user and password."
msgstr ""
"Pour configurer certains réglages, Movim possède un outil d'administration "
"qui est sécurisé par un administrateur avec un mot de passe."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:1001
msgid "Please provide the username to login to the backend."
msgstr "Veuillez fournir le nom d'utilisateur pour se connecter au programme."

#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:2001
msgid "Admin password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:2001
msgid "Please provide the password to login to the backend."
msgstr "Veuillez indiquer le mot de passe pour se connecter au programme."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid "Public URL of Movim instance:"
msgstr "URL publique de l'instance de Movim :"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid ""
"The public URL is the URL at which this instance of Movim will be reachable. "
"It is used in various places to generate endpoint URLs."
msgstr ""
"L'URL publique est l'URL à laquelle cette instance de Movim sera joignable. "
"Elle est utilisée à divers emplacements pour créer des URL de point d'accès."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid ""
"Please make sure to use the right protocol (HTTP vs. HTTPS), the correct "
"public hostname and the correct base path expected by your webserver. The "
"WebSocket endpoint is expected at .../ws/ below this URL."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer d'utiliser le bon protocole (HTTP ou HTTPS), le nom "
"d'hôte public correct et le chemin correct de la base attendu par le "
"serveur web. Le point d'accès WebSocket se trouve à cette URL avec .../ws/ "
"en aval."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:4001
msgid "WebSocket port:"
msgstr "Port WebSocket :"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:4001
msgid ""
"This port is used internally and normally accepts reverse-proxied "
"connections from a public-facing wbserver."
msgstr ""
"Ce port est utilisé en interne et accepte normalement des connexions "
"utilisant un mandataire inverse à partir d'un serveur web destiné au public."


Re: [RFR] wml://security/2018/dsa-43{58,59,60}.wml

2018-12-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dsa-4358.wml	2018-12-27 20:06:08.789321661 +0100
+++ -	2018-12-27 20:12:23.817491304 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
 L'équipe de sécurité d'application de Shopify a découvert que
 ruby-sanitize, un nettoyeur de HTML basé sur les listes blanches, est
 prédisposé à une vulnérabilité d'injection HTML. Un fragment HTML
-contrefait pour l'occasion peut avoir pour conséquence de permettre à des
+contrefait pour l'occasion peut permettre à des
 attributs non mis en liste blanche d'être utilisés sur un élément HTML mis
 en liste blanche.
 


[RFR2] wml://security/2018/dsa-43{58,59,60}.wml

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 20:14, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="0f190f575d9a6e82bee320fe416647841a7f264e" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

L'équipe de sécurité d'application de Shopify a découvert que
ruby-sanitize, un nettoyeur de HTML basé sur les listes blanches, est
prédisposé à une vulnérabilité d'injection HTML. Un fragment HTML
contrefait pour l'occasion peut permettre à des attributs non mis en liste
blanche d'être utilisés sur un élément HTML mis en liste blanche.

Pour la distribution stable (Stretch), ce problème a été corrigé dans la
version 2.1.0-2+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby-sanitize.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de ruby-sanitize,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/ruby-sanitize;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/ruby-sanitize.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2018/dsa-4358.data"
# $Id: $


Re: [LCFC] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> voici une première proposition.
>
> Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction :
>
>   * Traduction 65
>
> "may be in the range of 1\\(en5, or one of "
>
La chaîne "\\(en" correspond à un tiret insécable (pas de renvoi à la
ligne comme les espaces insécables)


> "est compris entre 1 et 5, ou bien"
>
> Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une
> coquille ?
>
>   *  i.e.\\& packages
>
"\\&" empêche les retours de ligne entre les caractères qui le précèdent
et qui le suivent


> Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je
> l'inclure dans la traduction ?
>
> Cordialement.
>
>
> Quentin Lejard
Amicalement,
jipege



[ITT] po-debconf://ubuntu-keyring/fr.po 3u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 10:10, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour et joyeuses fêtes à toute l'équipe !
>
> Le paquet ubuntu-keyring utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://ubuntu-keyring/fr.po""
>
>
Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



[RFR] po-debconf://opendmarc/fr.po 4u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 11:56, jipegefree a écrit :
> Bonjour,
> Le 27/12/2018 à 10:16, Julien Patriarca a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le paquet opendmarc utilise po-debconf mais
>> les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the opendmarc package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opendmarc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opendm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 14:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid "Configure database for OpenDMARC with dbconfig-common?"
msgstr ""
"Faut-il configurer une base de données pour OpenDMARC avec dbconfig-common ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid ""
"To generate aggregate feedback reports a database is needed. This can be "
"optionally handled with dbconfig-common."
msgstr ""
"Une base de données est nécessaire pour créer des rapports d'information "
"agrégés. Cela peut, de façon facultative, être géré avec dbconfig-common."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid ""
"If you are an advanced database administrator and know that you want to "
"perform this configuration manually, or if your database has already been "
"installed and configured, you should refuse this option. Details on what "
"needs to be done are provided in /usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."
msgstr ""
"Si vous êtes un administrateur de base de données expérimenté et êtes sûr de "
"vouloir faire la configuration vous-même, ou si la base de données est déjà "
"installée et configurée, vous devriez refuser cette option. De détails sur "
"ce qu'il est nécessaire de faire est fourni par le fichier "
"/usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid "Otherwise, you should probably choose this option."
msgstr "Sinon, vous devriez probablement choisir cette option."


[ITT] po-debconf://movim/fr.po 10u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 10:13, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
>
> Le paquet movim utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://movim/fr.po""
Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



[ITT] po-debconf://opendmarc/fr.po 4u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 10:16, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
>
> Le paquet opendmarc utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://opendmarc/fr.po""
>
Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



[RFR] po-debconf://ubuntu-keyring/fr.po 3u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
> Je vais m'en occuper.
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
# Translation of ubuntu-keyring debconf templates to French
# Copyright (C) 2018 Debian French Team 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyring package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-keyr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 09:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Which keyring is trusted GPG key used by apt to authenticate packages?"
msgstr ""
"Quel trousseau de clés de confiance GPG est utilisé par apt pour "
"authentifier les paquets ?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you want to use Ubuntu archive as same as Debian archive in some "
"situation (e.g. chdist from devscripts package), you should enable ubuntu-"
"archive-keyring as whole system trusted GPG key (and also ubuntu-archive-"
"removed-keys for obsolete Ubuntu archive)."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser l'archive Ubuntu de la même manière que l'archive "
"Debian dans certaines situations (par exemple, avec chdist du paquet "
"descripts), vous devriez activer ubuntu-archive-keyring en tant que système "
"complet de clés de confiance GPG (ainsi qu'ubuntu-archive-removed-keys pour "
"l'archive Ubuntu obsolète)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"However, note that adding those keyring as system trusted key is not "
"necessary in most cases (e.g. debootstrap) and may be a risk for your system."
msgstr ""
"Veuillez noter néanmoins qu'il n'est pas nécessaire d'ajouter ces trousseaux "
"dans la plupart des cas (par exemple avec debootstrap) et que cela peut "
"faire courir un risque à votre système."


Re: [RFR] po-debconf://ubuntu-keyring/fr.po 3u

2018-12-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2018-12-27 13:12:51.786184111 +0100
+++ jp_fr.po	2018-12-27 13:30:34.074085523 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: ubuntu-keyring\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-keyr...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 09:13+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-27 11:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-27 13:30+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr_FR\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 #: ../templates:1001
 msgid "Which keyring is trusted GPG key used by apt to authenticate packages?"
 msgstr ""
-"Quel trousseau de clés de confiance GPG est utilisé par apt pour "
+"Quel trousseau de clés de confiance GPG sera utilisé par apt pour "
 "authentifier les paquets ?"
 
 #. Type: multiselect
@@ -37,7 +37,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez utiliser l'archive Ubuntu de la même manière que l'archive "
 "Debian dans certaines situations (par exemple, avec chdist du paquet "
-"descripts), vous devriez activer ubuntu-archive-keyring en tant que système "
+"devscripts), vous devriez activer ubuntu-archive-keyring en tant que système "
 "complet de clés de confiance GPG (ainsi qu'ubuntu-archive-removed-keys pour "
 "l'archive Ubuntu obsolète)."
 


Re: [RFR] po-debconf://opendmarc/fr.po 4u

2018-12-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2018-12-27 13:33:35.238758168 +0100
+++ jp_fr.po	2018-12-27 13:45:02.984744006 +0100
@@ -1,4 +1,5 @@
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# Translation of opendmarc debconf templates to French
+# Copyright (C) 2018 Debian French Team 
 # This file is distributed under the same license as the opendmarc package.
 #
 # Jean-Pierre Giraud , 2018.
@@ -7,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: opendmarc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: opendm...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-10-20 14:06-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-27 12:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-27 13:45+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr_FR\n"
@@ -32,7 +33,7 @@
 "optionally handled with dbconfig-common."
 msgstr ""
 "Une base de données est nécessaire pour créer des rapports d'information "
-"agrégés. Cela peut, de façon facultative, être géré avec dbconfig-common."
+"globale. Cela peut, de façon facultative, être géré avec dbconfig-common."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -45,8 +46,8 @@
 msgstr ""
 "Si vous êtes un administrateur de base de données expérimenté et êtes sûr de "
 "vouloir faire la configuration vous-même, ou si la base de données est déjà "
-"installée et configurée, vous devriez refuser cette option. De détails sur "
-"ce qu'il est nécessaire de faire est fourni par le fichier "
+"installée et configurée, vous devriez refuser cette option. Des détails sur "
+"ce qui est nécessaire de faire sont fournis dans le fichier "
 "/usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."
 
 #. Type: boolean


[RFR] po-debconf://movim/fr.po 10u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 11:54, jipegefree a écrit :
> Bonjour,
> Le 27/12/2018 à 10:13, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
>
> Le paquet movim utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://movim/fr.po""
>
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

# Translation of movim debconf templates to French
# Copyright (C) 2018 Debian French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the movim package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 00:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:1001
msgid "Admin username:"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'administrateur"

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:1001 ../movim.templates:2001
msgid ""
"Movim has an administration tool to configure various settings, which is "
"protected by an admin user and password."
msgstr ""
"Pour configurer certains réglages, Movim possède un outil d'administration "
"qui est protégé par un utilisateur et un mot de passe d'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:1001
msgid "Please provide the username to login to the backend."
msgstr "Veuillez fournit le nom d'utilisateur pour se connecter au programme."

#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:2001
msgid "Admin password:"
msgstr "Mot de pas de l'administrateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../movim.templates:2001
msgid "Please provide the password to login to the backend."
msgstr "Veuillez indiquer le mot de passe pour se connecter au programme."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid "Public URL of Movim instance:"
msgstr "URL publique de l'instance de Movim :"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid ""
"The public URL is the URL at which this instance of Movim will be reachable. "
"It is used in various places to generate endpoint URLs."
msgstr ""
"L'URL publique est l'URL à laquelle cette instance de Movim sera joignable. "
"Elle est utilisée à divers emplacement pour créer des URL de point d'accès."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:3001
msgid ""
"Please make sure to use the right protocol (HTTP vs. HTTPS), the correct "
"public hostname and the correct base path expected by your webserver. The "
"WebSocket endpoint is expected at .../ws/ below this URL."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer d'utiliser le bon protocole (HTTP ou HTTPS), le nom "
"d'hôte publique correct et le chemin correct de la base attendu par le "
"serveur web. Le point d'accès WebSocket se trouve à l'adresse .../ws/ en "
"dessous de cette URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:4001
msgid "WebSocket port:"
msgstr "Port WebSocket :"

#. Type: string
#. Description
#: ../movim.templates:4001
msgid ""
"This port is used internally and normally accepts reverse-proxied "
"connections from a public-facing wbserver."
msgstr ""
"Ce port est utilisé en interne et accepte normalement des connexions "
"utilisant un mandataire inverse à partir d'un serveur web destiné au public."


[LCFC] wml://security/2018/dsa-4355.wml

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 20/12/2018 à 09:52, jipegefree a écrit :
> Bonjour,
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
>
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



[LCFC] wml://security/2018/dsa-4356.wml

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 21/12/2018 à 00:42, jipegefree a écrit :
> Bonjour,
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
>
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.

Amicalement,
jipege



[RFR2] po-debconf://ubuntu-keyring/fr.po 3u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 13:32, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
# Translation of ubuntu-keyring debconf templates to French
# Copyright (C) 2018 Debian French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyring package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-keyr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 09:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Which keyring is trusted GPG key used by apt to authenticate packages?"
msgstr ""
"Quel trousseau de clés de confiance GPG sera utilisé par apt pour "
"authentifier les paquets ?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you want to use Ubuntu archive as same as Debian archive in some "
"situation (e.g. chdist from devscripts package), you should enable ubuntu-"
"archive-keyring as whole system trusted GPG key (and also ubuntu-archive-"
"removed-keys for obsolete Ubuntu archive)."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser l'archive Ubuntu de la même manière que l'archive "
"Debian dans certaines situations (par exemple, avec chdist du paquet "
"devscripts), vous devriez activer ubuntu-archive-keyring en tant que système "
"complet de clés de confiance GPG (ainsi qu'ubuntu-archive-removed-keys pour "
"l'archive Ubuntu obsolète)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"However, note that adding those keyring as system trusted key is not "
"necessary in most cases (e.g. debootstrap) and may be a risk for your system."
msgstr ""
"Veuillez noter néanmoins qu'il n'est pas nécessaire d'ajouter ces trousseaux "
"dans la plupart des cas (par exemple avec debootstrap) et que cela peut "
"faire courir un risque à votre système."


[RFR2] po-debconf://opendmarc/fr.po 4u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 27/12/2018 à 13:47, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# Translation of opendmarc debconf templates to French
# Copyright (C) 2018 Debian French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the opendmarc package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opendmarc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opendm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 14:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid "Configure database for OpenDMARC with dbconfig-common?"
msgstr ""
"Faut-il configurer une base de données pour OpenDMARC avec dbconfig-common ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid ""
"To generate aggregate feedback reports a database is needed. This can be "
"optionally handled with dbconfig-common."
msgstr ""
"Une base de données est nécessaire pour créer des rapports d'information "
"globale. Cela peut, de façon facultative, être géré avec dbconfig-common."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid ""
"If you are an advanced database administrator and know that you want to "
"perform this configuration manually, or if your database has already been "
"installed and configured, you should refuse this option. Details on what "
"needs to be done are provided in /usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."
msgstr ""
"Si vous êtes un administrateur de base de données expérimenté et êtes sûr de "
"vouloir faire la configuration vous-même, ou si la base de données est déjà "
"installée et configurée, vous devriez refuser cette option. Des détails sur "
"ce qu'il est nécessaire de faire sont fournis par le fichier "
"/usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid "Otherwise, you should probably choose this option."
msgstr "Sinon, vous devriez probablement choisir cette option."


[LCFC] wml://security/2018/dsa-4357.wml

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 21/12/2018 à 11:24, jipegefree a écrit :
> Bonjour,
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



[LCFC] po4a://mtink/man/po/fr.po 106t,11f,36u

2018-12-27 Par sujet jipegefree
Bonjour,
Le 22/12/2018 à 10:07, jipegefree a écrit :
> Bonjour,
> Le 22/12/2018 à 04:27, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions dont propositions (à adapter) pour la partie licence et 
>> copyright .
>> Autre suggestion : suppression des lignes de commentaire inutiles (Info
>> include_ et bas de page)
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
> Voici la version corrigée et allégée selon les suggestions de Jean-Paul.
> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci pour vos ultimes
relectures.
Amicalement,
jipege



[LCFC] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2018-12-27 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

voici une première proposition.

Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction :

  *   Traduction 65

"may be in the range of 1\\(en5, or one of "

"est compris entre 1 et 5, ou bien"

Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une coquille ?

  *i.e.\\& packages

Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans 
la traduction ?

Cordialement.

Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit :

Hello,

je peux m'occuper de cette traduction.

Passage en ITT.


Cordialement,

Quentin


Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit :

Bonsoir,

Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour.

Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la
traduction si il est intéressé.

Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :)

La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019.

Cordialement,

Alban



--
Quentin Lejard

# French translation of deborphan manual pages
# Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team .
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006.
# Guilhelm Panaget , 2006.
# Christian Perrier , 2008.
# David Prévot , 2010.
# Quentin Lejard , 2018.
# Alban Vidal , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 04:46+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Avril 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte
#.  Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:7
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - interface pour deborphan"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:11
#| msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [I]"
msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"
msgstr "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:20
msgid ""
"B is a neat frontend for B displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B est une interface pour B utilisant B ou "
"B qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent "
"être sélectionnés pour être supprimés avec B qui sera alors appelé "
"pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets "
"orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ "
"» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:23
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by + from the old list."
msgstr ""
"Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont "
"listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:29
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and remove all "
"packages with one B call."
msgstr ""
"Orphaner propose deux autres boutons\\ : «\\ Simuler\\ » et «\\ Aide\\ ». "
"Comme son nom l'indique, «\\ Simuler\\ » permet de simuler la suppression en "
"montrant la liste qui apparaîtrait s'il s'agissait d'une véritable "
"suppression. Il est ainsi possible de voir les paquets qui seraient rendus "
"orphelins suite à cette suppression et de les sélectionner aussi pour faire "
"une suppression globale avec un seul appel de B."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:32
msgid ""
"`Help' shows you the