Christian,
On Wed, Apr 09, 2014 at 07:27:47AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> >
> > Comment proc�der pour traduire :
> >
> > -utiliser le fichier templates.pot depuis
> > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis
> >
Je n'ai pas trouv� le fichier sur la page.
signature.asc
Descript
On Wed, Apr 09, 2014 at 07:30:08AM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
>
> > Juste la protection des espaces autour des " et une préférence personnelle.
>
> Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose.
>
Merci à vous deux pour les re
Ce que c'est de traîner au lit le matin...
jipege
Le 09/04/2014 07:31, Julien Patriarca a écrit :
J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP.
; -)
Le 9 avr. 2014 07:29, "jean-pierre giraud" mailto:jean-pierregir...@neuf.fr>> a écrit :
Je prends.
Le 09/04/2014 07:18, Christian P
J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP.
; -)
Le 9 avr. 2014 07:29, "jean-pierre giraud" a
écrit :
> Je prends.
>
> Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :
>
>> Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>>
>> Stati
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Juste la protection des espaces autour des " et une préférence personnelle.
Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose.
ganeti.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Je prends.
Julien a gagné pour 1'26"...;-)
signature.asc
Description: Digital signature
Je prends.
Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT]
Je prends.
Le 9 avr. 2014 07:19, "Christian PERRIER" a écrit :
> Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un
Bonjour,
Le 08/04/2014 11:10, Julien Patriarca a écrit :
Bonjour,
On Tue, Apr 08, 2014 at 10:15:49AM +0200, Oliver Hamm wrote:
Bonjour,
Voici une relecture.
Merci pour ta relecture. Cependant, attention aux r�glages de ton
programme (Lokalize apparement) car il change les r�glages de
locali
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""
Comment procéder pour traduire
Bonsoir,
Merci pour la relecture!
Une petite question par contre, "string" ne devrait-il pas être traduit par
"chaîne de caractères" au lieu de "chaîne"?
Sincèrement,
Oliver Hamm
2014-04-08 9:58 GMT+02:00 Oliver Hamm :
> Bonjour,
>
> Voici en pièce jointe le fichier traduit entièrement en form
Salut,
Une petite mise à jour des pages de manuel dOpenSSL accompagne la
correction de sécurité. Le différentiel de la traduction est joint, merci
davance pour vos remarques et corrections (les fichiers complet sont dans
le dépôt, dans la branche principale).
Amicalement
David
diff --git a/op
Salut,
> J'ai un gros doute sur cette partie, l. 1364 de l'original :
>
>>"The buffer library handles simple character arrays. Buffers are used
>>for various purposes in the library, most notably memory BIOs."
>>msgstr ""
>>"La bibliothèque de tampon utilise des tableaux de caractères simples.
Bonjour Celia,
Le 08/04/2014 15:29, Celia Boudjemai a écrit :
> Je me permets de vous contacter car je souhaiterais contribuer à la
> traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans
> le cadre de mon projet "Logiciel libre" à l'université Paris 7.
Tout d'abord, bienvenue
Bonjour,
Je me permets de vous contacter car je souhaiterais contribuer à la
traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans
le cadre de mon projet "Logiciel libre" à l'université Paris 7.
Pour cela, je voudrais traduire en français le fichier PO «
*openssl/po4a/apps/po/
Bonjour,
On Tue, Apr 08, 2014 at 10:15:49AM +0200, Oliver Hamm wrote:
> Bonjour,
>
> Voici une relecture.
>
Merci pour ta relecture. Cependant, attention aux r�glages de ton
programme (Lokalize apparement) car il change les r�glages de
localisation. Il ne faut pas toucher � l'adresse email que j
Bonjour la liste,
On Tue, Apr 08, 2014 at 09:23:29AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Je prends
> Le 8 avr. 2014 08:42, "Christian PERRIER" a �crit :
>
Voici la traduction de Ganeti. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation to french of Ganeti debconf templates.
# Copyright (C) 2014, Fr
Je prends
Le 8 avr. 2014 08:42, "Christian PERRIER" a écrit :
> Le paquet ganeti utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un su
18 matches
Mail list logo