Re: [RFR] po4a://manpages-fr/copy_file_range/po/fr.po 23f 25u

2020-06-07 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 07/06/2020 à 09:42, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,

détails et suggestion,

amicalement,

bubu

--- copy_file_range.2.po	2020-06-07 17:02:47.434208936 +0200
+++ copy_file_range.2.relu.po	2020-06-07 17:12:05.224527229 +0200
@@ -189,7 +189,7 @@
 msgstr ""
 "En cas de succès, B() renverra le nombre d'octets copiés "
 "entre les fichiers. Il pourrait être inférieur à la taille demandée au "
-"départ. Si la position du fichier de I est est à la fin du fichier ou "
+"départ. Si la position du fichier de I est à la fin du fichier ou "
 "au-delà, aucun octet n'est copié et B() renvoie zéro."
 
 #. type: Plain text
@@ -280,7 +280,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The I argument is not 0."
-msgstr "Ne paramètre I ne vaut pas B<0>."
+msgstr "Le paramètre I ne vaut pas B<0>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -518,7 +518,7 @@
 "/* On versions of glibc before 2.27, we must invoke copy_file_range()\n"
 "   using syscall(2) */\n"
 msgstr ""
-"/* Sur les versions de glibc antérieures à 2.27, il faut\n"
+"/* Sur les versions de la glibc antérieures à 2.27, il faut\n"
 "appeler copy_file_range() en utilisant syscall(2) */\n"
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/dup/po/fr.po 10f 2u

2020-06-07 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 07/06/2020 à 11:21, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
Juste il manque un passage non traduit vers ln 351

msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached (see the discussion of B in B(2))."
msgstr ""

amicalement,

bubu



[RFR] po4a://manpages-fr/execveat/po/fr.po 14f 11u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























execveat.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/execve/po/fr.po 35f 20u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























execve.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/epoll_wait/po/fr.po 10f 5u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 07/06/2020 à 15:10, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Moué, même un bon process ne sauve pas un cerveau gâteux





epoll_wait.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/epoll_wait/po/fr.po 10f 5u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization





















# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-07 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EPOLL_WAIT"
msgstr "EPOLL_WAIT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2020-04-11"
msgstr "11 avril 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"epoll_wait, epoll_pwait - wait for an I/O event on an epoll file descriptor"
msgstr ""
"epoll_wait, epoll_pwait - Attendre un événement sur un descripteur epoll"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B<   int >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B<   int >IB<, int >IB<,>\n"
"B<   const sigset_t *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B<   int >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B<   int >IB<, int >IB<,>\n"
"B<   const sigset_t *>IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The B()  system call waits for events on the B(7)  "
"instance referred to by the file descriptor I.  The buffer pointed to "
"by I is used to return information from the ready list about file "
"descriptors in the interest list that have some events available.  Up to "
"I are returned by B().  The I argument "
"must be greater than zero."
msgstr ""
"L'appel système B() attend la réception d'un événement sur "
"l'instance B(7) à laquelle se rapporte le descripteur de fichier "
"I. La zone mémoire pointée par I est utilisée pour renvoyer "
"des informations issues de la liste prête sur les descripteurs de fichier de "
"la liste d'intérêt ayant des événements disponibles. Un maximum de "
"I événements sont renvoyés par B(). Le paramètre "
"I doit être supérieur à zéro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I argument specifies the number of milliseconds that "
"B()  will block.  Time is measured against the "
"B clock."
msgstr ""
"L'argument I définit le temps en milliseconde pendant lequel "
"B() bloquera. Le temps est mesuré avec l'horloge "
"B."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "A call to B()  will block until either:"
msgstr "Un appel à B() bloquera jsuqu'à :"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "a file descriptor delivers an event;"
msgstr "un descripteur d

[RFR] po4a://manpages-fr/epoll_ctl/po/fr.po 16f 18u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man. Pas si long mais ultra dur à 
franciser, heureusement qu'une version originale existait.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























epoll_ctl.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [LCFC] wml://security/2019/dsa-4691.wml

2020-06-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 30/05/2020 :
>Merci d'avance pour vos ultimes relectures.

Le retour à la ligne à fait sauter une espace.

Baptiste

--- 0441.dsa-4691.wml	2020-06-07 13:46:49.978998720 +0200
+++ ./0441.dsa-4691-bj.wml	2020-06-07 13:47:04.322864245 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 Deux vulnérabilités ont été découvertes dans PDNS Recursor, un serveur
 de résolution de noms ; une attaque par amplification de trafic à
-l'encontrede serveurs de noms tiers faisant autorité (NXNSAttack) et une
+l'encontre de serveurs de noms tiers faisant autorité (NXNSAttack) et une
 validation insuffisante de réponses NXDOMAIN dépourvues d'enregistrement
 SOA.
 


pgpTEs8fSwELe.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [LCFC] wml://intro/diversity.wml

2020-06-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

 Je n'aime pas vraiment « équipe communauté de Debian » et ça fait
 quelques jours que je cherche mieux…
 Je pense qu'une traduction plus fidèle serait « équipe de la
 communauté Debian », voire « pour la communauté ».

 Qu'en pense Jean-Philippe (en tant que membre) ?
Cc pour qu'il aperçoive le fil

>>> D’autres avis ?  
>> 
>> Équipe collaboration, participation, solidarité, entente,
>> conciliation ?
>> https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2020/01/msg0.html  
Debian SPECC ?!

>Une périphrase lourde : équipe en charge de la communauté Debian.
Ça a le mérite d'être précis, sans être si lourd que ça à mon goût.

Baptiste
(très peu connecté, mais toujours là !)


pgpOD68FKE4ve.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] po4a://manpages-fr/dup/po/fr.po 10f 2u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























dup.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR3] po4a://manpages-fr/clone/po/fr.po 101f 111u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 07/06/2020 à 10:35, bubu a écrit :

Bonjour,

détails et suggestions,

  - J'ai mis "un" trace car je me suis dit qu'il s'agit de la commande (à
adapter)

amicalement,

bubu


Merci beaucoup, voici le résultat. Je suis très perplexe sur le trace, 
l'avis des autres m'intéresse.


Amicalement,





clone.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/clone/po/fr.po 101f 111u

2020-06-07 Par sujet bubu
Bonjour,

détails et suggestions,

 - J'ai mis "un" trace car je me suis dit qu'il s'agit de la commande (à
adapter)

amicalement,

bubu

--- clone.2.po	2020-06-07 09:37:14.964585557 +0200
+++ clone.2.relu.po	2020-06-07 10:29:23.027044926 +0200
@@ -303,7 +303,7 @@
 "It returns 0 in the child process and returns the PID of the child in the "
 "parent."
 msgstr ""
-"Comme avec B(2), B() parle à la fois au parent et au enfant. "
+"Comme avec B(2), B() parle à la fois au parent et à l'enfant. "
 "Il renvoie B<0> dans le processus enfant et il renvoie le PID de l'enfant "
 "dans le parent."
 
@@ -1351,7 +1351,7 @@
 "If B is set, then the parent of the new child (as returned by "
 "B(2))  will be the same as that of the calling process."
 msgstr ""
-"Si B est présent, le parent du nouveau enfant (comme il est "
+"Si B est présent, le parent du nouvel enfant (comme il est "
 "indiqué par B(2)) sera le même que celui du processus appelant."
 
 #. type: Plain text
@@ -1875,7 +1875,7 @@
 "B on this child process."
 msgstr ""
 "Si l'attribut B est positionné, alors un processus traçant "
-"le parent ne peut pas forcer B pour ce enfant."
+"le parent ne peut pas forcer B pour l'enfant."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1980,7 +1980,7 @@
 "changements nécessaires pour positionner correctement la pile pour l'enfant) "
 "I de recourir à l'appel système B(). Dès lors, lorsque "
 "B() est utilisé pour créer des enfant de manière récursive, "
-"n'utilisez le tampon servant à la pile du parent en tant que pile de "
+"n'utilisez pas le tampon servant à la pile du parent en tant que pile de "
 "l'enfant."
 
 #. type: SS
@@ -2494,7 +2494,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "I is greater than the number of nested PID namespaces."
 msgstr ""
-"I est supérieur au nombre de niveaux dans l'espace de nom de "
+"I est supérieur au nombre de niveaux dans l'espace de nom du "
 "PID."
 
 #. type: Plain text
@@ -2679,7 +2679,7 @@
 "seen only during a trace.)"
 msgstr ""
 "L'appel système a été interrompu par un signal et va être redémarré (cela "
-"n'est visible qu'à l'occasion d'une trace)."
+"n'est visible qu'à l'occasion d'un trace)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2728,7 +2728,7 @@
 "These system calls are Linux-specific and should not be used in programs "
 "intended to be portable."
 msgstr ""
-"Ces appels système sont spécifiques à Linux et ne doivent pas être utilisé "
+"Ces appels système sont spécifiques à Linux et ne doivent pas être utilisés "
 "dans des programmes conçus pour être portables."
 
 #. type: Plain text
@@ -2807,11 +2807,11 @@
 "signal était distribué à un enfant juste après l'appel à B(), alors "
 "un appel à B(2) dans le gestionnaire de signaux du signal pouvait "
 "renvoyer le PID du processus appelant (le parent), si l'enveloppe de clone "
-"n'avait toujours pas eu le temps de mettre le cache de PID à jour pour le "
-"enfant. (Ce point ignore le cas où l'enfant a été créé en utilisant "
-"B, quand B(2) I renvoyer la même valeur pour le "
-"enfant et pour le processus qui a appelé B(), puisque l'appelant et "
-"le enfant se trouvent dans le même groupe de threads. Ce problème de cache "
+"n'avait toujours pas eu le temps de mettre le cache de PID à jour pour "
+"l'enfant. (Ce point ignore le cas où l'enfant a été créé en utilisant "
+"B, quand B(2) I renvoyer la même valeur pour "
+"l'enfant et pour le processus qui a appelé B(), puisque l'appelant et "
+"l' enfant se trouvent dans le même groupe de threads. Ce problème de cache "
 "n'apparaît pas non plus si le paramètre I contient B.) Pour "
 "obtenir la véritable valeur, il peut être nécessaire d'utiliser quelque "
 "chose comme ceci :"
@@ -3028,8 +3028,8 @@
 #, no-wrap
 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)/* Stack size for cloned child */\n"
 msgstr ""
-"#define STACK_SIZE (1024 * 1024)/* Taille de la pile pour le\n"
-"   enfant cloné */\n"
+"#define STACK_SIZE (1024 * 1024)/* Taille de la pile pour \n"
+"   l'enfant cloné */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


[RFR2] po4a://manpages-fr/chown/po/fr.po 3f 12u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 07/06/2020 à 09:28, bubu a écrit :

Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu


Merci bien, voici la mise à jour

Amicalement,





chown.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/copy_file_range/po/fr.po 23f 25u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























copy_file_range.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/chown/po/fr.po 3f 12u

2020-06-07 Par sujet bubu
Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

--- chown.2.po	2020-06-07 09:13:43.754707518 +0200
+++ chown.2.relu.po	2020-06-07 09:25:51.963226680 +0200
@@ -132,7 +132,7 @@
 "|| _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500\n"
 "|| /* Glibc versions E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
 msgstr ""
-"/* Depuis glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L\n"
+"/* Depuis la glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L\n"
 "|| _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500\n"
 "|| /* Versions de Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
 
@@ -145,7 +145,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


[RFR2] po4a://manpages-fr/connect/po/fr.po 5f 4u

2020-06-07 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 07/06/2020 à 09:12, bubu a écrit :

Bonjour,

détails (surtout mise au masculin de socket)

amicalement,

bubu


Merci beaucoup, voila la mise à jour.

Amicalement,





connect.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/connect/po/fr.po 5f 4u

2020-06-07 Par sujet bubu
Bonjour,

détails (surtout mise au masculin de socket)

amicalement,

bubu

--- connect.2.po	2020-06-07 08:55:06.940933707 +0200
+++ connect.2.relu.po	2020-06-07 09:09:58.152153601 +0200
@@ -66,7 +66,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "connect - initiate a connection on a socket"
-msgstr "connect - Débuter une connexion sur une socket"
+msgstr "connect - Débuter une connexion sur un socket"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -111,10 +111,10 @@
 "I is determined by the address space of the socket I; see "
 "B(2)  for further details."
 msgstr ""
-"L'appel système B() connecte la socket associée au descripteur de "
+"L'appel système B() connecte le socket associé au descripteur de "
 "fichier I à l'adresse indiquée par I. L'argument I "
 "indique la taille de I. Le format de l'adresse I est déterminé "
-"par la famille de la socket I\\ ; consultez B(2) pour plus "
+"par la famille du socket I\\ ; consultez B(2) pour plus "
 "de détails."
 
 # NOTE: Y'a du rab dans la VF
@@ -127,13 +127,13 @@
 "B, this call attempts to make a connection to the socket "
 "that is bound to the address specified by I."
 msgstr ""
-"Si la socket I est du type B, alors I est "
+"Si le socket I est du type B, alors I est "
 "l'adresse à laquelle les datagrammes seront envoyés par défaut, et la seule "
-"adresse depuis laquelle ils seront reçus. Si la socket est du type "
+"adresse depuis laquelle ils seront reçus. Si le socket est du type "
 "B ou B, cette fonction tente de se connecter à "
-"une autre socket. L'adresse de l'autre socket est indiquée par I, "
+"un autre socket. L'adresse de l'autre socket est indiquée par I, "
 "qui doit être une adresse (de longueur I) dans le même domaine que "
-"la socket. Chaque domaine de communication interprète le paramètre I à "
+"le socket. Chaque domaine de communication interprète le paramètre I à "
 "sa manière."
 
 #. type: Plain text
@@ -151,7 +151,7 @@
 "Some protocol sockets (e.g., datagram sockets in the UNIX and Internet "
 "domains)  may use B()  multiple times to change their association."
 msgstr ""
-"Certains sockets de protocole (comme les sockets datagram des domaines UNIX "
+"Certains sockets de protocole (comme les sockets datagramme des domaines UNIX "
 "et Internet) peuvent utiliser B() plusieurs fois pour modifier leur "
 "association."
 
@@ -165,7 +165,7 @@
 "is supported on Linux since kernel 2.2.)"
 msgstr ""
 "Certains sockets des protocoles orientés connexion (comme les sockets TCP "
-"ainsi que les sockets datagram des domaines UNIX et Internet) peuvent rompre "
+"ainsi que les sockets datagramme des domaines UNIX et Internet) peuvent rompre "
 "l'association en se connectant à une adresse avec le membre I de "
 "I positionné sur B, le socket peut par la suite se "
 "connecter à une autre adresse (B est pris en charge sur Linux "
@@ -214,7 +214,7 @@
 "is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the "
 "directories in the path prefix.  (See also B(7).)"
 msgstr ""
-"Pour les sockets de domaine UNIX qui sont spécifiées par un nom de chemin"
+"Pour les sockets de domaine UNIX qui sont spécifiés par un nom de chemin"
 "\\ : la permission en écriture est refusée sur le fichier socket, ou la "
 "permission de parcours est refusée pour l'un des répertoires composant le "
 "chemin. (Consultez aussi B(7).)"
@@ -262,8 +262,8 @@
 "port range are currently in use.  See the discussion of I in B(7)."
 msgstr ""
-"(Sockets Internet) La socket indiquée par I n'a pas encore été "
-"attachée a une adresse, et lors d'une tentative d'attachement à un port "
+"(Sockets Internet) Le socket indiqué par I n'a pas encore été "
+"attaché a une adresse, et lors d'une tentative d'attachement à un port "
 "éphémère, aucun port n'était disponible dans l'intervalle des ports "
 "éphémères. Consultez les explications concernant I dans B(7)."
@@ -297,7 +297,7 @@
 msgstr ""
 "Pour les sockets de domaine UNIX non bloquants, le socket n'est pas bloquant "
 "et la connexion ne peut pas être établie immédiatement. Pour les autres "
-"familles de sockets, iln'y a pas assez d'entrées dans le cache de la routine."
+"familles de sockets, il n'y a pas assez d'entrées dans le cache de la routine."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -311,7 +311,7 @@
 "The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been "
 "completed."
 msgstr ""
-"La socket est non bloquante et une tentative de connexion précédente ne "
+"Le socket est non bloquant et une tentative de connexion précédente ne "
 "s'est pas encore terminée."
 
 #. type: TP
@@ -405,7 +405,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The socket is already connected."
-msgstr "La socket est déjà connectée."
+msgstr "Le socket est déjà connecté."
 
 #. type: TP
 #