Re: questions

2021-06-28 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Lucien,

On 6/28/21 8:00 PM, Lucien Gentis wrote:
> 
> --- Est-il pertinent de compléter la traduction des pages de manuel de
> la section 3 ?

je pense que oui pour trois raisons:

1) si on traduit les autres section, il n'y a pas de raison de ne pas
traduire la section 3. Si tout le monde peut lire de l'anglais, alors la
section 1 peut rester en anglais aussi ; et cela ferait beaucoup de
travail en moins pour nous également. De plus, la section 3 est
similaire à la section 2 excepté que les fonctions décrites ne viennent
pas du même endroit (2 appels systèmes, 3 appels de bibliothèques) et
nous traduisons déjà la section 2.

2) a l'école les machines étaient configurées en français et une large
partie des pages de toutes les sections étaient traduites. Avoir la
documentation en français, c'est permettre à ceux qui n'ont pas un
anglais irréprochable de pouvoir les comprendre vite et bien y compris
pour savoir utiliser les fonctionnalités de la section 3 lorsque l'on
apprend à coder en C (ce qui peut être perçu comme une activité
nécessitant de parler anglais).

3) la majorité des pages est déjà traduite, c'est donc moins de travail
que de partir de zéro. Autant poursuivre l'effort fait par les équipes
de traduction qui y ont déjà passé beaucoup de temps.

Amicalement,
Grégoire



[DONE] po4a://manpages-fr/symlink.7.po

2021-06-28 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

c'est terminé @ 999bec87961e54846241c3dc432bde257a0052c3

Merci à Jean-Paul pour sa traduction ainsi qu'à bubu et Jean-Pierre pour
leur relecture,
Grégoire



Re: Aide pour sed, regexp ou équivalent dans manpages-l10n

2021-06-28 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Jean-Philippe,

On 6/28/21 1:18 AM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
> Vous auriez une idée pour que le champ Language-Team soit
> systématiquement remplacé de l'URL par l'adresse mail de cette mailing?
> La variété des URLs exige soit un compendium intelligent, soit un sed +
> regexp or je ne connais pas les regexp. Le faire à la main est idiot, je
> suis sûr que c'est automatisable.

En général je regarde si le champ Language-Team est mis à d-l-f@l.d.o
pour déterminer ce que je dois faire. Si le champ indique quelque chose
d'autre, alors je fais une relecture complète de la page en même temps
que je traduis ce qu'il y a traduire, sinon je me concentre
exclusivement sur les chaînes à traduire et à mettre à jour car je sais
que le reste à déjà été relu par l'équipe. Cela étant, il est possible
de le faire avec le champ Last-Translator.

> Toute aide est la bienvenue!

S'il n'y a pas de contre-indications je pense pouvoir réutiliser le
script de l'an passé et t'apporterai mon aide.

Amicalement,
Grégoire



[DONE] po4a://manpages-fr/standards.7.po

2021-06-28 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

c'est terminé @ 9b6669d6c1268866b492221fd895f2ddd797490f

Merci à Jean-Paul pour sa traduction ainsi qu'à Jean-Pierre pour sa
relecture,
Grégoire



[RFR2] po4a://manpages-fr/send/po/fr.po 10f 3u

2021-06-28 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 28/06/2021 à 12:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 27/06/2021 à 19:04, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

Suggestions et mise à 80 caractères.
Amicalement,
jipege


Merci à vous deux, j'espère ne rien avoir oublié avec le reformatage

Cordialement,


send.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/select_tut/po/fr.po 43f 10u

2021-06-28 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 28/06/2021 à 10:18, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Quelques coquilles et suggestions.

Cordialement

Lucien

Le 27/06/2021 à 18:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Merci bien, voici le résultat

Amicalement,



select_tut.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/sendmsg/po/fr.po 4f 1u

2021-06-28 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 28/06/2021 à 09:59, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 27/06/2021 à 20:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

ah zut désolé, merci du signalement

Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 27/06/2021 à 20:14, bubu a écrit :

salut jean philippe

il manque les pj

amicalement,

Le 27/06/2021 à 20:10, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

Suggestions. Il manque un m dans le sujet du mmessage ;-)
Amicalement,
jipege


Merci bien, je vais laisser le sujet comme ça pour pas faire une 
tambouille infâme avec le robot. Voici le fruit de cette relecture


Bien amicalement,


sendmmsg.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR3] po4a://manpages-fr/sendfile/po/fr.po 10f 7u

2021-06-28 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 28/06/2021 à 09:15, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 27/06/2021 à 20:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Idem ici



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 27/06/2021 à 20:01, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

Suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci bien, voici le résultat

Amicalement,


sendfile.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR3] po4a://manpages-fr/select/po/fr.po 62f 39u

2021-06-28 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Merci pour vos retours, voici ce que ça donne (en espérant avior bien su 
répliquer la correction des pluriels partout)


Bien cordialement

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

select.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/semget/po/fr.po 11f 13u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 28/06/2021 à 18:43, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege

Voici une proposition de traduction. merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


semget.2.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po4a://manpages-fr/semop/po/fr.po 7f 1u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 28/06/2021 à 18:44, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour



Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege


Voici une proposition de traduction. merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


semop.2.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://iperf3/fr.po 2u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Les écrans debconf d'iperf3 n'étaient pas traduits. Voici une 
proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
# iperf3 package's debconf template french translation
# Copyright (C) 2021 Roberto Lumbreras
# This file is distributed under the same license as the iperf3 package.
# Roberto Lumbreras, 2021.
# Translators:
# Jean-Pierre Giraud , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iperf3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ipe...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Start Iperf3 as a daemon automatically?"
msgstr "Faut-il démarrer automatiquement Iperf3 en tant que démon ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Choose this option if Iperf3 should start automatically as a daemon, now and "
"at boot time."
msgstr ""
"Choisissez cette option si Iperf3 doit démarrer automatiquement en temps que "
"démon, maintenant et au démarrage."


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://manpages-fr/semop/po/fr.po 7f 1u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 28/06/2021 à 13:45, Thomas Vincent a écrit :

Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:32, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Salut Thomas,


Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?


Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas


Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://manpages-fr/semget/po/fr.po 11f 13u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 28/06/2021 à 13:45, Thomas Vincent a écrit :

Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:30, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Salut Thomas,


Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?


Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas


Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege


OpenPGP_0x7813F66B8E303172.asc
Description: OpenPGP public key


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 28/06/2021 à 13:44, Thomas Vincent a écrit :

Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Salut Thomas,

Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?


Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas


Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 28/06/2021 à 13:44, Thomas Vincent a écrit :

Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Salut Thomas,

Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?


Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas


Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege


OpenPGP_0x7813F66B8E303172.asc
Description: OpenPGP public key


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: questions

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 28/06/2021 à 14:00, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

J'ai encore des questions de "newbie".

--- Que signifie "26f 13u" dans le sujet de message 
"po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u" ?
26f, c'est le nombre des chaînes (messages) traduites approximativement 
= fuzzy (traduction automatique, texte révisé dans l'original...) et le 
13u c'est le nombre de chaînes non traduites (untranslated)




--- Je suis sous Debian-Buster ; dans /usr/share/man/fr/ n'apparaissent 
que les sections 1, 5, 7 et 8.


     Pourtant, la plupart des pages sont au moins partiellement 
traduites ; doivent-elles être traduites à 100% pour apparaître dans 
/usr/share/man/fr/ ?


Les pages sont "sorties" du paquet manpages quand le nombre de chaînes 
fuzzy ou untranslated dépassent 20% des chaînes. Si il y en a moins, ces 
chaînes apparaissent en anglais. Tu peux regarde la page 
https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html 
qui fait le point sur l'état des fichiers manpage.




--- Est-il pertinent de compléter la traduction des pages de manuel de 
la section 3 ?


L'équipe de traduction a décidé de se mettre à la mise à jour des 
fichiers de manpages il y a maintenant 2 ans si je me souviens bien. 
Jean-Philippe principalement et d'autres, ont traité les fichiers de la 
section 1 et largement entamé ceux de la section 2. Jean-Paul s'est 
attaqué à la section 7 (entre autre).
Dans la section 3, plus de 360 sont partiellement traduites sur les 595 
existant en anglais. Les interventions les plus récentes sur cette 
section sont celle de Grégoire en 2021. Alors pourquoi pas.

Si tu veux te lancer, regarde la page
https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_date.html pour voir ce 
qui est en cours de relecture et n'hésite pas à faire un ITT pour 
signaler que tu as l'intention de t'attaquer à  une traduction/mise à jour.


Merci d'avance de votre éclairage

Lucien



Amicalement

jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


questions

2021-06-28 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

J'ai encore des questions de "newbie".

--- Que signifie "26f 13u" dans le sujet de message 
"po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u" ?


--- Je suis sous Debian-Buster ; dans /usr/share/man/fr/ n'apparaissent 
que les sections 1, 5, 7 et 8.


    Pourtant, la plupart des pages sont au moins partiellement 
traduites ; doivent-elles être traduites à 100% pour apparaître dans 
/usr/share/man/fr/ ?


--- Est-il pertinent de compléter la traduction des pages de manuel de 
la section 3 ?



Merci d'avance de votre éclairage

Lucien




[TAF] po4a://manpages-fr/semget/po/fr.po 11f 13u

2021-06-28 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:30, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut Thomas,
>
>
> Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?

Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas



[TAF] po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u

2021-06-28 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut Thomas,
>
> Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?
>
Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas



[TAF] po4a://manpages-fr/semop/po/fr.po 7f 1u

2021-06-28 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:32, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut Thomas,
>
>
> Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?

Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sched.7.po

2021-06-28 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

coquilles et suggestions

Cordialement

Lucien

Le 27/06/2021 à 19:52, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel
construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide,
mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed
  
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- sched.7.po.orig2	2021-06-28 11:24:45.707182485 +0200
+++ sched.7.po	2021-06-28 13:07:24.171992120 +0200
@@ -585,7 +585,7 @@
 "thread being placed at the end of the list for its priority."
 msgstr ""
 "Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread "
-"en utilisant tout autre mécanisme que B(3) devrait "
+"en utilisant tout autre mécanisme que B(3) devraient "
 "aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité."
 
 #. type: IP
@@ -852,7 +852,7 @@
 "B(2)  fails with the error B."
 msgstr ""
 "Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient "
-"assurées, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble "
+"remplies, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble "
 "des threads B n’est pas réalisable (ordonnancement no "
 "possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc "
 "exécuter un test d'approbation lorsque la politique B et ses "
@@ -985,7 +985,7 @@
 "processes.  The nice value can be modified using B(2), "
 "B(2), or B(2)."
 msgstr ""
-"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisée pour influencer "
+"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisé pour influencer "
 "l’ordonnanceur en faveur ou défaveur d’un processus dans les choix "
 "d’ordonnancement. Elle affecte l’ordonnancement des processus B "
 "et B (voir ci-dessous). La valeur de politesse peut être "
@@ -1030,7 +1030,7 @@
 "B processes likewise varies across UNIX systems and across "
 "Linux kernel versions."
 msgstr ""
-"De même, le degré dans la manière la valeur de politesse affecte "
+"De même, le degré auquel la valeur de politesse affecte "
 "l’ordonnancement respectif des processus B varie selon les "
 "systèmes UNIX et selon les versions du noyau Linux."
 
@@ -1273,7 +1273,7 @@
 msgstr ""
 "Une fois que l'attribut reset-on-fork est activé, il ne peut être désactivé "
 "que si le thread possède la capacité B. Cet attribut est "
-"désactivé pour les processus enfants créés avec B(2)."
+"désactivé pour les processus enfant créés avec B(2)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1297,7 +1297,7 @@
 "(B) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-"
 "à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul "
 "changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la "
-"politique B et cela pouvait être fait que si l'UID effectif de "
+"politique B et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif de "
 "l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-"
 "dire le thread spécifié par I) dont la politique était modifiée."
 
@@ -1635,7 +1635,7 @@
 "Lorsque l’autogroupage est activé, tous les membres d’un autogroupe sont "
 "placés dans le même ordonnanceur « groupe de tâches » du noyau. "
 "L’ordonnanceur CFS emploie un algorithme qui égalise la distribution des "
-"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice de cela pour la "
+"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice qui en découle pour la "
 "performance de bureau interactif peut être décrit à l’aide de l’exemple qui "
 "suit."
 
@@ -1676,7 +1676,7 @@
 "un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de "
 "l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des "
 "cycles CPU. C’est-à-dire le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, "
-"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à un "
+"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à une "
 "lecture vidéo dégradée. La situation sur le système SMP est plus complexe, "
 "mais l’effet général est le même : l’ordonnanceur répartit les cycles CPU "
 "dans les groupes de tâches de telle façon qu’un autogroupe contenant un "
@@ -1748,7 +1748,7 @@
 "de politesse du processus, mais s’applique à la répartition des cycles CPU à "
 "un autogroupe dans son ensemble, basée sur les valeurs relatives de "
 "politesse des autres autogroupes. Pour un processus dans un autogroupe, les "
-"cycles CPU qu’’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de "
+"cycles CPU qu’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de "
 "l’autogroupe (comparée aux autres autogroupes) et de la valeur de politesse "
 "du processus (comparée aux autres processus dans le même autogroupe)."
 
@@ -1838,7 +1838,7 @@
 "Si l’autogroupage est activé, alors tous les threads qui sont "
 "(implicitement) placés dans un autogroupe (c’est-à-dire la même session, "
 "telle que créée par B(2)) forment un groupe de tâches. Chaque "
-"nouveau 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sched.7.po

2021-06-28 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu


--- sched.7.po	2021-06-27 19:48:33.0 +0200
+++ sched.7.relu.po	2021-06-28 13:01:32.773467612 +0200
@@ -392,7 +392,7 @@
 "réel (B, B) ont une valeur I dans "
 "l'intervalle 1 (faible) à 99 (haute). (Comme les nombres l'impliquent, les "
 "threads temps réel ont toujours une priorité plus haute que les threads "
-"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige seulement d'une implémentation qu'elle "
+"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige d'une implémentation qu'elle "
 "gère seulement un minimum de 32 niveaux de priorité distincts pour les "
 "politiques temps réel et certains systèmes n'offrent que ce minimum. Les "
 "programmes portables doivent utiliser B(2) et "
@@ -699,11 +699,11 @@
 "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune "
 "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une  "
 "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un "
-"I, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le "
-"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
+"I, qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. "
+"Le moment où une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
 "exécutée est appelé I (également désigné temps d'appel "
 "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I est le moment auquel la tâche commence son exécution. "
+"lancement> est le moment où la tâche commence son exécution. "
 "L'I<échéance impérative> est obtenue en additionnant l'échéance relative et "
 "le temps d'activation."
 
@@ -837,7 +837,7 @@
 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
 "that attempt to over-run their specified Runtime."
 msgstr ""
-"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
+"Le CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
 "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)."
 
 #. type: Plain text
@@ -853,7 +853,7 @@
 msgstr ""
 "Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient "
 "assurées, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble "
-"des threads B n’est pas réalisable (ordonnancement no "
+"des threads B n’est pas réalisable (ordonnancement non "
 "possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc "
 "exécuter un test d'approbation lorsque la politique B et ses "
 "attributs sont définis ou modifiés. Ce test d'approbation valide que le "
@@ -955,7 +955,7 @@
 "statique 0, en utilisant une priorité I qui ne s'applique que "
 "dans cette liste. La priorité dynamique est basée sur la valeur de politesse "
 "(« nice ») du thread (voir ci-dessous) et est incrémentée à chaque quantum "
-"de temps où le thread est prêt mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela "
+"de temps où le thread est prêt, mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela "
 "garantit une progression équitable de tous les threads B."
 
 #. type: Plain text
@@ -999,7 +999,7 @@
 "the threads in a process should share a nice value.  However, on Linux, the "
 "nice value is a per-thread attribute: different threads in the same process "
 "may have different nice values."
-msgstr ""
+
 "Selon POSIX.1, la valeur de politesse est un attribut par processus, c’est-à-"
 "dire que les threads dans un processus devraient partager la valeur de "
 "politesse. Cependant, dans Linux, cette valeur est un attribut par thread : "
@@ -1030,7 +1030,7 @@
 "B processes likewise varies across UNIX systems and across "
 "Linux kernel versions."
 msgstr ""
-"De même, le degré dans la manière la valeur de politesse affecte "
+"De même, le degré dans la manière dont la valeur de politesse affecte "
 "l’ordonnancement respectif des processus B varie selon les "
 "systèmes UNIX et selon les versions du noyau Linux."
 
@@ -1079,7 +1079,7 @@
 "feature and group scheduling, below."
 msgstr ""
 "Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-"
-"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et "
+"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et sur "
 "l’ordonnancement de groupe."
 
 #. type: SS
@@ -1379,7 +1379,7 @@
 "noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous "
 "cette politique ne peut pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur "
 "de sa limite souple de ressources B. Dans les noyaux Linux "
-"postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la "
+"postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la "
 "politique B ou B tant que sa valeur de politesse "
 "tombe dans l'intervalle permis par sa limite de ressources B "
 "(consultez B(2))."
@@ -1676,7 +1676,7 @@
 "un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de "
 "l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des "
 "cycles CPU. C’est-à-dire le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, "
-"plutôt que 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/send/po/fr.po 10f 3u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 27/06/2021 à 19:04, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

Suggestions et mise à 80 caractères.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/send.2/send.2.po	2021-06-27 19:03:54.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/send.2/send.2_jpg.po	2021-06-28 12:28:14.835977458 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 19:42+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:03+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -70,7 +70,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "send, sendto, sendmsg - send a message on a socket"
-msgstr "send, sendto, sendmsg - Envoyer un message sur une socket"
+msgstr "send, sendto, sendmsg - Envoyer un message sur un socket"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -114,7 +114,7 @@
 "transmit a message to another socket."
 msgstr ""
 "Les appels système B(), B() et B() permettent de "
-"transmettre un message à destination d'une autre socket."
+"transmettre un message à destination d'un autre socket."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -126,7 +126,7 @@
 "zero I argument, B()  is equivalent to B(2).  Also, the "
 "following call"
 msgstr ""
-"L'appel B() ne peut être utilisé qu'avec les sockets I "
+"L'appel B() ne peut être utilisé qu'avec les sockets I "
 "(ainsi, le destinataire visé est connu). La seule différence entre B() "
 "et B(2) est la présence de I. Si I est nul, B() "
 "est équivalent à B(2). De plus l'appel suivant :"
@@ -156,7 +156,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The argument I is the file descriptor of the sending socket."
 msgstr ""
-"Le paramètre I est le descripteur de fichier de la socket émettrice."
+"Le paramètre I est le descripteur de fichier du socket émetteur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -171,11 +171,11 @@
 "target is given by I, with I specifying its "
 "size."
 msgstr ""
-"Si B() est utilisée sur une socket en mode connexion "
+"Si B() est utilisée sur un socket en mode connexion "
 "(B, B), les paramètres I et "
 "I sont ignorés (et l'erreur B peut être retournée s'il n'y "
-"pas NULL ou 0), et l'erreur B est retournée lorsque la socket "
-"n'est pas vraiment connectée. Autrement, l'adresse de la cible est fournie "
+"pas NULL ou B<0>), et l'erreur B est retournée lorsque le socket "
+"n'est pas vraiment connecté. Autrement, l'adresse de la cible est fournie "
 "par I, I spécifiant sa taille. Pour B(), "
 "l'adresse de la cible est fournie par I, I "
 "spécifiant sa taille."
@@ -214,8 +214,8 @@
 "detected errors are indicated by a return value of -1."
 msgstr ""
 "Aucune indication d'échec de distribution n'est fournie par B(). "
-"Seules les erreurs locales sont détectées, et indiquées par une valeur de "
-"retour -1."
+"Seules les erreurs locales sont détectées et indiquées par une valeur de "
+"retour B<-1>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -227,11 +227,11 @@
 "in this case.  The B(2)  call may be used to determine when it is "
 "possible to send more data."
 msgstr ""
-"Si la socket ne dispose pas de la place suffisante pour le message, alors "
-"B() va bloquer, à moins que la socket ait été configurée en mode "
-"d'entrées-sorties non bloquantes auquel cas elle échouera avec l'erreur "
-"B ou B. On peut utiliser l'appel système B(2) "
-"pour vérifier s'il est possible d'émettre des données."
+"Si le tampon d'envoi du socket ne dispose pas de la place suffisante pour le "
+"message, alors B() va bloquer, à moins que le socket ait été configuré "
+"en mode d'entrées-sorties non bloquantes auquel cas elle échouera avec "
+"l'erreur B ou B. On peut utiliser l'appel système "
+"B(2) pour vérifier s'il est possible d'émettre des données."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -267,7 +267,13 @@
 "regularly reprobe the neighbor (e.g., via a unicast ARP).  Valid only on "
 "B and B sockets and currently implemented only for "
 "IPv4 and IPv6.  See B(7)  for details."
-msgstr "Indiquer à la couche liaison qu'une réponse correcte a été reçue du correspondant. Si la couche de liaison n'a pas cette confirmation, elle va réinterroger régulièrement le voisinage (par exemple avec un ARP unicast). Seulement valable pour les sockets B et B et uniquement implémenté pour IPv4 et IPv6. Consultez B(7) pour plus de 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sched.7.po

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 27/06/2021 à 19:52, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel
construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide,
mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed
  
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


Amicalement.

--
Jean-Paul

Quelques suggestions.
Amicalement,
jipege

--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/sched.7/sched.7.po	2021-06-27 19:48:33.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/sched.7/sched.7_jpg.po	2021-06-28 11:30:26.882882468 +0200
@@ -585,7 +585,7 @@
 "thread being placed at the end of the list for its priority."
 msgstr ""
 "Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread "
-"en utilisant tout autre mécanisme que B(3) devrait "
+"en utilisant tout autre mécanisme que B(3) devraient "
 "aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité."
 
 #. type: IP
@@ -699,8 +699,8 @@
 "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune "
 "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une  "
 "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un "
-"I, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le "
-"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
+"I qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. "
+"Le moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
 "exécutée est appelé I (également désigné temps d'appel "
 "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I est le moment auquel la tâche commence son exécution. "
@@ -837,7 +837,7 @@
 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
 "that attempt to over-run their specified Runtime."
 msgstr ""
-"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
+"CBS assure que les différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
 "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)."
 
 #. type: Plain text
@@ -890,7 +890,7 @@
 "la priorité la plus élevée parmi tous les threads (contrôlable par "
 "l'utilisateur) du système. Si un thread ordonnancé selon B "
 "est prêt, il aura la priorité sur tout autre thread ordonnancé par une autre "
-"politique. "
+"politique."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1019,8 +1019,8 @@
 msgstr ""
 "L’éventail des valeurs de politesse diffère selon les systèmes UNIX. Dans un "
 "Linux moderne, il varie de −20 (priorité élevée) à +19 (priorité basse). "
-"Dans quelques autres systèmes, la plage est « −20 – 20 ». Les tout premiers "
-"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage « −infini – 15 »."
+"Dans quelques autres systèmes, la plage est de −20 à 20. Les tout premiers "
+"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage de −infini à 15 ."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1068,7 +1068,7 @@
 "B(2)  for details."
 msgstr ""
 "Dans Linux, la limite de ressources B peut être utilisée pour "
-"définir une limite à laquelle une valeur de politesse de processus non "
+"définir une limite jusqu'à laquelle une valeur de politesse de processus non "
 "privilégié peut être élevée. Consultez B(2) pour les détails."
 
 #. type: Plain text
@@ -1078,8 +1078,8 @@
 "For further details on the nice value, see the subsections on the autogroup "
 "feature and group scheduling, below."
 msgstr ""
-"Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-"
-"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et "
+"Pour davantage d’explications à propos de la valeur de politesse, consultez "
+"ci-dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et "
 "l’ordonnancement de groupe."
 
 #. type: SS
@@ -1216,7 +1216,7 @@
 msgstr ""
 "Notez que les constantes utilisées dans ces deux API ont des noms "
 "différents. La disposition de l'attribut reset-on-fork peut, de façon "
-"analogue, être obtenue au moyen de B(2)  et de "
+"analogue, être obtenue au moyen de B(2) et de "
 "B(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1297,9 +1297,10 @@
 "(B) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-"
 "à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul "
 "changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la "
-"politique B et cela pouvait être fait que si l'UID effectif de "
-"l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-"
-"dire le thread spécifié par I) dont la politique était modifiée."
+"politique B et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif "
+"de l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible "
+"(c'est-à-dire le thread spécifié par I) dont la politique était "
+"modifiée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide 

[RFR2] wml://security/2021/dsa-4934.wml

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 27/06/2021 à 19:36, bubu a écrit :

Bonjour,

détail et suggestions,

amicalement,

bubu

C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="d5484a72e71b8da89fe25f18d5d9248fab4b56c6" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Cette mise à jour fournit un microcode à jour pour certains types de
processeurs Intel ainsi que des atténuations de vulnérabilités de sécurité
qui pourraient avoir pour conséquences une élévation de privilèges en
combinaison avec VT-d et diverses attaques par canal auxiliaire.

Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés dans
la version 3.20210608.2~deb10u1.

Notez que deux régressions ont été signalées ; pour certains processeurs
CoffeeLake la mise à jour peut casser iwlwifi
(https://github.com/intel/Intel-Linux-Processor-Microcode-Data-Files/issues/56)
et avec certains processeurs Skylake R0/D0 sur des machines utilisant un
micrologiciel ou un BIOS très dépassé, le système peut bloquer au démarrage :
(https://github.com/intel/Intel-Linux-Processor-Microcode-Data-Files/issues/31)

Si vous êtes affectés par un de ces problèmes, vous pouvez récupérer
votre système en désactivant le chargement du microcode au démarrage (comme
cela est documenté dans README.Debian, aussi disponible en ligne à l'adresse
https://salsa.debian.org/hmh/intel-microcode/-/blob/master/debian/README.Debian;>\
https://salsa.debian.org/hmh/intel-microcode/-/blob/master/debian/README.Debian)

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets intel-microcode.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de intel-microcode,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/intel-microcode;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/intel-microcode.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2021/dsa-4934.data"
# $Id: $


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/send/po/fr.po 10f 3u

2021-06-28 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Quelques coquilles et suggestions.

Cordialement

Lucien

Le 27/06/2021 à 19:04, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- send.2.po.orig	2021-06-28 10:26:53.588097114 +0200
+++ send.2.po	2021-06-28 10:31:45.548441026 +0200
@@ -309,7 +309,7 @@
 "setting on the open file description (see B(2)), which will affect all "
 "threads in the calling process and as well as other processes that hold file "
 "descriptors referring to the same open file description."
-msgstr "Activer une opération non bloquante ; si l'opération bloquerait, B ou B est renvoyé. Cela donne un comportement similaire à la définition de l'attribut B (à l'aide de l'opération B de B(2)), sauf que B est une opération par appel tandis que B est un paramètre de description de fichier ouvert (voir B(2)), ce qui touchera tous les threads du processus appelant ainsi que les autres processus détenant des descripteurs de fichier auquels se rapportent les descriptions de fichier ouvert."
+msgstr "Activer une opération non bloquante ; si l'opération bloque, B ou B sera renvoyé. Cela donne un comportement similaire à la définition de l'attribut B (à l'aide de l'opération B de B(2)), sauf que B est une opération par appel tandis que B est un paramètre de description de fichier ouvert (voir B(2)), ce qui touchera tous les threads du processus appelant ainsi que les autres processus détenant des descripteurs de fichier auquels se rapportent les descriptions de fichier ouvert."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -610,7 +610,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Another Fast Open is in progress."
-msgstr "Another Fast Open est en cours."
+msgstr "Un autre Fast Open est en cours."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -869,7 +869,7 @@
 "According to POSIX.1-2001, the I field of the I "
 "structure should be typed as I, and the I field "
 "should be typed as I, but glibc currently types both as I."
-msgstr "Selon POSIX.1-2001, le champ I de la structure I devrait être de type I et le champ I devrait être de type I, mais il les deux sont actuellement de type I dans la glibc."
+msgstr "Selon POSIX.1-2001, le champ I de la structure I devrait être de type I et le champ I devrait être de type I, mais les deux sont actuellement de type I dans la glibc."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/select_tut/po/fr.po 43f 10u

2021-06-28 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Quelques coquilles et suggestions.

Cordialement

Lucien

Le 27/06/2021 à 18:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- select_tut.2.po.orig	2021-06-28 09:51:54.109358388 +0200
+++ select_tut.2.po	2021-06-28 10:14:20.715155309 +0200
@@ -133,7 +133,7 @@
 "B()  would block indefinitely."
 msgstr "***"
 "B() est utile si vous attendez un signal ou qu'un/des "
-"descripteur(s) de fichier deviennent prêt pour des entrées-sorties. Les "
+"descripteur(s) de fichier deviennent prêts pour des entrées-sorties. Les "
 "programmes qui reçoivent des signaux utilisent généralement le gestionnaire "
 "de signal uniquement pour lever un drapeau global. Le drapeau global indique "
 "que l'événement doit être traité dans la boucle principale du programme. Un "
@@ -161,10 +161,10 @@
 "vérifiant le drapeau global, et l'on doit donc se demander\\ : que se passe-"
 "t-il si un signal est levé après la condition mais avant l'appel à "
 "B()\\ ? La réponse est que B() bloquerait indéfiniment, même "
-"si un signal est en fait en attente. Cette \"race condition\" est résolue "
+"si un signal était en fait en attente. Cette \"race condition\" est résolue "
 "par l'appel B(). Cet appel peut être utilisé afin de définir le "
-"masque des signaux qui sont censés être reçus que durant l'appel à "
-"B(). Par exemple, disons que l'événement en question est la fin "
+"masque des signaux qui sont censés n'être reçus que durant l'appel à "
+"B(). Par exemple, supposons que l'événement en question est la fin "
 "d'un processus fils. Avant le démarrage de la boucle principale, nous "
 "bloquerions B en utilisant B(2). Notre appel "
 "B() débloquerait B en utilisant le masque de signaux vide. "
@@ -536,7 +536,7 @@
 msgstr ""
 "Les appels à B(2), B(2), B(2), B(2) et B() "
 "peuvent échouer avec l'erreur B et les appels à B(2), "
-"B(2), B(2), and B(2)B(2) et B(2) peuvent "
+"B(2), B(2), B(2) et B(2) peuvent "
 "échouer avec I positionné sur B (B). Ces "
 "résultats doivent être correctement gérés (cela n'est pas fait correctement "
 "ci-dessus). Si votre programme n'est pas censé recevoir de signal, alors, il "
@@ -1102,8 +1102,8 @@
 msgstr ""
 "if (fd1 E 0 && buf1_avail E BUF_SIZE)\n"
 "FD_SET(fd1, );\n"
-"/* Note: nfds is updated below, when fd1 is added to\n"
-"   exceptfds. */\n"
+"/* Note: nfds est mis à jour ci-dessous, lorsque fd1\n"
+"  est ajouté à exceptfds. */\n"
 "if (fd2 E 0 && buf2_avail E BUF_SIZE)\n"
 "FD_SET(fd2, );\n"
 
@@ -1231,7 +1231,7 @@
 "if (fd2 == -1)\n"
 "SHUT_FD1;\n"
 "else\n"
-"printf(\"connection depuis %s\\en\",\n"
+"printf(\"connexion depuis %s\\en\",\n"
 "inet_ntoa(client_addr.sin_addr));\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -1864,7 +1864,7 @@
 "mask.  Our program would look like:"
 msgstr ""
 "B() est utile si vous attendez un signal ou qu'un/des "
-"descripteur(s) de fichier deviennent prêt pour des entrées-sorties. Les "
+"descripteur(s) de fichier deviennent prêts pour des entrées-sorties. Les "
 "programmes qui reçoivent des signaux utilisent généralement le gestionnaire "
 "de signal uniquement pour lever un drapeau global. Le drapeau global indique "
 "que l'événement doit être traité dans la boucle principale du programme. Un "
@@ -1995,7 +1995,7 @@
 "}\n"
 "}\n"
 msgstr ""
-"/* Passer les événements des anciens descripteurss fermés. */\n"
+"/* Passer les événements des anciens descripteurs fermés. */\n"
 "continue;\n"
 "}\n"
 "}\n"


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sendmsg/po/fr.po 4f 1u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 27/06/2021 à 20:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

ah zut désolé, merci du signalement

Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 27/06/2021 à 20:14, bubu a écrit :

salut jean philippe

il manque les pj

amicalement,

Le 27/06/2021 à 20:10, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

Suggestions. Il manque un m dans le sujet du mmessage ;-)
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/sendmmsg.2/sendmmsg.2.po	2021-06-27 20:09:36.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/sendmmsg.2/sendmmsg.2_jpg.po	2021-06-28 09:55:26.937873461 +0200
@@ -70,7 +70,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "sendmmsg - send multiple messages on a socket"
-msgstr "sendmmsg - Envoyer plusieurs message sur une socket"
+msgstr "sendmmsg - Envoyer plusieurs message sur un socket"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -118,7 +118,7 @@
 "call.  (This has performance benefits for some applications.)"
 msgstr ""
 "L'appel système B() est une extension de B(2) qui permet "
-"à l'appelant de transmettre plusieurs messages sur une socket en utilisant "
+"à l'appelant de transmettre plusieurs messages sur un socket en utilisant "
 "un seul appel système. (Cela améliore les performances pour certaines "
 "applications.)"
 
@@ -129,7 +129,7 @@
 "The I argument is the file descriptor of the socket on which data is "
 "to be transmitted."
 msgstr ""
-"Le paramètre I est le descripteur de fichier de la socket "
+"Le paramètre I est le descripteur de fichier du socket "
 "destinataire."
 
 #. type: Plain text
@@ -174,10 +174,10 @@
 "sent from the message in I (i.e., the same as the return value from "
 "a single B(2)  call)."
 msgstr ""
-"Le champ I est une structure  I, conformément à "
-"B(2). Le champ I est le nombre d'octets du message dans "
-"I qui ont été envoyés. Ce champ a la même valeur que la valeur de "
-"retour de la simple commande B(2)."
+"Le champ I est une structure I, conformément à "
+"B(2). Le champ I est le nombre d'octets envoyés du message "
+"dans I. Ce champ a la même valeur que la valeur de retour de la "
+"simple commande B(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -231,7 +231,7 @@
 "B()  call to send the remaining messages."
 msgstr ""
 "En cas du succès, B() retourne le nombre de messages envoyés "
-"depuis I ; Si ce nombre est strictement inférieur à I, "
+"depuis I ; si ce nombre est strictement inférieur à I, "
 "l'appelant peut réessayer avec un nouvel appel B() pour envoyer "
 "les messages restants."
 
@@ -264,7 +264,9 @@
 msgid ""
 "Errors are as for B(2).  An error is returned only if no datagrams "
 "could be sent.  See also BUGS."
-msgstr "Les erreurs sont les mêmes que pour B(2). Une erreur n'est renvoyée que si aucun datagramme n'a pu être envoyé. Voir aussi BOGUES."
+msgstr ""
+"Les erreurs sont les mêmes que pour B(2). Une erreur n'est renvoyée "
+"que si aucun datagramme n'a pu être envoyé. Voir aussi BOGUES."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -335,7 +337,12 @@
 "The caller can retry the transmission, starting at the first failed message, "
 "but there is no guarantee that, if an error is returned, it will be the same "
 "as the one that was lost on the previous call."
-msgstr "Si une erreur se produit après qu'au moins un message ait été envoyé, l'appel réussit et renvoie le nombre de messages envoyés. Le code d'erreur est perdu. L'appelant peut réessayer le transfert à partir du premier message échoué mais rien ne garantit que, si une erreur est renvoyée, il s'agira de la même que celle perdue lors du précédent appel."
+msgstr ""
+"Si une erreur se produit après qu'au moins un message a été envoyé, l'appel "
+"réussit et renvoie le nombre de messages envoyés. Le code d'erreur est "
+"perdu. L'appelant peut réessayer le transfert à partir du premier message "
+"échoué mais rien ne garantit que, si une erreur est renvoyée, il s'agira de "
+"la même que celle perdue lors du précédent appel."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -398,7 +405,7 @@
 "struct sockaddr_in addr;\n"
 "struct mmsghdr msg[2];\n"
 "struct iovec msg1[2], msg2;\n"
-"int retval;\n"
+"int resultat;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/sendfile/po/fr.po 10f 7u

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 27/06/2021 à 20:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Idem ici



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 27/06/2021 à 20:01, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/sendfile.2/sendfile.2.po	2021-06-27 20:00:33.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/sendfile.2/sendfile.2_jpg.po	2021-06-28 09:13:52.944498574 +0200
@@ -116,9 +116,9 @@
 "transferring data to and from user space."
 msgstr ""
 "B() copie des données entre deux descripteurs de fichier. Comme la "
-"copie est assurée à l'intérieur du noyau, B() ne perd pas de temps "
-"à transférer des données entre l'espace noyau et l'espace utilisateur, et "
-"est donc plus efficace que la combinaison B(2)/B(2)."
+"copie est assurée à l'intérieur du noyau, B() est plus efficace "
+"que la combinaison B(2)/B(2) qui exige le transfert des données "
+"entre l'espace noyau et l'espace utilisateur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -127,7 +127,7 @@
 "I should be a file descriptor opened for reading and I should "
 "be a descriptor opened for writing."
 msgstr ""
-"I doit être un descripteur de fichier ouvert en lecture, et I "
+"I doit être un descripteur de fichier ouvert en lecture et I "
 "un descripteur ouvert en écriture."
 
 #. type: Plain text
@@ -158,7 +158,7 @@
 "file offset, and the file offset will be updated by the call."
 msgstr ""
 "Si I est NULL, les données sont lues dans I à partir de la "
-"position actuelle de la tête de lecture, et celle-ci sera ajustée par "
+"position actuelle de la tête de lecture et celle-ci sera ajustée par "
 "l'appel."
 
 #. type: Plain text
@@ -177,7 +177,7 @@
 "like operations (i.e., it cannot be a socket)."
 msgstr ""
 "L'argument I doit correspondre à un fichier prenant en charge les "
-"opérations de type B(2), et ne peut donc pas être une socket."
+"opérations de type B(2) et ne peut donc pas être un socket."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -187,7 +187,7 @@
 "Linux 2.6.33 it can be any file.  If it is a regular file, then "
 "B()  changes the file offset appropriately."
 msgstr ""
-"Jusqu'à la version 2.6.33 de Linux, I doit correspondre à une "
+"Jusqu'à la version 2.6.33 de Linux, I doit correspondre à un "
 "socket. Depuis la version 2.6.33 de Linux, ce peut être n'importe quel "
 "fichier. Si c'est un fichier normal, B() modifie la position de "
 "tête de lecture en conséquence."
@@ -241,7 +241,7 @@
 "Nonblocking I/O has been selected using B and the write would "
 "block."
 msgstr ""
-"L'écriture est non bloquante (attribut B du descripteur), et "
+"L'écriture est non bloquante (attribut B du descripteur) et "
 "l'opération devrait bloquer."
 
 #. type: TP
@@ -258,7 +258,7 @@
 "The input file was not opened for reading or the output file was not opened "
 "for writing."
 msgstr ""
-"Le fichier d'entrée n'est pas ouvert en lecture, ou celui de sortie en "
+"Le fichier d'entrée n'est pas ouvert en lecture ou celui de sortie en "
 "écriture."
 
 #. type: TP
@@ -355,8 +355,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "I is not NULL but the input file is not seekable."
 msgstr ""
-"I n'est pas NULL mais le fichier d'entrée n'est pas capable d'un "
-"seek."
+"I n'est pas NULL mais le fichier d'entrée n'est pas adressable."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -372,8 +371,8 @@
 "B()  first appeared in Linux 2.2.  The include file Isys/"
 "sendfile.hE> is present since glibc 2.1."
 msgstr ""
-"B() est une nouveauté de Linux 2.2. Le fichier d'en-tête "
-"Isys/sendfile.hE> est présent depuis la glibc 2.1."
+"B() est une nouveauté de Linux 2.2. Le fichier d'en-tête "
+"Isys/sendfile.hE> est présent depuis la glibc 2.1."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -414,9 +413,9 @@
 "returning the number of bytes actually transferred.  (This is true on both "
 "32-bit and 64-bit systems.)"
 msgstr ""
-"B() transfèrera un maximum de 0x7000 (2.147.479.552) octets et "
+"B() transfèrera un maximum de 0x7000 (2 147 479 552) octets et "
 "renvoie le nombre d'octets transférés (cela est vrai tant pour des systèmes "
-"32 bits que 64 bits)."
+"32 bits que 64 bits)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -428,7 +427,7 @@
 "minimize the number of packets and to tune performance."
 msgstr ""
 "Si vous voulez utiliser B() pour envoyer un fichier au travers "
-"d'une 

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/select/po/fr.po 62f 39u

2021-06-28 Par sujet daniel . malgorn
On 28/06/2021 10:16, JP Guillonneau wrote:
> Bonjour,
> 
> suggestions.
> 
> Amicalement.
> 
> 
> 
> --
> Jean-Paul
> 
Bonjour,

quelques pluriels à maintenir ??

---> .arguments valeur-résultatS. ligne 339
---> .notifications d'événementS. ligne 350

Amicalement.



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/select/po/fr.po 62f 39u

2021-06-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.



--
Jean-Paul
--- select.2.po.orig	2021-06-27 15:19:59.0 +0200
+++ select.2.po	2021-06-28 08:12:24.742155439 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 19:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-20 09:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-28 08:12+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -217,11 +217,11 @@
 "each call.  The implementation of the I arguments as value-result "
 "arguments is a design error that is avoided in B(2)  and B(7)."
 msgstr ""
-"B : lors du renvoi, chacun des ensembles de descripteur de "
+"B : lors du renvoi, chacun des ensembles de descripteurs de "
 "fichier est modifié pour indiquer les descripteurs actuellement « prêts ». "
 "Ainsi, si on utilise B() dans une boucle, alors les ensembles "
-"doivent être réinitialisés avant chaque appel. L'implémentation des "
-"paramètres I en tant que paramètres de résultats de valeur est une "
+"I avant chaque appel. L'implémentation des "
+"paramètres I en tant que paramètres valeur-résultat est une "
 "erreur de conception évitée dans B(2) et B(7)."
 
 #. type: Plain text
@@ -230,7 +230,7 @@
 "The contents of a file descriptor set can be manipulated using the following "
 "macros:"
 msgstr ""
-"Le contenu d'un ensemble de descripteur de fichier peut être manipulé en "
+"Le contenu d'un ensemble de descripteurs de fichier peut être manipulé en "
 "utilisant les macros suivantes :"
 
 #. type: TP
@@ -247,7 +247,7 @@
 msgstr ""
 "Cette macro efface (supprime tous les descripteurs de fichier) I. Elle "
 "doit être utilisée en tant que première étape de l'initialisation d'un "
-"ensemble de descripteur de fichier."
+"ensemble de descripteurs de fichier."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -263,7 +263,7 @@
 "produce an error."
 msgstr ""
 "Cette macro ajoute le descripteur de fichier I à I. L'ajout d'un "
-"descripteur de fichier déjà présent dans l'ensemble n'est pas possible et ne "
+"descripteur de fichier déjà présent dans l'ensemble est sans effet et ne "
 "produit pas d'erreur."
 
 #. type: TP
@@ -280,8 +280,8 @@
 "an error."
 msgstr ""
 "Cette macro supprime le descripteur de fichier I de I. La "
-"suppresssion d'un descripteur de fichier non présent dans l'ensemble n'est "
-"pas possible et ne produit pas d'erreur."
+"suppression d'un descripteur de fichier non présent dans l'ensemble est "
+"sans effet et ne produit pas d'erreur."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -339,7 +339,7 @@
 "After B()  has returned, I will be cleared of all file "
 "descriptors except for those that are ready for reading."
 msgstr ""
-"APrès que B() ait renvoyé, I sera vidé de tous les "
+"Après que B() ait renvoyé, I sera vidé de tous les "
 "descripteurs de fichier sauf ceux prêts en lecture."
 
 #. type: TP
@@ -359,7 +359,7 @@
 "Les descripteurs de fichier de cet ensemble sont surveillés pour voir s'ils "
 "sont prêts en écriture. Un descripteur de fichier est prêt si une opération "
 "d'écriture ne bloquera pas. Cependant, même si un descripteur de fichier est "
-"indiqué comme inscriptible, une grosse écriture peut toujours bloquer."
+"indiqué comme inscriptible, une écriture abondante peut toujours bloquer."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -448,7 +448,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "the call is interrupted by a signal handler; or"
-msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ; ou"
+msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -625,7 +625,7 @@
 "de ce drapeau, suivi d'un appel B() peut bloquer indéfiniment si le "
 "signal arrive juste après le test mais avant l'appel. À l'inverse, "
 "B() permet de bloquer le signal d'abord, traiter les signaux déjà "
-"reçus, puis invoquer B() avec le I, désiré, en évitant la "
+"reçus, puis invoquer B() avec le I désiré, en évitant la "
 "situation de blocage.)"
 
 #. type: SS
@@ -633,7 +633,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "The timeout"
-msgstr "Le délai "
+msgstr "Délai "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -697,7 +697,7 @@
 "(POSIX.1 autorise les deux comportements). Cela pose des problèmes à la fois "
 "pour porter sur d'autres systèmes du code développé sous Linux qui utilise "
 "cette valeur de I modifiée, et pour porter sous Linux du code qui "
-"réutilise plusieurs fois la I sans la réinitialiser. La "
+"réutilise plusieurs fois la I pour plusieurs B()s dans une