[RFR2] po4a://manpages-fr/pkeys/po/fr.po

2021-07-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le mercredi 28 juillet 16:58, Grégoire Scano a écrit :

>quelques suggestions (je ne suis pas sûr de « les threads enfant(s) »).

Comment en être sûr ‽ :
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4661

Merci Grégoire tout pris sauf :
s/s’assurer/assurer/

Autre appel à commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul


pkeys.7.po.xz
Description: application/xz
--- pkeys.7.po.orig	2021-07-29 06:09:17.901441791 +0200
+++ pkeys.7.po	2021-07-29 07:11:43.872092703 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-06-26 15:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-28 09:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-29 07:11+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -119,9 +119,9 @@
 "traditional permission mechanisms."
 msgstr ""
 "Les clés de protection de la mémoire fonctionnent en conjonction avec les "
-"permissions B, B, B existantes passées aux "
+"permissions B, B et B existantes passées aux "
 "appels système tels que B(2) et B(2), mais agissent toujours "
-"pour en plus restreindre ces mécanismes de permission traditionnels."
+"pour restreindre encore plus ces mécanismes de permission traditionnels."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -244,8 +244,8 @@
 "Quoique non nécessaire, la prise en charge matérielle des clés de protection "
 "peut être déterminée à l’aide de l’instruction I. La manière de "
 "réaliser cela est décrite dans le manuel pour les développeurs de logiciels "
-"pour Intel. Le noyau réalise cette détermination et expose cette information "
-"dans I dans le champ « flags ». La chaîne « pku » dans ce "
+"pour Intel. Le noyau réalise ce dénombrement et expose cette information "
+"dans le champ « flags » de I. La chaîne « pku » dans ce "
 "champ indique la prise en charge matérielle des clés de protection et la "
 "chaîne « ospke » indique que le noyau gère et active la prise en charge des "
 "clés de protection."
@@ -262,10 +262,10 @@
 "its own initialization of protection key rights."
 msgstr ""
 "Les applications utilisant les threads et les clés de protection doivent "
-"être particulièrement attentives. Les threads héritent des droits de clés de "
+"être particulièrement attentives. Les threads héritent des droits des clés de "
 "protection de leur parent au moment de l’appel système B(2). Les "
 "applications doivent aussi s’assurer que leurs propres permissions sont "
-"appropriées pour les threads enfant au moment de l’appel B(2) ou de "
+"appropriées pour les threads enfants au moment de l’appel B(2) ou de "
 "s’assurer que chaque thread enfant peut réaliser sa propre initialisation "
 "des droits de clés de protection."
 
@@ -359,7 +359,7 @@
 "lecture et écriture. Puis il écrit quelques données dans la mémoire et les "
 "relit avec succès. Après cela, il essaie d’allouer une clé de protection et "
 "désactive l’accès à la page en utilisant l’instruction WRPKRU. Il essaie "
-"alors d’accéder a la page qui est supposé provoquer un signal fatal pour "
+"alors d’accéder à la page qui est supposée provoquer un signal fatal pour "
 "l’application."
 
 #. type: Plain text
@@ -373,8 +373,8 @@
 "Segmentation fault (core dumped)\n"
 msgstr ""
 "$B< ./a.out>\n"
-"buffer contains: 73\n"
-"about to read buffer again...\n"
+"le buffer contient : 73\n"
+"sur le point de lire le buffer de nouveau...\n"
 "Segmentation fault (core dumped)\n"
 
 #. type: SS
@@ -569,7 +569,7 @@
 " * Mise de données aléatoires dans la page (toujours OK à affecter).\n"
 " */\n"
 "*buffer = __LINE__;\n"
-"printf(\"buffer contains: %d\\en\", *buffer);\n"
+"printf(\"le buffer contient : %d\\en\", *buffer);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -640,7 +640,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "printf(\"about to read buffer again...\\en\");\n"
-msgstr "printf(\"about to read buffer again...\\en\");\n"
+msgstr "printf(\"sur le point de lire le buffer de nouveau...\\en\");\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -654,7 +654,7 @@
 "/*\n"
 " * Ceci va planter car l’accès a été désactivé.\n"
 " */\n"
-"printf(\"buffer contains: %d\\en\", *buffer);\n"
+"printf(\"le buffer contient : %d\\en\", *buffer);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -760,7 +760,7 @@
 " * Mise de données aléatoires dans la page (toujours OK à affecter).\n"
 " */\n"
 "*buffer = __LINE__;\n"
-"printf(\"buffer contains: %d\\en\", *buffer);\n"
+"printf(\"le buffer contient : %d\\en\", *buffer);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
@@ -794,7 +794,7 @@
 "/*\n"
 " * Ceci va planter car l’accès a été désactivé.\n"
 " */\n"
-"printf(\"buffer contains: 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/uname.2.po 8f

2021-07-28 Par sujet bubu


Le 28/07/2021 à 11:50, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


RAS .. Mais, ..

un léger doute sur ceci/celà .. l'éternelle question,

amicalement,

bubu

--- uname.2.po	2021-07-28 09:12:12.0 +0200
+++ uname.2.relu.po	2021-07-28 12:42:56.744248254 +0200
@@ -234,7 +234,7 @@
 "il donne le nom de la machine dans un réseau non précisé, mais généralement "
 "les machines sont connectées à plusieurs réseaux et ont plusieurs noms. De "
 "plus, le noyau n'a pas de moyen de connaître ces informations et on doit les "
-"lui fournir. Ceci est vrai aussi pour le champ supplémentaire I."
+"lui fournir. Cela est vrai aussi pour le champ supplémentaire I."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -417,14 +417,14 @@
 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
 "additional I field."
 msgstr ""
-"Ceci est un appel système et le système d'exploitation est supposé connaître "
+"Cela est un appel système et le système d'exploitation est supposé connaître "
 "son nom et ses numéros de version et de mise à jour. Il connaît également le "
 "matériel sur lequel il tourne. Ainsi quatre champs de la structure sont "
 "significatifs. En revanche, le champ I n'est pas significatif\\ : "
 "il donne le nom de la machine dans un réseau non précisé, mais généralement "
 "les machines sont connectées à plusieurs réseaux et ont plusieurs noms. De "
 "plus, le noyau n'a pas de moyen de connaître ces informations et on doit les "
-"lui fournir. Ceci est vrai aussi pour le champ supplémentaire I."
+"lui fournir. Cela est vrai aussi pour le champ supplémentaire I."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/unlink.2.po 4f 3u

2021-07-28 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions d'homogénéité  pour le texte (tantot pathname est traduit, 
tantôt pas,..)


amicalement

bubu

Le 28/07/2021 à 14:49, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
--- unlink.2.po	2021-07-28 14:43:36.0 +0200
+++ unlink.2.relu.po	2021-07-28 20:04:50.772801405 +0200
@@ -410,7 +410,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "I was too long."
-msgstr "I est trop long."
+msgstr "le nom de chemin I est trop long."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -455,7 +455,7 @@
 msgid ""
 "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory."
 msgstr ""
-"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est "
+"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est "
 "pas en fait un répertoire."
 
 #. type: TP
@@ -513,7 +513,7 @@
 "Le répertoire contenant I a son sticky bit (B) à 1, et "
 "l'UID effectif du processus n'est ni celui du fichier ni celui du répertoire "
 "et le processus n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la capacité "
-"B."
+"B)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/unlink.2.po 4f 3u

2021-07-28 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Quelques préférences et à mon avis une erreur dans la traduction de 
append-only en "écriture-seulement"


Amicalement

Lucien

Le 28/07/2021 à 14:49, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
--- unlink.2.po.orig	2021-07-28 17:33:55.552812797 +0200
+++ unlink.2.po	2021-07-28 17:48:16.772210974 +0200
@@ -293,7 +293,7 @@
 "to indicate the error."
 msgstr ""
 "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
-"I est réglé pour indiquer l'erreur."
+"I est défini pour indiquer l'erreur."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -338,10 +338,10 @@
 "client software created it to represent an active but otherwise nameless "
 "inode (\"NFS silly renamed\")."
 msgstr ""
-"Le fichier I ne peut pas être détruit avec unlink, car il est "
+"Le fichier I ne peut pas être détruit avec unlink car il est "
 "utilisé par le système ou par un autre processus\\ ; par exemple, il s'agit "
 "d'un point de montage ou le logiciel client NFS l'a créé pour représenter "
-"un inœud actif mais sinon sans nom («\\ I\\ »)."
+"un inode actif mais sinon sans nom («\\ I\\ »)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -476,8 +476,8 @@
 msgstr ""
 "Le système ne permet pas la destruction des répertoires avec unlink ou "
 "cette destruction nécessite des privilèges que le processus appelant n'a "
-"pas. (Il s'agit d'une erreur prescrite par POSIX. Comme précisé plus haut, "
-"Linux renvoie B dans ce cas.)"
+"pas (Il s'agit d'un code d'erreur prescrit par POSIX. Comme précisé plus haut, "
+"Linux renvoie B dans ce cas)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -522,8 +522,8 @@
 "The file to be unlinked is marked immutable or append-only.  (See "
 "B(2).)"
 msgstr ""
-"Le fichier à détruire avec B est marqué immuable ou en écriture "
-"seulement. (Voir B(2).)"
+"Le fichier à détruire avec B est marqué immuable ou en ajout "
+"seul. (Voir B(2).)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


[RFR2] po4a://manpages-fr/uname.2.po 8f

2021-07-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 28/07/2021 à 14:57, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

On 7/28/21 5:50 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:

ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à
jour. Merci d'avance pour vos relectures.


quelques suggestions.

Bien cordialement,
Grégoire
Version avec les suggestions de Grégoire partiellement reprises (sauf 
"se terminent par un caractère NULL final" - j'ai omis le "final" qui me 
semble redondant et s/BSD\\ 4.3 /4.3BSD la version "traduite" BSD 4.3 
existe)

Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege


uname.2.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/unimplemented.2.po 2f

2021-07-28 Par sujet Lucien Gentis

RAS

Le 28/07/2021 à 14:02, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege




Re: [RFR] po4a://manpages-fr/uname.2.po 8f

2021-07-28 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/28/21 5:50 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à
> jour. Merci d'avance pour vos relectures.

quelques suggestions.

Bien cordialement,
Grégoire
--- uname.2.po	2021-07-28 15:12:12.0 +0800
+++ gregoire.uname.2.po	2021-07-28 20:55:10.773124104 +0800
@@ -133,7 +133,7 @@
 "char version[];/* Version du système d'exploitation */\n"
 "char machine[];/* Identifiant du matériel */\n"
 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
-"char domainname[]; /* nom de domaine NIS ou YP */\n"
+"char domainname[]; /* Nom de domaine NIS ou YP */\n"
 "#endif\n"
 "};\n"
 
@@ -145,7 +145,7 @@
 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
 msgstr ""
 "La longueur des chaînes de la I n'est pas spécifiée "
-"(consultez la section NOTES), les champs se terminent par un caractère nul "
+"(consultez la section NOTES), les champs se terminent par un caractère NULL final "
 "(\\(aq\\e0\\(aq)."
 
 #. type: SH
@@ -198,7 +198,7 @@
 "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4.  There is no B()  call in 4.3BSD."
 msgstr ""
 "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Il n'y a pas d'appel B() dans "
-"BSD\\ 4.3."
+"4.3BSD."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -251,7 +251,7 @@
 "B(2). Notez qu'aucune norme ne dit que le nom d'hôte défini "
 "par B(2) représente la même chaîne que le champ I de "
 "la structure renvoyée par B() (de fait, certains systèmes autorisent "
-"un nom d'hôte de 256 octets et un nom de nœud sur 8 octets), mais c'est le "
+"un nom d'hôte de 256 octets et un nom de nœud de 8 octets), mais c'est le "
 "cas sous Linux. La même chose est vraie pour B(2) et le champ "
 "I."
 


[RFR] po4a://manpages-fr/unlink.2.po 4f 3u

2021-07-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


unlink.2.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po4a://manpages-fr/unimplemented.2.po 2f

2021-07-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


unimplemented.2.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po4a://manpages-fr/uname.2.po 8f

2021-07-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


uname.2.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://security/2021/dsa-4943.wml

2021-07-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 28/07/2021 à 02:41, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

On 7/24/21 7:37 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:

Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.


juste une petite suggestion.

Bien cordialement,
Grégoire

Suggestion adoptée, merci Grégoire. De nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="e49d74229aaafee36a90345e5500c466899fb81f" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans lemonldap-ng, un
système Web d'authentification unique (SSO). Les défauts pourraient avoir
pour conséquences la divulgation d'informations, un contournement
d'authentification ou pourraient permettre à un attaquant d'augmenter son
niveau d'authentification ou d'usurper l'identification d'un autre
utilisateur, particulièrement lorsque lemonldap-ng est configuré pour
accroître le niveau d'authentification des utilisateurs authentifiés au
moyen d'un second facteur.

Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés dans
la version 2.0.2+ds-7+deb10u6.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets lemonldap-ng.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de lemonldap-ng,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/lemonldap-ng;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/lemonldap-ng.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2021/dsa-4943.data"
# $Id: $


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/pkeys/po/fr.po

2021-07-28 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/28/21 3:57 PM, JP Guillonneau wrote:
> voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel
> construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide, 
> mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed

quelques suggestions (je ne suis pas sûr de « les threads enfant(s) »).

Bien cordialement,
Grégoire
--- pkeys.7.po	2021-07-28 15:52:36.0 +0800
+++ gregoire.pkeys.7.po	2021-07-28 16:55:41.011549773 +0800
@@ -119,9 +119,9 @@
 "traditional permission mechanisms."
 msgstr ""
 "Les clés de protection de la mémoire fonctionnent en conjonction avec les "
-"permissions B, B, B existantes passées aux "
+"permissions B, B et B existantes passées aux "
 "appels système tels que B(2) et B(2), mais agissent toujours "
-"pour en plus restreindre ces mécanismes de permission traditionnels."
+"pour restreindre encore plus ces mécanismes de permission traditionnels."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -191,7 +191,7 @@
 "searching the I file for memory regions with the pkey "
 "assigned.  Further details can be found in B(5)."
 msgstr ""
-"Les applications doivent être très précautionneuses pour assurer de ne pas "
+"Les applications doivent être très précautionneuses pour s'assurer de ne pas "
 "faire « fuiter » leurs clés de protection. Par exemple, avant d’appeler "
 "B(2), l’application doit être sûre qu’aucune mémoire a cette pkey "
 "assignée. Si l’application laisse la pkey libérée assignée, un prochain "
@@ -244,8 +244,8 @@
 "Quoique non nécessaire, la prise en charge matérielle des clés de protection "
 "peut être déterminée à l’aide de l’instruction I. La manière de "
 "réaliser cela est décrite dans le manuel pour les développeurs de logiciels "
-"pour Intel. Le noyau réalise cette détermination et expose cette information "
-"dans I dans le champ « flags ». La chaîne « pku » dans ce "
+"pour Intel. Le noyau réalise ce dénombrement et expose cette information "
+"dans le champ « flags » de I. La chaîne « pku » dans ce "
 "champ indique la prise en charge matérielle des clés de protection et la "
 "chaîne « ospke » indique que le noyau gère et active la prise en charge des "
 "clés de protection."
@@ -262,10 +262,10 @@
 "its own initialization of protection key rights."
 msgstr ""
 "Les applications utilisant les threads et les clés de protection doivent "
-"être particulièrement attentives. Les threads héritent des droits de clés de "
+"être particulièrement attentives. Les threads héritent des droits des clés de "
 "protection de leur parent au moment de l’appel système B(2). Les "
 "applications doivent aussi s’assurer que leurs propres permissions sont "
-"appropriées pour les threads enfant au moment de l’appel B(2) ou de "
+"appropriées pour les threads enfants au moment de l’appel B(2) ou de "
 "s’assurer que chaque thread enfant peut réaliser sa propre initialisation "
 "des droits de clés de protection."
 
@@ -359,7 +359,7 @@
 "lecture et écriture. Puis il écrit quelques données dans la mémoire et les "
 "relit avec succès. Après cela, il essaie d’allouer une clé de protection et "
 "désactive l’accès à la page en utilisant l’instruction WRPKRU. Il essaie "
-"alors d’accéder a la page qui est supposé provoquer un signal fatal pour "
+"alors d’accéder à la page qui est supposée provoquer un signal fatal pour "
 "l’application."
 
 #. type: Plain text
@@ -373,8 +373,8 @@
 "Segmentation fault (core dumped)\n"
 msgstr ""
 "$B< ./a.out>\n"
-"buffer contains: 73\n"
-"about to read buffer again...\n"
+"le buffer contient: 73\n"
+"sur le point de lire le buffer de nouveau...\n"
 "Segmentation fault (core dumped)\n"
 
 #. type: SS
@@ -569,7 +569,7 @@
 " * Mise de données aléatoires dans la page (toujours OK à affecter).\n"
 " */\n"
 "*buffer = __LINE__;\n"
-"printf(\"buffer contains: %d\\en\", *buffer);\n"
+"printf(\"le buffer contient: %d\\en\", *buffer);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -640,7 +640,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "printf(\"about to read buffer again...\\en\");\n"
-msgstr "printf(\"about to read buffer again...\\en\");\n"
+msgstr "printf(\"sur le point de lire le buffer de nouveau...\\en\");\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -654,7 +654,7 @@
 "/*\n"
 " * Ceci va planter car l’accès a été désactivé.\n"
 " */\n"
-"printf(\"buffer contains: %d\\en\", *buffer);\n"
+"printf(\"le buffer contient: %d\\en\", *buffer);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


[RFR] po4a://manpages-fr/pkeys/po/fr.po

2021-07-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel
construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide, 
mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed
 
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul


pkeys.7.po.xz
Description: application/xz


pkeys.7.xz
Description: application/xz


[LCFC2] po4a://manpages-fr/pty/po/fr.po

2021-07-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le mardi 27 juillet 11:37, Jean-Pierre Giraud a écrit :

>Suggestions.

Merci jipege, intégrées.

Der des ders appel à commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul


pty.7.po.xz
Description: application/xz