[LCFC] wml://lts/security/2021/dla-2734.wml

2021-08-17 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernier appel à commentaire.


Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR] wml://News/2021/20210815.wml

2021-08-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

 Message transféré 
Sujet : wml://News/2021/20210815.wml
Date : Mon, 16 Aug 2021 07:39:19 +0200
De : JP Guillonneau 

Bonjour Jean-Pierre,

quelques détails et préférences.


Amicalement.

--
Jean-Paul
Voici le fichier d'annonce de la publication de Debian Edu/Skolelinux
version pour Bullseye. Le texte a été soumis à la liste en mars cette
année. Je renvoie une version avec les suggestions de Jean-Paul prises
en compte.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Debian Edu/Skolelinux Bullseye — une solution Linux complète pour votre école
2021-08-15

#use wml::debian::news

#use wml::debian::translation-check translation="e7ce9859ec2794a8c0d0978182d2d513ed96cfa0" maintainer="Jean-Pierre Giraud"


Vous êtes l'administrateur d'un atelier informatique ou du réseau pour toute une
école ? Vous voulez installer des serveurs, des stations de travail et
des ordinateurs portables qui fonctionnent ensemble ?
Voulez-vous bénéficier de la stabilité de Debian avec des services réseau
déjà configurés ?
Souhaitez-vous avoir un outil web pour gérer le système et plusieurs
centaines, voire plus, d'utilisateurs ?
Vous êtes-vous déjà demandé si et comment de vieux ordinateurs peuvent
être utilisés ?



Dans ce cas, Debian Edu est faite pour vous. Les enseignants eux-mêmes ou
leur assistance technique peuvent déployer un environnement scolaire complet
multi-utilisateur et multi-machine en quelques jours. Debian Edu propose des
centaines d'applications pré-installées, et il est toujours possible
d'ajouter plus de paquets à partir de Debian.



L'équipe de développement de Debian Edu est heureuse d'annoncer Debian
Edu 11 Bullseye, la première version de Debian Edu/Skolelinux,
basée sur Debian 11 Bullseye. Vous pourriez envisager de la tester et
rapporter les problèmes (debian-...@lists.debian.org) pour nous aider
à encore l'améliorer.


À propos de Debian Edu et de Skolelinux


https://blends.debian.org/edu;>Debian Edu, également connue sous le
nom de Skolelinux, est une distribution Linux basée sur Debian
fournissant un environnement entièrement préconfiguré pour un réseau
scolaire. Immédiatement après l'installation, un serveur faisant tourner
tous les services requis par un réseau scolaire est installé et n'attend que
l'ajout d'utilisateurs et de machines avec GOsa², une interface web simple
d'utilisation. Un environnement de démarrage par le réseau est préparé,
aussi, après l'installation initiale du serveur principal à partir d'un CD,
DVD, BD ou d'une clé USB, toutes les autres machines peuvent être installées
à travers le réseau.
Les vieux ordinateurs (même ceux d'une dizaine d'années ou plus) peuvent
être utilisés comme clients légers LTSP ou stations de travail sans disque,
démarrant à partir du réseau sans besoin d'aucune installation ou configuration.
Le réseau d'école Debian Edu fournit une base de données LDAP et un service
d'authentification Kerberos, des répertoires personnels centralisés, un
serveur DHCP, un serveur mandataire web et de nombreux autres services.
L'environnement de bureau contient plus de 70 paquets de logiciels éducatifs
et beaucoup d'autres sont disponibles dans l'archive Debian.
Les écoles peuvent choisir entre les environnements de bureau Xfce, GNOME, LXDE,
MATE, KDE Plasma, Cinnamon et LXQt.


Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 11 Bullseye

Voici quelques points issus des notes de publication de Debian Edu 11,
Bullseye, basée sur la version Debian 11 Bullseye. La liste complète
comprenant des informations plus détaillées est incluse dans le chapitre
correspondant du
https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/Features#New_features_in_Debian_Edu_Bullseye;>manuel de Debian Edu.




Nouveau https://ltsp.org;>LTSP pour prendre en charge les stations
de travail sans disque. Les clients légers sont toujours pris en charge, mais
en utilisant maintenant la technologie https://wiki.x2go.org;>X2Go.


L'amorçage à partir du réseau est fourni en utilisant iPXE à la place de
PXELINUX pour être compatible avec LTSP.


Le mode graphique de l'installateur Debian est utilisé pour les installations
avec iPXE.


Samba est désormais configuré comme serveur autonome avec prise en
charge de SMB2 et SMB3.


DuckDuckGo est utilisé comme moteur de recherche par défaut pour à la fois
Firefox ESR et Chromium.


Ajout d'un nouvel outil pour configurer freeRADIUS avec prise en charge à la
fois des méthodes EAP-TTLS/PAP et PEAP-MSCHAPV2.


Un outil amélioré est disponible pour configurer un nouveau système avec un
profil Minimal comme passerelle dédiée.



Options de téléchargement, étapes d'installation et manuel


Des images CD officielles de Debian d'installation par le réseau pour les
PC 64 bits et 32 bits sont disponibles. L'image 32 bits ne sera nécessaire
qu'en de rares cas (pour les PC plus anciens qu'une quinzaine d'années).
Les images peuvent être téléchargées à partir des emplacements suivants :




[LCFC] po4a://manpages-fr/pid_namespaces/po/fr.po

2021-08-17 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernier appel à commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2744.wml

2021-08-17 Par sujet DM

 Message initial 
De: JP Guillonneau 
À: Debian-l10n French 
Objet: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2744.wml
Date: Tue, 17 Aug 2021 10:11:58 +0200
Client de messagerie: Claws Mail 3.17.8 (GTK+ 2.24.33; x86_64-pc-linux-gnu)

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul

Bonjour JP,

amicales suggestions.



--- dla-2744.wml	2021-08-17 13:58:12.576661030 +0400
+++ dla-2744AAA.wml	2021-08-17 13:49:37.212717694 +0400
@@ -3,14 +3,14 @@
 
 Cette mise à jour est simplement une reconstruction du paquet usermode
 qui est un ensemble d’outils graphiques pour certaines tâches de gestion
-des comptes des utilisateurs, corrigeant deux problèmes :
+de compte d’utilisateur, corrigeant deux problèmes :
 
 a) Le problème de versions car Wheezy (Debian 7) a une version supérieure
 à Jessie (Debian 8) et Stretch (Debian 9), causant des problèmes de mise
 à niveau.
 b) Le paquet désormais « Depends » et « Build-Depends » sur la nouvelle
 bibliothèque libuser1-dev (>= 1:0.62~dfsg-0.1) pour garantir que la dernière
-version de libuser,qui apporte un correctif de sécurité, soit utilisée.
+version de libuser soit utilisée (qui apporte un correctif de sécurité).
 
 Pour Debian 9 « Stretch », ce problème a été corrigé dans
 la version 1.109-1+deb9u1.
@@ -26,4 +26,4 @@
 # do not modify the following line
 #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2021/dla-2744.data"
 # $Id: $
-
+
\ Pas de fin de ligne à la fin du fichier


[RFR] po4a://manpages-fr-dev/{bcmp,memcmp}.3/po/fr.po

2021-08-17 Par sujet Lucien Gentis


Le 29/07/2021 à 14:27, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Section 3

Encore des comparaisons



Merci pour vos relectures
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-17 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BCMP"
msgstr "BCMP"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "bcmp - compare byte sequences"
msgstr "bcmp - Comparer deux séquences d'octets"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estrings.hE>\n"
msgstr "B<#include Estrings.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function compares the two byte sequences I and I of "
"length I each.  If they are equal, and in particular if I is zero, "
"B()  returns 0.  Otherwise, it returns a nonzero result."
msgstr ""
"La fonction B() compare les séquences d'octets I et I de même "
"longueur I. Si elles sont égales, et en particulier si I est égal à "
"zéro, B() renvoie zéro. Sinon, une valeur différente de zéro est "
"renvoyée."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns 0 if the byte sequences are equal, otherwise "
"a nonzero result is returned."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie zéro si les séquences d'octets sont égales, et "
"une valeur différente de zéro dans le cas contraire."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 

traduction installation debian 11

2021-08-17 Par sujet watre yves
bonjour,

dans le, manuel d'installation pour la distribution debian gnu/linux

au chapitre 2.2 peripheriques demandant des microprogrammes
les deux premiers paragraphes ne sont pas traduits

au chapitre 2.4.5
dans le titre du chapitre un*x ou unix?

bon courage et bravo



[LCFC] po4a://manpages-fr-dev/strcoll.3/po/fr.po

2021-08-17 Par sujet Lucien Gentis

Passage en LCFC, last chance ...

Le 31/07/2021 à 17:39, Lucien Gentis a écrit :

Et voici la bonne version du fichier corrigé et le diff correspondant.

Autres remarques ?

Le 29/07/2021 à 13:43, Lucien Gentis a écrit :
J'ai corrigé (d'autant plus que cela améliore l'homogénéité de la 
traduction)


Le fichier corrigé en pièce jointe.

Autres remarques ?

Le 21/07/2021 à 19:49, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

préférence (je n’aime pas l’emploi de nul pour traduire zéro
https://fr.wikipedia.org/wiki/Caract%C3%A8re_nul)

Amicalement.

--
Jean-Paul

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-31 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STRCOLL"
msgstr "STRCOLL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "strcoll - compare two strings using the current locale"
msgstr "strcoll - Comparer deux chaînes suivant la localisation en cours"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estring.hE>\n"
msgstr "B<#include Estring.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function compares the two strings I and I.  It "
"returns an integer less than, equal to, or greater than zero if I is "
"found, respectively, to be less than, to match, or be greater than I.  "
"The comparison is based on strings interpreted as appropriate for the "
"program's current locale for category B.  (See B(3).)"
msgstr ""
"La fonction B() compare les deux chaînes I et I. Elle "
"renvoie un entier inférieur, égal ou supérieur à zéro si I est "
"respectivement inférieure, égale ou supérieure à I. La comparaison est "
"effectuée en se basant sur la localisation en cours pour la catégorie "
"B (voir B(3))."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns an integer less than, equal to, or "
"greater than zero if I is found, respectively, to be less than, to "
"match, or be greater than I, when both are interpreted as appropriate "
"for the current locale."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un entier inférieur, égal ou supérieur à "
"zéro si I est respectivement inférieure, égale 

Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2744.wml

2021-08-17 Par sujet Lucien Gentis

RAS

Le 17/08/2021 à 10:11, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul




Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2021-08-17 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 17/08/2021 à 09:32, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/ports/hurd/hurd-install.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/ports/hurd/hurd-install.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- hurd-news.wml	2021-08-17 11:49:07.290902678 +0200
+++ hurd-news.relu.wml	2021-08-17 11:58:41.253591199 +0200
@@ -41,7 +41,7 @@
 
 
 Debian GNU/Hurd est actuellement disponible pour l’architecture i386 avec plus
-de 70 % de l’archive Debian, et bientôt d’encore plus !
+de 70 % de l’archive Debian, et bientôt encore plus !
 
 
 
@@ -524,8 +524,8 @@
 
 De nouveaux paquets de base du système sont maintenant terminés. Hurd a un nouveau
 système de démarrage (la partie qui se passe après que init soit lancé), jetez un coup d'œil
-à /libexec/runsystem. Ceci est utile pour le paquet
-sysvinit qui en est presque fini. Correction d'un buglet dans la
+à /libexec/runsystem. Cela est utile pour le paquet
+sysvinit qui est presque fini. Correction d'un buglet dans la
 bibliothèque GNU C et dans GNU Mach. L'autodétection de toutes les cartes réseau
 devrait fonctionner, mais nous avons peut-être besoin d'ajuster un peu l'ordre (3c5x9
 avant 3c59x).


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/setns/po/fr.po 21f 35u

2021-08-17 Par sujet bubu

Bonjour,

des détails et une phrase (dont je suis que moyennement content de ma 
traduct to be joined ../.. à être joint (atteint, apellé, contacté, ??)


amicalement,

bubu

Le 17/08/2021 à 10:50, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Merci aux relecteurs, voici la version tenant compte de vos retours

Bien cordialement,



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 10/08/2021 à 13:51, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,
suggestions,
amicalement,
bubu



Bonjour,


Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization





















--- setns.2.po	2021-08-17 10:49:14.0 +0200
+++ setns.2.relu.po	2021-08-17 11:43:08.414712274 +0200
@@ -152,7 +152,7 @@
 "any constraints imposed by the I argument.  In this usage, each call "
 "to B()  changes just one of the caller's namespace memberships."
 msgstr ""
-"Si I renvoie à un I, B() ré-associe le thread "
+"Si I renvoie à un lien I, B() ré-associe le thread "
 "appelant à l'espace de noms associé à ce lien, dans les contraintes posées "
 "par le paramètre I. Dans cet utilisation, l'appel B() ne "
 "change qu'un des membres de l'espace de noms de l'appelant."
@@ -179,7 +179,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
-msgstr "I peut faire référence à n'importe quel type d'espace de noms."
+msgstr "Autoriser n'importe quel type d'espace de noms à être joint."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -837,7 +837,7 @@
 msgstr ""
 "La session d'invite de commandes suivante présente l'utilisation du "
 "programme (compilé en un binaire appelé I) en lien avec le "
-"programme B donné en exemple dans la page de manuel "
+"programme B donné en exemple dans la page de manuel de "
 "B(2) (compilé en un binaire appelé I)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1159,7 +1159,7 @@
 "if (fd == -1)\n"
 "errExit(\"open\");\n"
 msgstr ""
-"fd = open(argv[1], O_RDONLY); /* Récupérer le descripteur de fichier pour l'espace de noms */\n"
+"fd = open(argv[1], O_RDONLY); /* Récupérer le descripteur de fichier pour l' espace de noms */\n"
 "if (fd == -1)\n"
 "errExit(\"open\");\n"
 
@@ -1223,7 +1223,7 @@
 "Si I se réfère à un espace de noms PID, la sémantique est un peu "
 "différente des autres types d'espaces de noms : la ré-association du thread "
 "appelant avec un espace de noms de PID change seulement l'espace de noms de "
-"PID dans lequel les processus enfant de l'appelant seront créés ; cela ne "
+"PID dans lequel les processus enfants de l'appelant seront créés ; cela ne "
 "change pas l'espace de noms PID de l'appelant. Cette ré-association est "
 "seulement autorisée si l'espace de noms PID indiqué dans I est un "
 "descendant (enfant, petit-enfant, etc.) de l'espace de noms PID de "
@@ -1255,7 +1255,7 @@
 "de cet espace de noms sont accordées au processus indpéendamment de ses "
 "identifiants de groupe et d'utilisateur. Un processus multi-threadé ne peut "
 "pas changer d'espace de noms utilisateur avec B(). Il n'est pas "
-"autorisé d'utiliser B() pour revenir dans l'espace de noms "
+"autorisé à utiliser B() pour revenir dans l'espace de noms "
 "utilisateur actuel de l'appelant. Cela empêche un appelant ayant perdu ses "
 "capacités de les retrouver à l'aide d'un appel à B(). Pour des "
 "raisons de sécurité, un processus ne peut pas rejoindre un nouvel espace de "


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/vfork.2.po 5f 4u

2021-08-17 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

correction de l’erreur fatale de construction et suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- vfork.2.po.orig	2021-08-17 10:25:50.479727439 +0200
+++ vfork.2.po	2021-08-17 10:58:37.749186699 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-17 10:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-17 10:58+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -225,7 +225,7 @@
 "Comme avec B(2), le processus enfant créé par B() hérite des "
 "copies de plusieurs attributs du processus appelant (par exemple les "
 "descripteurs de fichiers, les dispositions des signaux et le répertoire de "
-"travail actuel)\\ ; l'appel B()  diffère seulement par le traitement "
+"travail actuel)\\ ; l'appel B() diffère seulement par le traitement "
 "de l'espace d'adressage virtuel, comme décrit ci-dessus."
 
 #. type: Plain text
@@ -267,9 +267,9 @@
 "Sous Linux, B(2) est implémenté en utilisant un mécanisme de copie en "
 "écriture, ainsi ses seuls coûts sont le temps et la mémoire nécessaire pour "
 "dupliquer la table des pages mémoire du processus parent, et créer une "
-"structure de tâche pour l'enfant. Toutefois, jadis B(2) nécessitait "
-"malheureusement une copie complète de l'espace d'adresse du parent, souvent "
-"inutile, car un appel B(3) est souvent réalisé immédiatement par "
+"seule structure de tâche pour l'enfant. Toutefois, jadis B(2) nécessitait "
+"malheureusement une copie complète de l'espace de données du parent, souvent "
+"inutilement, car un appel B(3) est souvent réalisé immédiatement par "
 "l'enfant. Pour améliorer les performances, BSD a introduit un appel système "
 "B() qui ne copie pas l'espace d'adressage du parent, mais emprunte au "
 "parent son espace d'adressage et son fil de contrôle jusqu'à un appel à "
@@ -307,7 +307,7 @@
 "remaining blocked until the child either terminates or calls B(2), "
 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
 msgstr ""
-"Les exigences que les standards apportent sur B() sont plus relâchées "
+"Les exigences que les normes apportent sur B() sont moindres "
 "que celles sur B(2), ainsi il est possible d'avoir une implémentation "
 "conforme où les deux appels sont synonymes. En particulier, un programmeur "
 "ne doit pas s'appuyer sur le fait que le parent reste bloqué jusqu'à ce que "
@@ -338,8 +338,8 @@
 "architecturale, et la page de manuel de 4.2BSD indique que «\\ cet appel "
 "système sera supprimé quand des mécanismes de partage appropriés seront "
 "implémentés. Il ne faut pas essayer de tirer profit du partage mémoire "
-"induit par B(), car dans ce cas il sera rendu synonyme de "
-"B(2)\\ ». Cependant, même si le matériel de gestion mémoire matériel a "
+"induit par B(), car dans ce cas il serait rendu synonyme de "
+"B(2)\\ ». Cependant, même si le matériel de gestion mémoire moderne a "
 "diminué la différence de performances entre B(2) et B(), il "
 "existe diverses raisons pour lesquelles Linux et d'autres systèmes ont "
 "conservé B()\\ :"
@@ -397,14 +397,14 @@
 "overcommitting memory with the risk that a process is terminated by the out-"
 "of-memory (OOM) killer."
 msgstr ""
-"Sur les systèmes où la mémoire est contrainte, B évite le besoin "
+"Sur les systèmes où la mémoire est restreinte, B évite le besoin "
 "d'allouer de la mémoire temporairement (voir la description de I dans B(5)) afin d'exécuter un nouveau programme. "
 "Cela peut être particulièrement bénéfique lorsqu'un grand processus parent "
 "souhaite exécuter un petit programme d'assistance dans un processus enfant. "
 "Par contraste, l'utilisation de B(2) dans ce scénario nécessite soit "
 "l'allocation d'une quantité de mémoire égale à la taille du processus parent "
-"(la gestion stricte du dépassement est en cours) soit un dépassement de "
+"(si la gestion stricte du dépassement est en cours) soit un dépassement de "
 "mémoire avec le risque qu'un processus soit terminé par la mise à mort sur "
 "mémoire saturée (OOM killer)."
 
@@ -429,10 +429,10 @@
 "file descriptors would not be visible)."
 msgstr ""
 "Le processus enfant devrait veiller à ne pas modifier la mémoire d'une "
-"manière inattendue, dans la mesure où les modification seront vues par le "
+"manière inattendue, dans la mesure où les modifications seront vues par le "
 "processus parent une fois que l'enfant s'est achevé ou exécute un autre "
 "programme. À cet égard, les gestionnaires de signaux peuvent être "
-"particulièrement problématiques : si un gestionnaire de signaux qui est "
+"particulièrement problématiques : si un gestionnaire de signal qui est "
 "invoqué dans l'enfant d'un B() modifie la mémoire, ces modifications "
 "peuvent aboutir à une inconsistance de l'état du processus du point de vue "
 "du processus parent (par exemple, les modifications de la mémoire pourraient "
@@ -461,12 +461,12 @@
 "appelant est suspendu jusqu'à ce que 

Re: [RFR5] wml://News/2021/bullseye-release.wml

2021-08-17 Par sujet bubu

Bonjour,

Encore un détail,

amicalement,

bubu

Le 15/08/2021 à 19:14, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 15/08/2021 à 05:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

détails.


Amicalement.

--
Jean-Paul

Corrections appliquées + celles proposées par Philippe Swartvagher et
Charles Plessy. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
--- 20210814.wml	2021-08-17 10:54:10.048667190 +0200
+++ 20210814.relu.wml	2021-08-17 10:55:42.981128017 +0200
@@ -39,7 +39,7 @@
 prise en charge du système de fichiers exFAT et qui l'utilise par défaut pour
 monter les systèmes de fichiers exFAT. Par conséquent, il n'est plus nécessaire
 d'utiliser l'implémentation du système de fichiers dans l'espace utilisateur
-fournie par paquet exfat-fuse. Les outils pour créer et vérifier un système de
+fournie par le paquet exfat-fuse. Les outils pour créer et vérifier un système de
 fichiers exFAT sont fournis par le paquet exfatprogs.
 
 


[RFR2] po4a://manpages-fr/setns/po/fr.po 21f 35u

2021-08-17 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Merci aux relecteurs, voici la version tenant compte de vos retours

Bien cordialement,



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 10/08/2021 à 13:51, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,
suggestions,
amicalement,
bubu



Bonjour,


Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization






















setns.2.tar.gz
Description: application/gzip


[DONE] po4a://manpages-fr/setgid/po/fr.po 5f 1u

2021-08-17 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Hello,
Voilà, fin de ce processus pour cette page de man.
Merci aux gens qui ont aidé par leurs relectures!
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization



[DONE] po4a://manpages-fr/setfsuid/po/fr.po 8f 3u

2021-08-17 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Hello,
Voilà, fin de ce processus pour cette page de man.
Merci aux gens qui ont aidé par leurs relectures!
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization



[RFR] wml://lts/security/2021/dla-2744.wml

2021-08-17 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="c22056fbfe8307665766e377a5fc2b76e34ea742" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Cette mise à jour est simplement une reconstruction du paquet usermode
qui est un ensemble d’outils graphiques pour certaines tâches de gestion
de compte d’utilisateur, corrigeant deux problèmes :

a) Le problème de versions car Wheezy (Debian 7) a une version supérieure
à Jessie (Debian 8) et Stretch (Debian 9), causant des problèmes de mise
à niveau.
b) Le paquet désormais « Depends » et « Build-Depends » sur la nouvelle
bibliothèque libuser1-dev (>= 1:0.62~dfsg-0.1) pour garantir que la dernière
version de libuser soit utilisée (qui apporte un correctif de sécurité).

Pour Debian 9 « Stretch », ce problème a été corrigé dans
la version 1.109-1+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets usermode.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment
posées peuvent être trouvées sur :
https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2021/dla-2744.data"
# $Id: $


[DONE] po4a://manpages-fr/utime.2.po 5f

2021-08-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 11/08/2021 à 23:11, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le 05/08/2021 à 18:24, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 05/08/2021 à 06:57, JP Guillonneau a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> le jeudi 05 août  0:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>> Amicalement.
>>> -- 
>>> Jean-Paul
>> J'ai corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour cette correction unique.
Terminé. Merci à bubu et Jean-Paul pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://security/2021/dsa-4955.wml

2021-08-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 12/08/2021 à 02:32, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
> 
> On 8/12/21 4:36 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> 
> rien à signaler.
> 
> Bien cordialement,
> Grégoire
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://lts/security/2021/dla-273{5,9}.wml

2021-08-17 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernier appel à commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml://lts/security/2021/dla-2738.wml

2021-08-17 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernier appel à commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR2] wml://lts/security/2021/dla-274{3,5}.wml

2021-08-17 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le lundi 16 août 16:50, Lucien Gentis a écrit :

>Bonjour de la plage abandonnée,
Le niveau de la mer monte, la plage se rapproche ;)

>Une préference toute personnelle

Merce Lucien mais j’utilise un script de pré-traduction automatique (plus d’une
annonce par jour en moyenne – 240 en 2021) basé sur une adaptation de
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/security/dsa-translator.pl
Cette préférence justifiable demanderait de modifier ce script. 

Autre appel à commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR] wml://ports/hurd/hurd-news.wml

2021-08-17 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/ports/hurd/hurd-news.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/ports/hurd/hurd-news.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- hurd-news.wml.orig	2021-08-17 09:00:18.179890339 +0200
+++ hurd-news.wml	2021-08-17 09:27:44.193744162 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="b0a09586f30abf1c4b51d0b5308133e2b24170f6" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" mindelta="1" maxdelta="1"
+#use wml::debian::translation-check translation="d503f1d70b868e463e8784a237614da752e5fb90" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" mindelta="1" maxdelta="1"
 #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd – Nouvelles" NOHEADER="yes"
 #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
 
@@ -9,9 +9,69 @@
 # Jean-Édouard Babin, 2009.
 # Guillaume Delacour, 2009.
 # David Prévot, 2011-2014.
-# Jean-Paul Guillonneau, 2016-2017.
+# Jean-Paul Guillonneau, 2016-2021.
 # Thomas Vincent, 2019.
 
+<:=spokendate ("2021-08-14"):>
+
+Debian GNU/Hurd 2021 publiée !
+
+C’est avec grand plaisir que l’équipe de Debian GNU/Hurd annonce la
+publication de Debian GNU/Hurd 2021.
+
+C’est un instantané de Debian Sid au moment de la publication de Debian
+Bullseye (août 2021), donc il est principalement basé sur les mêmes sources.
+
+Ce n’est pas une publication Debian officielle, mais c’est une
+publication officielle du portage Debian GNU/Hurd.
+
+
+
+Les images ISO d’installation sont disponibles au téléchargement sur le site
+des https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/10.0/hurd-i386/;>\
+Portages Debian dans les trois configurations habituelles : installation
+par le réseau (netinst), CD et DVD.
+
+En plus de l’installateur Debian facile à utiliser, une image de disque
+préinstallée est aussi disponible, permettant d’essayer encore plus facilement
+Debian GNU/Hurd. La meilleure façon est de l’exécuter dans
+https://www.debian.org/ports/hurd/hurd-install;>une machine virtuelle
+telle que qemu.
+
+
+
+Debian GNU/Hurd est actuellement disponible pour l’architecture i386 avec plus
+de 70 % de l’archive Debian, et bientôt d’encore plus !
+
+
+
+Le portage de go est complet.
+La prise en charge du blocage d’enregistrement de fichier a été ajoutée.
+Quelques parties de la prise en charge expérimentale de APIC, SMP et
+du 64 bits ont été ajoutées.
+La transmission d’IRQ dans l’espace utilisateur a été retravaillée.
+Un pilote expérimental de disque dans l’espace utilisateur basé sur rump
+a été introduit. Cela signifie que l’abandon de la glu Linux du noyau GNU
+Mach est pour bientôt !
+Nombreux correctifs dont quelques correctifs de sécurité importants.
+
+
+Veuillez lire les https://www.debian.org/ports/hurd/hurd-install;>
+renseignements sur la configuration,
+la https://www.gnu.org/software/hurd/faq.html;>FAQ (ou
+http://darnassus.sceen.net/~hurd-web/faq/;>sa dernière version),
+et l’https://www.gnu.org/software/hurd/hurd/documentation/translator_primer.html;>
+introduction à propos des traducteurs pour avoir une idée des
+fonctionnalités formidables de GNU/Hurd.
+
+
+Nous voudrions remercier toutes les personnes ayant travaillé sur GNU/Hurd
+https://www.gnu.org/software/hurd/history.html>dans le passé. Il
+n’y a jamais eu grand monde en même temps (et c’est toujours le cas, veuillez
+https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html;>nous rejoindre !),
+mais au final, beaucoup de personnes ont contribué d’une façon ou d’une autre.
+Merci à tous !
+
 Nouvelles sur Debian GNU/Hurd
 
 <:=spokendate ("2019-07-07"):>
#use wml::debian::translation-check translation="d503f1d70b868e463e8784a237614da752e5fb90" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" mindelta="1" maxdelta="1"
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd – Nouvelles" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"

# Translators:
# Jerome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002-2005.
# Frédéric Bothamy 2005, 2007.
# Jean-Édouard Babin, 2009.
# Guillaume Delacour, 2009.
# David Prévot, 2011-2014.
# Jean-Paul Guillonneau, 2016-2021.
# Thomas Vincent, 2019.

<:=spokendate ("2021-08-14"):>

Debian GNU/Hurd 2021 publiée !

C’est avec grand plaisir que l’équipe de Debian GNU/Hurd annonce la
publication de Debian GNU/Hurd 2021.

C’est un instantané de Debian Sid au moment de la publication de Debian
Bullseye (août 2021), donc il est principalement basé sur les mêmes sources.

Ce n’est pas une publication Debian officielle, mais c’est une
publication officielle du portage Debian GNU/Hurd.



Les images ISO d’installation sont disponibles au téléchargement sur le site
des https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/10.0/hurd-i386/;>\
Portages Debian dans les trois configurations habituelles : installation
par le réseau (netinst), CD et DVD.

En plus de l’installateur Debian facile à utiliser, une image de disque
préinstallée 

[RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2021-08-17 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/ports/hurd/hurd-install.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/ports/hurd/hurd-install.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- hurd-install.wml.orig	2021-08-17 07:50:17.285463666 +0200
+++ hurd-install.wml	2021-08-17 08:53:07.188924774 +0200
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Debian GNU/HurdConfiguration" NOHEADER="yes"
 #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
-#use wml::debian::translation-check translation="b05ca32d9fa574e1f2088d841e8059abcaed88f2" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
+#use wml::debian::translation-check translation="ad90efc904807b8db1f35dd7d05b950182b3c1fa" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 
 # Translators:
 # Jérome Abela, 1999.
@@ -848,7 +848,7 @@
 #les nœuds de périphériques nécessaires.
 #
 
-Installer plus de paquets
+Installer plus de paquets
 
 
 Plusieurs manières existent pour ajouter des paquets. Télécharger et utiliser
@@ -856,7 +856,7 @@
 simple est d'utiliser apt-get.
 
 
-Si vous utilisez la publication GNU/Hurd 2019 de Debian, la façon la plus sûre
+Si vous utilisez la publication GNU/Hurd 2021 de Debian, la façon la plus sûre
 est d’utiliser l’image de cette publication, en créant un fichier
 /etc/apt/apt.conf.d/99ignore-valid-until contenant :
 
@@ -873,18 +873,18 @@
 
 
 
-deb http://snapshot.debian.org/archive/debian-ports/20190626T235959Z/ sid main
-deb-src http://snapshot.debian.org/archive/debian/20190626T235959Z/ sid main
-deb [trusted=yes] https://snapshot.debian.org/archive/debian-ports/20190626T235959Z/ unreleased main
+deb http://snapshot.debian.org/archive/debian-ports/20210812T10Z/ sid main
+deb-src http://snapshot.debian.org/archive/debian/20210812T10Z/ sid main
+deb [trusted=yes] https://snapshot.debian.org/archive/debian-ports/20210812T10Z/ unreleased main
 
 
 
-Mettez à jour, installez les paquets apt-transport-https
-debian-ports-archive-keyring et mettez à jour à nouveau, vous disposez
-alors de la publication entière GNU/Hurd 2019 de Debian.
+Mettez à niveau, installez le paquet debian-ports-archive-keyring
+et mettez à niveau à nouveau, vous disposez
+alors de la publication entière GNU/Hurd 2021 de Debian.
 
 
-Si vous utilisez une image postérieure à la publication de 2019, vous pouvez
+Si vous utilisez une image postérieure à la publication de 2021, vous pouvez
 ajouter les sources suivantes pour obtenir les paquets les plus récents :
 
 
@@ -895,8 +895,8 @@
 
 
 
-Mettez à jour, installez le paquet debian-ports-archive-keyring
-et mettez de nouveau à jour.
+Mettez à niveau, installez le paquet debian-ports-archive-keyring
+et mettez de nouveau à niveau.
 
 
 
@@ -907,7 +907,7 @@
 
 
 Si GNU/Mach ne reconnaît pas la carte réseau ou si vous utilisez un modem,
-le seul moyen de mettre à jour sera de télécharger les paquets, de les
+le seul moyen de mettre à niveau sera de télécharger les paquets, de les
 transférer ensuite sur le système GNU. Le moyen le plus facile de faire cela
 est d'utiliser apt en mode déconnecté. Veuillez vous référer
 à /usr/share/doc/apt-doc/offline.text.gz pour des instructions
@@ -1018,6 +1018,43 @@
 puisse être examiné).
 
 
+Mise à niveau de votre système
+
+
+Si vous utilisez une image de publication Debian, vous n’obtiendrez aucune
+mise à niveau de disponible puisque la distribution publiée est gelée à la
+date de publication.
+Cela signifie que vous n’obtiendrez aucune mise à jour de sécurité !
+Vous pouvez plutôt vouloir activer la distribution non stable comme décrit
+dans la section Installer plus de paquets.
+
+
+
+Une fois la distribution activée, remarquez que puisque que c’est la
+distribution non stable, cela est affecté par les soubresauts de transition
+de bibliothèque, aussi ne soyez pas surpris si parfois quelques paquets ne
+peuvent être mis à niveau. Généralement, vous pouvez utiliser la procédure
+de mise à niveau recommandée de Debian : utilisez en premier
+
+
+
+\# apt upgrade --without-new-pkgs
+
+
+pour mettre à niveau sans modifier la liste des paquets puis utilisez
+
+
+\# apt full-upgrade
+
+
+pour mettre à niveau le reste.
+
+Remarque : si vous mettez rarement à niveau votre système, vous pouvez
+vous heurter à des problèmes de mise à niveau. Assurez-vous de commencer
+par mettre à niveau vers la dernière image (Hurd 2021, consultez la section
+Installer plus de paquets) avant de mettre à
+niveau vers la distribution non stable.
+
 Le mot de la fin
 
 
#use wml::debian::template title="Debian GNU/HurdConfiguration" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="ad90efc904807b8db1f35dd7d05b950182b3c1fa" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Translators:
# Jérome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Nicolas Bertolissio,