Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml
Bonjour, RAS. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po 1u
Bonjour, le lundi 30 août 0:54, Jean-Pierre Giraud a écrit : >Suggestion adoptée. Je renvoie le diff. De nouvelles relectures ? Un paragraphe n’est pas intégré : 252 messages traduits, 1 message non traduit. Amicalement. -- Jean-Paul --- upgrading.po.orig 2021-08-31 05:26:45.48424 +0200 +++ upgrading.po 2021-08-31 05:38:27.012400502 +0200 @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: upgrading\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 23:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-19 23:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-31 05:38+0200\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -2006,6 +2006,8 @@ "If you are upgrading remotely, be aware of ." msgstr "" +"Si vous effectuez une mise à niveau à distance, n'oubliez pas de consulter " +"la ." #. type: Content of: #: en/upgrading.dbk:982
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/{close,open,read,rewind,scan,seek,tell}dir.3.po
Bonjour, On 8/30/21 8:54 PM, JP Guillonneau wrote: > suggestions. merci Jean-Paul, elles sont toutes reprises ici : https://salsa.debian.org/gscano/manpages-l10n/-/wikis/uploads/df277902f41859b9f3657e35a361b507/dir.tar.gz sauf +"La fonction B() renvoie le nombre d'entrées de répertoire " +"sélectionné si elle réussit, ou B<-1> si elle échoue, avec I contenant " que j'ai modifié en « du répertoire ». Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire
[RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml
Bonjour, Ce fichier vient d'être mis à jour. Voici une proposition de traduction modifiée. Le texte original est ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/devel/debian-installer/index.wml Merci 'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debinstaller/index_2021_08/index.wml 2021-08-30 22:50:37.099163896 +0200 +++ /home/jpg1/webwml/french/devel/debian-installer/index.wml 2021-08-30 22:59:00.290820973 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ #use wml::debian::recent_list #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" -#use wml::debian::translation-check translation="f917b9adf4a1c15cca8405e010043d380e4b1b83" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="6f892e2bb4879338aa7540b6e970f730a9674781" maintainer="Baptiste Jammet" Nouvelles @@ -17,33 +17,47 @@ Installation avec l'installateur Debian - - Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de - Debian , veuillez consulter la page de Buster. - Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de Debian , veuillez consulter la page de Bullseye. + + Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de + Debian , veuillez consulter la page de Bookworm. + Toutes les images indiquées ci-dessous embarquent la version de l'installateur Debian développée pour la prochaine publication Debian et installent par -défaut la version de test de Debian (<:print ucfirst(""):>). +défaut la version de test de Debian (). - + + + + +Pour installer la version de test de Debian, nous vous recommandons +d'utiliser les images construites quotidiennement de +l'installateur. Les images suivantes sont disponibles pour les images construites quotidiennement : + + + + + + + Pour installer la version de test de Debian, nous vous recommandons d'utiliser la version de l'installateur après avoir vérifié les errata. Les images suivantes sont disponibles pour : + Version officielle @@ -100,7 +114,6 @@ - Vous pouvez aussi utiliser une image créée chaque semaine de la distribution de test qui utilise la même version de l'installateur que @@ -119,7 +132,6 @@ DVD - @@ -141,9 +153,6 @@ - - - + Images créées chaque jour - -images de CD d'installation par le réseau (en général 150 +images de CD d'installation par le réseau (en général 150 à 280 Mo) @@ -234,14 +242,12 @@ sont disponibles dans le même dossier que les images; pour le téléchargement les images de CD et DVD, l'utilisation de jigdo est recommandée; - -seul un nombre limité d'images de jeux de DVD est disponible -sous forme de fichiers ISO disponibles en téléchargement direct ; -la plupart des utilisateurs n’ont pas besoin de tous les -logiciels disponibles sur tous les disques, donc, pour préserver -la place occupée sur les serveurs de téléchargement et les -miroirs, les jeux complets ne sont disponibles qu’avec jigdo ; - + seul un nombre limité d'images de jeux de DVD est disponible +sous forme de fichiers ISO disponibles en téléchargement direct ; +la plupart des utilisateurs n’ont pas besoin de tous les +logiciels disponibles sur tous les disques, donc, pour préserver +la place occupée sur les serveurs de téléchargement et les +miroirs, les jeux complets ne sont disponibles qu’avec jigdo ; l'image de CD d'installation par le réseau (netinst) multiarchitecture gère l'installation sur les architectures i386, amd64 ; l'installation est similaire à celle réalisée à partir des images @@ -249,32 +255,30 @@ -Après avoir utilisé l'installateur Debian veuillez nous envoyer un https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch05s04.html#submit-bug;>\ +Après avoir utilisé l'installateur Debian veuillez nous envoyer +un https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch05s04.html#submit-bug;>\ compte-rendu d'installation (en anglais), même si vous n'avez rencontré aucun problème. - Documentation -Si vous ne lisez qu'un seul document avant l'installation, veuillez lire -le https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/apa.html;>guide +Si vous ne lisez qu'un seul document avant l'installation, veuillez +lire le https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/apa.html;>guide d'installation, une présentation rapide du processus d'installation. Voici d'autres documents utiles: Manuel de l'installation : -#version -#pour la publication actuelle -# -version en développement (testing) - +#version pour la publication actuelle +# +version en développement (testing) + https://d-i.debian.org/manual/;>dernière version (Git), - instructions d'installation détaillées; +instructions d'installation détaillées; https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;>FAQ de l'installateur Debian et FAQ des CD Debian questions récurrentes et leurs réponses; #use wml::debian::template
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/setpgid/po/fr.po 18f 1u
Bonjour, suggestions, amicalement, bubu Le 30/08/2021 à 08:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Bonjour, Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). Beaucoup de code peu de grosses modif Merci pour vos relectures. Amicalement, --- setpgid.2.po 2021-08-30 08:03:00.0 +0200 +++ setpgid.2.relu.po 2021-08-30 17:11:35.624218657 +0200 @@ -234,7 +234,7 @@ "The POSIX.1 version of B(), which takes no arguments, returns the " "PGID of the calling process." msgstr "" -"La version POSIX.1 de B(), qui ne prend pas de paramètre, renvoie " +"La version POSIX.1 de B(), qui ne prend pas de paramètres, renvoie " "le PGID du processus appelant." #. type: Plain text @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "" "B() renvoie le PGID du processus indiqué par I. Si I vaut " "zéro, le PID du processus appelant est utilisé. La récupération du PGID d'un " -"processus autre que l'appelant est rarement utilisée et B() est " +"processus autre que l'appelant est rarement utilisée et B() de POSIX.1 est " "préférée pour cette tâche." #. type: Plain text @@ -258,7 +258,7 @@ "The System\\ V-style B(), which takes no arguments, is equivalent " "to I." msgstr "" -"L'appel B() de System V, qui ne prend pas de paramètre, est " +"L'appel B() de System V, qui ne prend pas de paramètres, est " "équivalent à I." #. type: Plain text @@ -289,7 +289,7 @@ "exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with the " "B() call shown above." msgstr "" -"A partir de glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne figure " +"A partir de la glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne figure " "plus dans Iunistd.hE> ; les appels à cette fonction doivent être " "remplacés par des appels à B() tel qu'indiqué précédemment." @@ -319,7 +319,7 @@ "POSIX.1 B() which takes no arguments (if the intent is to obtain " "the caller's PGID), or with the B() call shown above." msgstr "" -"A partir de glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne figure " +"A partir de la glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne figure " "plus dans Iunistd.hE> ; les appels à cette fonction doivent être " "remplacés par des appels à la fonction POSIX.1 B() qui ne prend pas " "d'argument (si l'appel a pour objet de récupérer le PGID du processus " @@ -375,8 +375,8 @@ "the calling process and the child had already performed an B(2) " "(B(), B())." msgstr "" -"On a essayé de changer le groupe de processus d'un enfant du processus " -"appelant, et ce fils a déjà effectué un B(2) (B(), " +"On a essayé de changer l'identifiant du groupe de processus d'un des enfants du processus " +"appelant, et l'enfant avait déjà effectué un B(2) (B(), " "B())." #. type: TP @@ -409,7 +409,7 @@ "process group ID of a session leader (B(), B())." msgstr "" "On a essayé de déplacer un processus dans un groupe d'une session " -"différente, ou de changer le groupe d'un fils du processus appelant qui se " +"différente, ou de changer le groupe d'un des enfants du processus appelant qui se " "trouve dans une autre session, ou de modifier le groupe d'un leader de " "session (B(), B())." @@ -469,7 +469,7 @@ "specified by POSIX.1." msgstr "" "La version de B() avec un paramètre et la version de B() " -"qui prend deux paramètres provient de BSD 4.2 et ne sont pas spécifiées par " +"qui prend deux paramètres proviennent de BSD 4.2 et ne sont pas spécifiées par " "POSIX.1." #. type: SH @@ -486,7 +486,7 @@ "A child created via B(2) inherits its parent's process group ID. The " "PGID is preserved across an B(2)." msgstr "" -"Un processus fils créé par B(2) hérite du PGID de son père. Le PGID " +"Un processus enfant créé par B(2) hérite du PGID de son parent. Le PGID " "est conservé au travers d'un B(2)." #. type: Plain text @@ -686,7 +686,7 @@ "[Ils ne sont disponibles qu'avant la glibc 2.19]\n" "_BSD_SOURCE &&\n" "!\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n" -" _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" +"_GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{close,open,read,rewind,scan,seek,tell}dir.3.po
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- opendir.3.po.orig 2021-08-30 07:15:29.996012346 +0200 +++ opendir.3.po 2021-08-30 13:21:46.452936362 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-30 13:21+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -112,7 +112,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "B():" -msgstr "B():" +msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -255,7 +255,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Directory does not exist, or I is an empty string." -msgstr "Le répertoire n'existe pas, ou I est une chaîne vide." +msgstr "Le répertoire n'existe pas ou I est une chaîne vide." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -398,7 +398,7 @@ "The underlying file descriptor of the directory stream can be obtained using " "B(3)." msgstr "" -"Le descripteur sous-jacent à un flux répertoire peut être obtenu avec " +"Le descripteur sous-jacent du flux répertoire peut être obtenu avec " "B(3)." #. type: Plain text @@ -492,7 +492,7 @@ "appropriately." msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient un pointeur sur le " -"flux répertoire. Si une erreur se produit, NULL est renvoyé, et I " +"flux répertoire. Si une erreur se produit, NULL est renvoyé et I " "contient le code d'erreur." #. type: Plain text --- readdir.3.po.orig 2021-08-30 07:15:29.996012346 +0200 +++ readdir.3.po 2021-08-30 14:01:13.881243713 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:01+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur une structure I " "représentant l'entrée suivante du flux répertoire pointé par I. Elle " -"renvoie NULL à la fin du répertoire, ou en cas d'erreur." +"renvoie NULL à la fin du répertoire ou en cas d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -134,7 +134,7 @@ "unsigned char d_type; /* type du fichier ; pas pris en\n" " charge par tous les types de\n" " système de fichiers */\n" -"char d_name[256]; /* nom du fichier terminé par l'octet NULL final */\n" +"char d_name[256]; /* nom du fichier terminé par l'octet NULL */\n" "};\n" #. type: Plain text @@ -146,7 +146,7 @@ "present on all systems; see NOTES below for some further details." msgstr "" "Les seuls champs exigés par POSIX.1 pour la structure I sont " -"I[] et I. Les autres champs ne sont pas standards, et ne sont " +"I et I. Les autres champs ne sont pas normalisés et ne sont " "pas présents sur tous les systèmes ; consultez les B ci-dessous pour " "plus de détails." @@ -210,7 +210,7 @@ "This is the size (in bytes) of the returned record. This may not match the " "size of the structure definition shown above; see NOTES." msgstr "" -"La taille (en octets) de l'entrée renvoyée. Elle peut ne pas correspondre à " +"La taille (en octets) de l'enregistrement renvoyé. Elle peut ne pas correspondre à " "la taille de la définition de la structure montrée plus haut ; voir NOTES." #. type: TP @@ -242,9 +242,9 @@ "I:" msgstr "" "Lorsqu'une macro de test de fonctionnalité est définie (B<_DEFAULT_SOURCE> " -"pour les versions de la glibc supérieures à la 2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour " +"pour les versions de la glibc supérieures à 2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour " "la version 2.19 ou les versions inférieures de la glibc), la glibc définie " -"les macros constantes suivantes pour les valeurs renvoyées dans I :" +"les constantes de macro suivantes pour les valeurs renvoyées dans I :" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -335,7 +335,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This is a UNIX domain socket." -msgstr "Il s'agit d'une socket de domaine UNIX." +msgstr "Il s'agit d'un socket de domaine UNIX." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -377,7 +377,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This field contains the null terminated filename. I." msgstr "" -"Ce champ contient le nom de fichier terminé par l'octet NULL final. I." #. type: Plain text @@ -521,12 +521,12 @@ "que B(3) soit sûr
[RFR2] wml://security/2021/dsa-4964.wml
Bonjour, Le 30/08/2021 à 05:21, Grégoire Scano a écrit : On 8/30/21 11:19 AM, Grégoire Scano wrote: Bonjour, On 8/30/21 6:42 AM, Jean-Pierre Giraud wrote: Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. deux suggestions. en pièce jointe. Bien cordialement, Grégoire C'est corrigé. De nouvelles relectures ? Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="a60fa871122117cd7fcd74f71b26eb61234afd21" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Michael Catanzaro a signalé un problème dans Grilo, un cadriciel de découverte et navigation dans des documents média. La vérification des certificats TLS n'est pas activée sur les objets SoupSessionAsync, laissant les utilisateurs vulnérables à des attaques réseau de type homme du milieu. Pour la distribution oldstable (Buster), ce problème a été corrigé dans la version 0.3.7-1+deb10u1. Pour la distribution stable (Bullseye), ce problème a été corrigé dans la version 0.3.13-1+deb11u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets grilo. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de grilo, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/grilo;>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/grilo. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2021/dsa-4964.data" # $Id: $ OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://manpages-fr/tkill.2.po 10f 2u
Bonjour, Le 24/08/2021 à 10:30, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 20/08/2021 à 12:21, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Suggestions appliquées. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le ... RE: [RFR]. Merci d'avance Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture. Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://security/2021/dsa-496{2,3}.wml
Bonjour, Le 25/08/2021 à 02:47, Grégoire Scano a écrit : Bonjour, On 8/25/21 6:56 AM, Jean-Pierre Giraud wrote: Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour leurs ultimes relectures. Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/2021/dsa-4960.wml
Bonjour, Le 24/08/2021 à 10:28, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 18/08/2021 à 14:25, Lucien Gentis a écrit : RAS Le 18/08/2021 à 09:21, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une Terminé. Merci à Lucien et Daniel pour leurs relectures. Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2750.wml
RAS Le 30/08/2021 à 08:36, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Ces annonces de sécurité ont été publiées. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR2] wml://distrib/index.wml
Bonjour, le dimanche 29 août 15:12, Lucien Gentis a écrit : >Une préférence personnelle sur les termes à traduire ou pas. Sauf erreur, il s’agit de la traduction ou pas de Little Endian. Les termes petit-boutiste ou petit boutiste apparaissent 38 fois sur le site web de Debian. Autres références : https://www.debian.org/international/french/lexique https://fr.wikipedia.org/wiki/Boutisme D’autres avis ? Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR] wml://lts/security/2021/dla-2750.wml
Bonjour, Ces annonces de sécurité ont été publiées. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::translation-check translation="39eeafd0987e598aa50f6159bfc57db251bb95fb" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Exiv2, une bibliothèque C++ et un utilitaire en ligne de commande pour gérer les métadonnées d’image, qui pourraient aboutir à un déni de service ou à l'exécution de code arbitraire si un fichier mal formé est analysé. Pour Debian 9 « Stretch », ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.25-3.1+deb9u3. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets exiv2. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de exiv2, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/exiv2;>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/exiv2. Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2021/dla-2750.data" # $Id: $
[RFR] po4a://manpages-fr/setpgid/po/fr.po 18f 1u
Bonjour, Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). Beaucoup de code peu de grosses modif Merci pour vos relectures. Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization setpgid.2.tar.gz Description: application/gzip