[RFR] po4a://manpages-fr/openssl.1ssl.po 343u

2021-10-22 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Ce fichier de manpage existe sous une autre forme dans 
manpages-fr-extra, mais le paquet n'existe plus dans la version stable 
actuelle.

En voici une traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Le fichier ancien se trouve ici :
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/-/blob/master/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
Le nombre de différence de forme et de chaînes nouvelles empêche de 
faire un diff.

Amicalement,
jipege


openssl.1ssl.po.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC2] wml://devel/debian-desktop/index.wml

2021-10-22 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 21/10/2021 à 10:11, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 17/10/2021 :

Passage en LCFC. Je renvoie le texte corrigé suivant la suggestion de
Grégoire. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.


Deux suggestions :

-Nous essaierons de faire en sorte que les logiciels sont configurés
+Nous essaierons de faire en sorte que les logiciels soient configurés

-l'équipe Debian Installer Team
+l'équipe de l'installateur Debian

Baptiste


C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::template title="Debian comme poste de travail"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="385b72248b2434177dbd472f7c322a759a6a8dd0" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
# Original translation by Yann Forget




Notre philosophie
Comment pouvez-vous aider ?
Rejoignez-nous !



 Debian Desktop est un groupe de volontaires qui veulent créer le meilleur système d'exploitation possible pour un poste de travail pour une utilisation personnelle ou professionnelle. Notre devise est Des logiciels qui fonctionnent, tout simplement. En bref, notre objectif est d'apporter Debian, GNU et Linux à tout le monde.


Notre philosophie


Nous reconnaissons que de nombreux
https://wiki.debian.org/DesktopEnvironment;>environnements de bureau
existent et nous prendrons en charge leur utilisation – et nous veillerons à ce
qu’ils fonctionnent bien dans Debian. Notre objectif est de rendre les
interfaces graphiques faciles à utiliser pour les débutants, tout en permettant
aux experts de modifier les choses comme ils le souhaitent.



Nous essaierons de faire en sorte que les logiciels soient configurés pour
l'utilisation la plus courante d'un poste de travail. Par exemple, le compte
d’utilisateur ordinaire ajouté lors de l’installation doit permettre de regarder
des vidéos, d'écouter de la musique, d'imprimer et de gérer le système avec
sudo. Aussi, nous aimerions que les questions posées par
https://wiki.debian.org/debconf;>debconf (le système de gestion de
la configuration de Debian) soient réduites au strict minimum. Durant
l'installation, il est inutile de présenter des détails techniques complexes.
Nous essaierons plutôt de nous assurer que les questions de debconf aient du sens
pour les utilisateurs. Le débutant peut même ne pas en deviner le sens. L'expert,
néanmoins, sera vraiment heureux de pouvoir configurer son environnement de
bureau après que l’installation soit terminée.


Comment pouvez-vous aider ?


Nous recherchons des personnes motivées qui font avancer les choses
Vous n'avez pas besoin d'être un développeur Debian (DD) pour proposer des
rustines ou commencer à faire des paquets. Le cœur de l'équipe Debian Desktop
s'assure que votre travail sera intégré. Ainsi, voici plusieurs choses que vous
pouvez faire : 



  Tester l'environnement de bureau par défaut (ou n'importe quel autre environnement) de la prochaine publication. Il suffit d'installer une des images de test et envoyer vos commentaires à la https://lists.debian.org/debian-desktop/;>liste de diffusion debian-desktop ;
  Rejoindre https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;>l'équipe de l'installateur Debian et aider à améliorer l'installateur Debian – l'interface GTK+ a besoin de main d’œuvre ;
  Vous pouvez aider https://wiki.debian.org/Teams/DebianGnome;>l'équipe Debian GNOME, les https://qt-kde-team.pages.debian.net/;>mainteneurs de Debian Qt/KDE et l'équipe Debian KDE Extras ou le https://salsa.debian.org/xfce-team/;> groupe Debian Xfce pour aider à l'empaquetage, à la correction de bogues, à la documentation, aux tests, etc. ;
  Aider à l'amélioration de https://packages.debian.org/debconf;>debconf en réduisant la priorité des questions, en retirant des paquets les écrans non nécessaires ou encore en rendant ceux qui sont nécessaires faciles à comprendre ;
  Et si vous avez des compétences en conception graphique, pourquoi ne pas travailler à l'https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork;>initiative artistique pour le bureau Debian.


Rejoignez-nous !


  



  Wiki : visitez la page https://wiki.debian.org/DebianDesktop;>DebianDesktop du Wiki (certains articles peuvent être dépassés).
  Liste de diffusion : discutez avec nous sur la liste de diffusion https://lists.debian.org/debian-desktop/;>debian-desktop.
  Canal IRC : discutez en temps réel avec nous sur IRC. Rejoignez le canal #debian-desktop sur http://oftc.net/;>OFTC IRC (irc.debian.org).




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-dev/fread.3/po/fr.po

2021-10-22 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 22/10/2021 à 17:11, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Jean-Pierre, pourriez-vous SVP procéder au téléversement du fichier joint ?

D'avance merci
Lucien

Le 09/10/2021 à 18:09, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Passage en LCFC ; votre dernier mot ?

Le 30/09/2021 à 11:28, Lucien Gentis a écrit :

Merci, suggestions adoptées

Autres remarques ?

Le 29/09/2021 à 17:40, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Rem : pas de caractère espace insécable dans le code source (lignes 
no-wrap).



Amicalement.
--
Jean-Paul

Terminé. Merci à Lucien pour sa traduction et à Jean-Paul pour sa relecture.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Pages web a mettre a jour

2021-10-22 Par sujet Debian WWW translation watch
Bonjour,

Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de
certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français.
Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes :
  summary: hebdomadaire
  logs: jamais
  diff: jamais
  tdiff: jamais
  file: jamais

Vous pouvez demander de changer :
  - la fréquence des messages (jamais, quotidiens, hebdomadaires,
mensuels) ;
  - les informations que vous souhaitez recevoir :
* le résumé des fichiers à mettre à jour
* les messages de logs entre la révision actuelle et celle à jour
* les différences entre la révision actuelle et celle à jour
* éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour
  - votre adresse électronique

Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org



[DONE] wml://News/2021/20211009.wml

2021-10-22 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 16/10/2021 à 23:50, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/10/2021 à 00:44, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le 08/10/2021 à 16:47, bubu a écrit :

bonjour,
détail et suggestions,
amicalement,
bubu

Le 08/10/2021 à 12:37, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le 07/10/2021 à 00:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
L'annonce de la première mise à jour de Debian 11 Bullseye va
Nouvelles version tenant compte des suggestions de bubu. Merci 
d'avance pour vos nouvelles relectures.


Le texte original est disponible à cette emplacement :

https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2021/20211009.wml 


Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos 

Terminé. Merci à bubu et Thomas pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://News/2021/2021100902.wml

2021-10-22 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 16/10/2021 à 23:57, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Avec le fichier c'est mieux...

Le 16/10/2021 à 23:56, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/10/2021 à 00:41, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 08/10/2021 à 16:46, bubu a écrit :

bonjour,

suggestion,

amicalement,

bubu
Nouvelle version tenant compte de l'essentiel des corrections de 
Lucien et de bubu. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.


Le texte original est disponible à cette emplacement :

https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2021/2021100902.wml 



Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec quelques modifications 

Terminé. Merci à Lucien bubu et Thomas pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://devel/developers.loc.wml

2021-10-22 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 17/10/2021 à 00:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 10/10/2021 à 10:45, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions supplémentaires.
Les explications pour trouver son propre emplacement me semblent 
erronées.



Amicalement.

--
Jean-Paul
Passage en LCFC. J'ai repris l'essentiel des suggestions de Lucien et 
Jean-Paul. J'ai gardé DDD.DDD etc pour les degrés décimaux et j'ai un 
peu développé l'explication pour trouver son emplacement et j'ai mis sur 
le dépôt
https://salsa.debian.org/jipege1/traductions_diverses_en_cours/-/blob/master/OSM.pdf 


le fichier OSM.pdf qui montre les différentes étapes.

Terminé. Merci à Jean-Paul et Lucien pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2021/dsa-4981.wml

2021-10-22 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 16/10/2021 à 23:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 08/10/2021 à 15:18, Lucien Gentis a écrit :

RAS

Le 08/10/2021 à 14:09, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos 

Terminé. Merci à Lucien pour sa relecture.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po4a://manpages-fr-dev/ferror.3/po/fr.po

2021-10-22 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Passage en LCFC pour une dernière chance de commentaire

Le 10/10/2021 à 14:26, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Pinaillages adoptés.

Le fichier modifié en PJ ; autres remarques ?

Le 09/10/2021 à 20:10, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

pinaillages.


Amicalement.



--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FERROR"
msgstr "FERROR"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "clearerr, feof, ferror - check and reset stream status"
msgstr "clearerr, feof, ferror - Vérifier et réinitialiser l'état d'un flux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  clears the end-of-file and error indicators for "
"the stream pointed to by I."
msgstr ""
"La fonction B() efface les indicateurs d'erreur et de fin de "
"fichier du flux pointé par I."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  tests the end-of-file indicator for the stream "
"pointed to by I, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
"indicator can be cleared only by the function B()."
msgstr ""
"La fonction B() teste l'indicateur de fin de fichier du flux pointé "
"par I et renvoie une valeur différente de zéro si cet indicateur est "
"actif. L'indicateur de fin de fichier ne peut être réinitialisé que par la "
"fonction B()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  tests the error indicator for the stream pointed "
"to by I, returning nonzero if it is set.  The error indicator can be "
"reset only by the B()  function."
msgstr ""
"La fonction B() teste l'indicateur d'erreur du flux pointé par "
"I, et renvoie une valeur différente de zéro si cet indicateur est "
"actif. L'indicateur d'erreur ne peut être réinitialisé que par la fonction "
"B()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "For nonlocking counterparts, see B(3)."
msgstr ""
"Pour des versions de ces fonctions ignorant les verrouillages, voir "
"B(3)."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns 

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-dev/fread.3/po/fr.po

2021-10-22 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Jean-Pierre, pourriez-vous SVP procéder au téléversement du fichier joint ?

D'avance merci

Lucien

Le 09/10/2021 à 18:09, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Passage en LCFC ; votre dernier mot ?

Le 30/09/2021 à 11:28, Lucien Gentis a écrit :

Merci, suggestions adoptées

Autres remarques ?

Le 29/09/2021 à 17:40, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Rem : pas de caractère espace insécable dans le code source (lignes 
no-wrap).



Amicalement.



--
Jean-Paul


# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FREAD"
msgstr "FREAD"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fread, fwrite - binary stream input/output"
msgstr "fread, fwrite - Entrées/sorties binaires sur un flux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<,>\n"
#| "B<  FILE *>IB<);>\n"
msgid ""
"BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<,>\n"
"B< FILE *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<,>\n"
"B< FILE *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<,>\n"
"B< FILE *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<,>\n"
"B< FILE *restrict >IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  reads I items of data, each I bytes "
"long, from the stream pointed to by I, storing them at the location "
"given by I."
msgstr ""
"La fonction B() lit I éléments de données de I octets "
"chacun depuis le flux pointé par I, et les stocke à l'emplacement "
"pointé par I."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  writes I items of data, each I bytes "
"long, to the stream pointed to by I, obtaining them from the "
"location given by I."
msgstr ""
"La fonction B() écrit I éléments de données de I "
"octets chacun dans le flux pointé par I, après les avoir récupérés "
"depuis l'emplacement pointé par I."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "For nonlocking counterparts, see B(3)."
msgstr ""
"Pour des versions de ces fonctions ignorant les verrouillages, voir "
"B(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/environ/po/fr.po

2021-10-22 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions (j'ai retouché en-tête, j'avais peur qu'il y ait un ( de 
trop ...)


amicalement,

bubu

Le 22/10/2021 à 10:19, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour (traduction originale < 80 %) et sa page de
manuel construite pour debian-unstable.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- environ.7.po	2021-10-22 10:12:47.0 +0200
+++ environ.7.relu.po	2021-10-22 13:20:52.661815025 +0200
@@ -117,10 +117,10 @@
 "is assumed to terminate the string."
 msgstr ""
 "Par convention, les chaînes dans I sont de la forme "
-"« IB<=>I ». Le nom est sensible à la casse et ne peut inclure "
-"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe quoi pouvant "
-"représenter une chaîne. Le nom et la valeur ne peuvent contenir un octet "
-"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminé la chaîne."
+"« IB<=>I ». Le nom est sensible à la casse et peut ne pas inclure "
+"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe laquelle pouvant "
+"représenter une chaîne. Le nom et la valeur peuvent ne pas contenir un octet "
+"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminer la chaîne."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -159,7 +159,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Bourne-style shells support the syntax"
-msgstr "Les interpréteurs de style Bourne gèrent la syntaxe"
+msgstr "Les interpréteurs de commandes de style Bourne gèrent la syntaxe"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -177,7 +177,7 @@
 "by white space, may precede I."
 msgstr ""
 "pour créer une définition de variable d’environnement uniquement dans le "
-"périmètre du processus qui exécute I. Plusieurs variables "
+"périmètre du processus qui exécute la I. Plusieurs variables "
 "d’environnement, séparées par des espaces blancs, peuvent précéder la "
 "I."
 
@@ -279,10 +279,10 @@
 "B, B, B, B, and B "
 "(see B(7)  for further details of the B environment variables)."
 msgstr ""
-"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de locales quand "
+"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de I quand "
 "elles ne sont pas écrasées par B ou une variable d'environnement "
 "plus spécifique telle que B, B, B, "
-"B, B, B. Consultez B(5) pour plus "
+"B, B, B. Consultez B(7) pour plus "
 "de détails sur les variables d’environnement B."
 
 #. type: TP
@@ -304,9 +304,9 @@
 msgstr ""
 "La séquence de préfixes de répertoires que B(1) et beaucoup d’autres "
 "programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exécutable indiqué "
-"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un chemin ne contenant pas de "
+"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un nom de chemin ne contenant pas de "
 "barre oblique). Les préfixes sont séparés par des deux-points (B<:>). La "
-"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le chemin formé par la "
+"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le nom de chemin formé par la "
 "concaténation d’un préfixe, d’une barre oblique et le nom de fichier jusqu’à "
 "ce qu’un fichier ayant la permission d’exécution soit trouvé."
 
@@ -323,7 +323,7 @@
 "(indiqué par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) "
 "est interprété comme indiquant le répertoire de travail utilisé. Cependant, "
 "l’utilisation de cette fonctionnalité est obsolète et POSIX note qu’une "
-"application devrait pour être conforme utiliser un chemin explicite (par "
+"application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour être conforme (par "
 "exemple, « I<.> ») pour indiquer le répertoire de travail utilisé."
 
 #. type: Plain text
@@ -372,7 +372,7 @@
 "The absolute pathname of the user's login shell.  Set at login time, see "
 "section NOTES below."
 msgstr ""
-"Le chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
+"Le nom de chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
 "moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après."
 
 #. type: TP
@@ -459,7 +459,7 @@
 msgstr ""
 "Les variables B, B, B, B, B, "
 "B, etc., influencent la gestion de la régionalisation. "
-"Consultez B(3), B(3) et B(5)."
+"Consultez B(3), B(3) et B(7)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -470,7 +470,7 @@
 "programs."
 msgstr ""
 "B modifie le préfixe de chemin d'accès des fichiers créés par "
-"B(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
+"B(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
 "B(1) et d'autres programmes."
 
 #. type: Plain text
@@ -597,7 +597,7 @@
 msgstr ""
 "Les variables B, B, B et B sont définies quand "
 "l’utilisateur est changé à l’aide d’une interface de gestion de session, "
-"classiquement par un programme tel que B(1) à partir 

[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/malloc_{trim,stats,usable_size}.3.po

2021-10-22 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

passage en LCFC.

merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoire



[RFR] po4a://manpages-fr/environ/po/fr.po

2021-10-22 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

voici une proposition de mise à jour (traduction originale < 80 %) et sa page de
manuel construite pour debian-unstable. 

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul


environ.7.po.xz
Description: application/xz


environ.7.xz
Description: application/xz


[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/{err,error,errno,perror,strerror}.3.po

2021-10-22 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

passage en LCFC.

merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoire



[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/{armscii-8,ascii,charsets,unicode,utf-8}.7.po

2021-10-22 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

passage en LCFC.

merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoire



[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/{clear,get,put,set}env.3.po

2021-10-22 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

passage en LCFC.

merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoire



[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/uuid{,_generate,_unparse}.3.po

2021-10-22 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

passage en LCFC.

merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoire