[RFR3] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-020-occurences.po

2021-10-29 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 29/10/2021 à 19:51, bubu a écrit :

Bonsoir,

une question, à quoi correspond ce code, suite de caractères:

\\&\\<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/;
"mtools/manual/mtools.html\\(is>" et ça se traduit ?

et non, je me suis trompé...


\\&\\<\\(si http://www.gnu.org/;
"software/mtools/manual/mtools.html\\(est>"

merci de combler mon ignorance,
Ces balises indiquent de mettre le texte entre guillemets ouvrant et 
fermant anglais et en italique. Dans la mesure où l'on retrouve le 
format %http://www. ...dans beaucoup de pages du manuel pour les 
adresses http, notamment pour renvoyer aux page du manuel en fin de 
fichier (\\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/), j'ai choisi ce format.


amicalement,

bubu

On 29/10/2021 09:26, Jean-Pierre Giraud wrote:

Merci pour vos nouvelles relecture .
Nouvelle version avec les corrections de bubu appliquées (ou adaptées). 
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures (et pour des avis sur le 
format souhaitable pour les adresse http/https - je n'ai rien trouvé 
dans man-papages(7).
Et si il y avait un endroit où trouver de façon simple la signification 
des balises utilisées pour les manpages, je suis preneur...

Amicalement,
jipege


min-020-occurences.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Problème d'agressivité

2021-10-29 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Olivier et la liste,

Le 24/10/2021 à 10:31, Olivier Humbert a écrit :
> Hier, j'ai trouvé un peu de temps pour aider à la traduction de
> description de paquets en français dans le DDTSS.
> Comme à mon habitude, je participe aux descriptions des logiciels que je
> connais.

Merci de ta participation !

> 
> Aujourd'hui, je vois un commentaire agressif de "jptha85" dans une des
> fiches modifiées hier, celle du logiciel "polyphone".
> Voici en pièce jointe une capture d'écran faite il y a un instant.

La capture n’est pas super lisible (sans doute à cause de la limite sur
la taille des pièces jointes) et la page n’est hélas plus disponible,
mais je suis tombé dessus hier et je confirme que le commentaire était
insultant et gratuit.

> Je ne comprends pas cette réaction et la trouve inappropriée.
> 
> "jptha85", ça n'est pas la première fois que vous essayez de me nuire
> ainsi. Veuillez arrêter.
> 
> Je demande ici à ce que cette agressivité sans fondement soit gérée au
> niveau des instances de conciliation de Debian.

J’ai vu que Baptiste tentait une médiation dans un autre message et
j’espère vraiment que la situation va s’arranger.

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Problème d'agressivité

2021-10-29 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Le 29/10/2021 à 13:08, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,
(pardon pour les Cc intempestifs, je souhaite attirer l'attention des
concernés mais je préfèrerais que la discussion se fasse sur la liste)

(Je tente une médiation, merci de lire jusqu'au bout avant de répondre)


Merci bien Baptiste, on a besoin de renouveler les idées sur le sujet



Dixit Olivier Humbert, le 27/10/2021 :


Ça fait 3 jours que j'ai envoyé ce message et je n'ai pas de retour.

Pardon pour cela, mais il est difficile de trouver à la fois le temps
et les mots pour ce genre de situation.


Je demande ici à ce que cette agressivité sans fondement soit gérée
au niveau des instances de conciliation de Debian.

On pourrait transférer ça à la liste de gestion de conflits,
commun...@debian.org


C'est fait


Mais à mon avis, le fait qu'elle soit de langue anglaise risque de ne
pas aider à trouver un chemin d'entente facile.

>
>
>

(Qu'en penses-tu Jean-Philippe, toi qui en fait partie ?)


C'est sur moi que ça retombe. Ils veulent bien me relire mais me 
laissent gérer et... je suis content de ton soutien car Pierre-Elliott 
qui suivait ce sujet initialement ne fait plus partie de la team.


Je lis la suite demain, je suis épuisé pour l'heure et inapte à traiter 
ce sujet vu la pression pro par ailleurs. Mais je lirai ce mail avec 
intérêt et t'en remercie encore


Amicalement,





Je constate également que la provocation de "jptha85" n'a pas été
retirée ce qui semble confirmer la volonté d'agressivité et de
nuisance.

Ne pas agir ne signifie pas accepter ni cautionner.
Merci de ne pas avoir d'a priori.

(Pour info, je dispose de moins d'1h tout les 3 jours pour m'assseoir
face à mon écran. Tout compris. Debian, administration personnelle,
gestion de la communication personnelle, etc.)

Maintenant, essayons de nous occuper du fond du problème.
Celui-ci date de 2019 :
https://lists.debian.org/msgid-search/b8e47e70-3ab0-0165-2cfb-0d0966bb8...@vinc-net.fr
https://lists.debian.org/msgid-search/5495b8aab88dec630c8ddeb2d6152...@tuxfamily.org
Même si je ne me suis pas impliqué personnellement, je l'ai vu et ai
essayé de comprendre.
Je ne connais pas l'historique sur IRC et je ne suis pas allé vérifier
tout les commentaires du DDTSS.

Aujourd'hui je vais tenter une médiation.


Aujourd'hui, je vois un commentaire agressif de "jptha85" dans une
des fiches modifiées hier, celle du logiciel "polyphone".



Dans mon cas, je trouve que jptha85 n'est pas resté respectueux à mon
égard et fait preuve d'attaque personnelle à mon encontre.
Ça n'est pas un comportement acceptable.

Je pense que le commentaire en question est effectivement inadapté et
irrespectueux.
Je ne comprend pas comment des remarques sur des traductions peuvent
lever ce genre de réaction (des 2 parties).

La façon la plus simple serait, pour chacun de vous deux,
Olivier et Jean-Paul,
de ne pas intervenir sur un sujet où l'autre est présent.
On s'évite soigneusement et avec un peu de chance et de temps, la
tension retombe et ça s'arrange ?
Il y a sûrement suffisament de relecteurs sur le DDTSS pour valider les
traductions (2 si je me souviens bien) sans que vous soyez obliger
d'intervenir.

Cela écrit, merci de prendre 5 minutes avant de répondre, en profiter
pour bien relire ce message. Cela pour ne pas avoir de réaction trop à
chaud.
Je suis prêt à recevoir des mesages personnels de chacun de vous si
vous en éprouvez le besoin.
Je n'accepterais en revanche aucun a priori, attaque ni aggressivité
dans les messages qui me seront addressés.
En tout état de cause, je préfèrerais que le dialogue ait lieu sur la
liste.

Et de penser que la magie des courriels réside dans leur
asynchronicité : une fois ce message envoyé, mon prochain passage
devant mon écran ne sera sûrement pas aujourd'hui !

Merci de votre attention et bonne journée,
Baptiste





Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-020-occurences.po

2021-10-29 Par sujet bubu

Bonsoir,

une question, à quoi correspond ce code, suite de caractères:

\\&\\<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/;
"mtools/manual/mtools.html\\(is>" et ça se traduit ?

\\&\\<\\(si http://www.gnu.org/;
"software/mtools/manual/mtools.html\\(est>"

merci de combler mon ignorance,

amicalement,

bubu

On 29/10/2021 09:26, Jean-Pierre Giraud wrote:

Merci pour vos nouvelles relecture .
Amicalement,
jipege




[LCFC] wml://security/2021/dsa-4991.wml

2021-10-29 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 27/10/2021 à 11:24, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

On 10/24/21 9:11 PM, Lucien Gentis wrote:

RAS

Le 23/10/2021 à 19:42, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.


rien à signaler également.

Bien cordialement,
Grégoire
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFC. Merci d'avance pour vos 
ultimes relectures.

Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-020-occurences.po

2021-10-29 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions, Je ne sais pas trop interface materielle/ interface du 
matériel.. pour moi, c'est la même chose,


amicalement,

bubu

--- min-020-occurences.po	2021-10-29 09:12:31.0 +0200
+++ min-020-occurences.relu.po	2021-10-29 13:23:54.547484638 +0200
@@ -1595,8 +1595,8 @@
 "The backend configuration file (see also description of B "
 "below)."
 msgstr ""
-"Le fichier de configuration de l'interface matériel (voir aussi la description de "
-"B) ci-dessous)."
+"Le fichier de configuration de l'interface matérielle (voir aussi la description de "
+"B ci-dessous)."
 
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
@@ -1622,7 +1622,7 @@
 "The shared library implementing this backend (present on systems that "
 "support dynamic loading)."
 msgstr ""
-"La bibliothèque partagée qui implémente ce moteur (présent sur les systèmes "
+"La bibliothèque partagée qui implémente ce moteur (présente sur les systèmes "
 "qui gèrent le chargement dynamique)."
 
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1799,7 +1799,7 @@
 "\\ premade html can be found at \\&\\<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/;
 "mtools/manual/mtools.html\\(is>"
 msgstr ""
-"\\ HTML préconstruit peut être trouvé \\&\\<\\(si http://www.gnu.org/;
+"\\ HTML préconstruit peut être trouvé à \\&\\<\\(si http://www.gnu.org/;
 "software/mtools/manual/mtools.html\\(est>"
 
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


[DONE] po://installation-guide/po/fr/preseed.po

2021-10-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Ça traîne, je clôture !
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.

Baptiste


pgpYB4rVZvY13.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: Problème d'agressivité

2021-10-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 
(pardon pour les Cc intempestifs, je souhaite attirer l'attention des
concernés mais je préfèrerais que la discussion se fasse sur la liste)

(Je tente une médiation, merci de lire jusqu'au bout avant de répondre)

Dixit Olivier Humbert, le 27/10/2021 :

>Ça fait 3 jours que j'ai envoyé ce message et je n'ai pas de retour.
Pardon pour cela, mais il est difficile de trouver à la fois le temps
et les mots pour ce genre de situation.

>> Je demande ici à ce que cette agressivité sans fondement soit gérée
>> au niveau des instances de conciliation de Debian.
On pourrait transférer ça à la liste de gestion de conflits,
commun...@debian.org
Mais à mon avis, le fait qu'elle soit de langue anglaise risque de ne
pas aider à trouver un chemin d'entente facile.
(Qu'en penses-tu Jean-Philippe, toi qui en fait partie ?)

>Je constate également que la provocation de "jptha85" n'a pas été 
>retirée ce qui semble confirmer la volonté d'agressivité et de
>nuisance.
Ne pas agir ne signifie pas accepter ni cautionner.
Merci de ne pas avoir d'a priori.

(Pour info, je dispose de moins d'1h tout les 3 jours pour m'assseoir
face à mon écran. Tout compris. Debian, administration personnelle,
gestion de la communication personnelle, etc.)

Maintenant, essayons de nous occuper du fond du problème.
Celui-ci date de 2019 :
https://lists.debian.org/msgid-search/b8e47e70-3ab0-0165-2cfb-0d0966bb8...@vinc-net.fr
https://lists.debian.org/msgid-search/5495b8aab88dec630c8ddeb2d6152...@tuxfamily.org
Même si je ne me suis pas impliqué personnellement, je l'ai vu et ai
essayé de comprendre.
Je ne connais pas l'historique sur IRC et je ne suis pas allé vérifier
tout les commentaires du DDTSS.

Aujourd'hui je vais tenter une médiation.

>> Aujourd'hui, je vois un commentaire agressif de "jptha85" dans une
>> des fiches modifiées hier, celle du logiciel "polyphone".

>Dans mon cas, je trouve que jptha85 n'est pas resté respectueux à mon 
>égard et fait preuve d'attaque personnelle à mon encontre.
>Ça n'est pas un comportement acceptable.
Je pense que le commentaire en question est effectivement inadapté et
irrespectueux.
Je ne comprend pas comment des remarques sur des traductions peuvent
lever ce genre de réaction (des 2 parties).

La façon la plus simple serait, pour chacun de vous deux,
Olivier et Jean-Paul,
de ne pas intervenir sur un sujet où l'autre est présent.
On s'évite soigneusement et avec un peu de chance et de temps, la
tension retombe et ça s'arrange ? 
Il y a sûrement suffisament de relecteurs sur le DDTSS pour valider les
traductions (2 si je me souviens bien) sans que vous soyez obliger
d'intervenir.

Cela écrit, merci de prendre 5 minutes avant de répondre, en profiter
pour bien relire ce message. Cela pour ne pas avoir de réaction trop à
chaud.
Je suis prêt à recevoir des mesages personnels de chacun de vous si
vous en éprouvez le besoin. 
Je n'accepterais en revanche aucun a priori, attaque ni aggressivité
dans les messages qui me seront addressés.
En tout état de cause, je préfèrerais que le dialogue ait lieu sur la
liste.

Et de penser que la magie des courriels réside dans leur
asynchronicité : une fois ce message envoyé, mon prochain passage
devant mon écran ne sera sûrement pas aujourd'hui !

Merci de votre attention et bonne journée,
Baptiste


pgpwwEeSgrusD.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/config.5ssl.po 118u

2021-10-29 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 10/29/21 3:39 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Dans la série "recyclons les morceaux de manpages-fr-extra" épisode
> numéro 2 : config.5ssl. Ce fichier de manpage existe sous une autre
> forme dans manpages-fr-extra (c'est la première partie du fichier
> apps/fr.po), mais le paquet n'existe plus dans la version stable actuelle.
> En voici une traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
> Le fichier ancien se trouve ici :
> https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/-/blob/master/openssl/po4a/apps/po/fr.po
> 
> J'ai rencontré des problèmes de rendu en html pour des exemples
> multiligne, mais je me suis conformé à l'original.
> Le nombre de différence de forme et de chaînes nouvelles empêche de
> faire un diff.

quelques suggestions et préférences.

Bien cordialement,
Grégoire
--- config.5ssl.po	2021-10-29 17:01:19.106780815 +0800
+++ gscano.config.5ssl.po	2021-10-29 17:15:23.215669628 +0800
@@ -170,7 +170,7 @@
 msgstr ""
 "Un fichier de configuration est divisé en plusieurs sections. Chaque section "
 "commence par une ligne B<[ nom_section ]> et se termine quand une autre "
-"section commence ou quand la fin de fichier est atteinte. Un nom de section "
+"section commence ou quand la fin du fichier est atteinte. Un nom de section "
 "peut contenir des caractères alphanumériques et des caractères de "
 "soulignement."
 
@@ -187,7 +187,7 @@
 "appelée la section par défaut (« B »), qui n’est généralement pas "
 "nommée et commence au début du fichier jusqu'à la première section nommée. "
 "Quand un nom est recherché, il est d'abord recherché dans une section nommée "
-"(s’il y en a) puis dans la section par défaut."
+"(s’il y en a une) puis dans la section par défaut."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
@@ -246,7 +246,7 @@
 msgstr ""
 "Il peut y avoir le caractère optionnel B<=> et des caractères espace entre "
 "la directive B<.include> et le chemin, ce qui peut être utile au cas où le "
-"fichier de configuration doit être chargé par les versions anciennes "
+"fichier de configuration doit être chargé par les anciennes versions "
 "d'OpenSSL qui ne gèrent pas la syntaxe d'B<.include>. Elles vont refuser de "
 "continuer à travailler avec une erreur si le caractère B<=> est absent, mais "
 "dans le cas contraire, elles ne feront qu'ignorer l'inclusion."
@@ -504,7 +504,7 @@
 msgstr ""
 "Chaque section spécifique au \\s-1MOTEUR\\s0 est utilisée pour définir des "
 "algorithmes par défaut, charger dynamiquement, effectuer l'initialisation et "
-"envoyer des contrôles. Le fonctionnement réel effectué dépend du nom de la "
+"envoyer des contrôles. L'opération réellement effectuée dépend du nom de la "
 "I qui est le nom de la paire nom valeur. Les commandes "
 "actuellement prises en charge sont répertoriées ci-dessous."
 
@@ -762,11 +762,11 @@
 "defined on non Unix systems and would cause an error."
 msgstr ""
 "Si un fichier de configuration tente de développer une variable qui n'existe "
-"pas, alors une erreur est marquée et le fichier ne sera pas chargé. Cela "
+"pas, alors une erreur est levée et le fichier ne sera pas chargé. Cela "
 "peut arriver si une tentative est faite de développer une variable "
 "d'environnement qui n'existe pas. Par exemple, dans une version précédente "
 "d'OpenSSL, le fichier de configuration maître par défaut d'OpenSSL utilisait "
-"la valeur de B<\\s-1HOME\\s0> qui peut ne pas être sur les systèmes Unix et "
+"la valeur de B<\\s-1HOME\\s0> qui pourrait ne pas être définit sur les systèmes Unix et "
 "pourrait provoquer une erreur."
 
 #. type: Plain text
@@ -783,7 +783,7 @@
 "par défaut sera utilisée à la place. Pour que cela fonctionne correctement, "
 "la valeur par défaut doit être définie dans le fichier de configuration "
 "avant l'expansion. Consultez la section B<\\s-1EXEMPLES\\s0> pour un exemple "
-"sur la manière de procéder"
+"sur la manière de procéder."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
@@ -793,8 +793,8 @@
 "field may occur multiple times. This is usually worked around by ignoring "
 "any characters before an initial B<.> e.g."
 msgstr ""
-"Si la même variable existe dans la même section, alors tout sauf la dernière "
-"valeur sera ignorée silencieusement. Dans certaines circonstances telles "
+"Si la même variable existe dans la même section, alors toutes les valeurs sauf la dernière "
+"seront ignorées silencieusement. Dans certaines circonstances telles "
 "qu'avec les DNS, le même champ peut apparaître plusieurs fois. Cela est "
 "habituellement contourné en ignorant tous les caractères avant le premier "
 "B<.> par exemple."


[ITT] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-010-occurences.po

2021-10-29 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 27/10/2021 à 14:50, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

On 8/3/21 10:49 AM, Grégoire Scano wrote:
min-004-occurences.po : 77.0% 174u 182f 1209t >= 1424
min-010-occurences.po : 92.0% 33u 18f 599t >= 510
min-020-occurences.po : 93.0% 14u 7f 290t >= 420
min-100-occurences.po : 98.0% 1u 0f 68t >= 100

Soit un minimum de 2454 chaînes impactées bien que pour le 004
l'objectif serait de ne traduire que les chaînes triviales.

man* :  85.0%,   6946 non-traduits,  10639 a corriger, 101236 traduits.

Je pourrai m'occuper des merge en cas de conflits pour les traductions
en cours si besoin.

Bien cordialement,
Grégoire

Je vais m'occuper de ce fichier.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-004-occurences.po

2021-10-29 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

j'individualise un second fichier : 004.

Il semblerait que le fichier 100 soit complètement à jour.

Reste le fichier 010.

Bien cordialement,
Grégoire



Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-020-occurences.po

2021-10-29 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Jean-Pierre,

On 10/29/21 3:26 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Le 29/10/2021 à 08:50, Grégoire Scano a écrit :
>> On 10/29/21 12:17 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>>> Le 27/10/2021 à 14:50, Grégoire Scano a écrit :
 On 8/3/21 10:49 AM, Grégoire Scano wrote:
> On 8/2/21 6:20 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> Le 02/08/2021 à 11:13, JP Guillonneau a écrit :
>>> ces fichiers ne sont plus à jour. Est-il préférable de les mettre à
>>> jour en
>>> premier ?
>>>
>> Je pense que oui : il me semble que lors de certaines mises à jour de
>> fichiers, certaines chaînes sont mises à jour à partir de
>> min{xxx}-occurences.po. On ne rencontre plus dans les derniers
>> fichiers
>> que j'ai repris, par exemple, les ", et la dernière version de cette
>> page" répétitives.
>
> effectivement ; toutefois, il est préférable de se limiter aux chaînes
> vraiment simples et de laisser non traduites celles nécessitant de
> connaître les pages spécifiques auxquelles elles renvoient. Par
> conséquent, mieux vaut se limiter à min-100, min-20 et min-10. En
> effet,
> les traductions précédentes de min-* pouvaient apporter des conflits
> lors de commit ainsi que sur la traduction de certaines chaînes (les
> traducteurs de pages particulières gardent la priorité sur le
> traducteur
> de min-*, mais voir l'! plus bas).

 est-ce que ca tente quelqu'un finalement ?

 min-004-occurences.po : 77.0% 174u 182f 1209t >= 1424
 min-010-occurences.po : 92.0% 33u 18f 599t >= 510
 min-020-occurences.po : 93.0% 14u 7f 290t >= 420
 min-100-occurences.po : 98.0% 1u 0f 68t >= 100

 Soit un minimum de 2454 chaînes impactées bien que pour le 004
 l'objectif serait de ne traduire que les chaînes triviales.

 man* :  85.0%,   6946 non-traduits,  10639 a corriger, 101236 traduits.

 Je pourrai m'occuper des merge en cas de conflits pour les traductions
 en cours si besoin.

>>> J'ai individualisé ce premier fichier pour permettre une relecture
>>> progressive. Merci pour la relecture de ce premier fichier.
>>
>> quelques suggestions. En pièce jointe le fichier associé extrait avec la
>> commande « recurrent », plus simple à relire qu'un diff.
>>
>> Bien cordialement,
>> Grégoire
> Corrections appliquées. Merci Grégoire. En fait ce que je préfère pour
> appliquer les suggestions ou correction c'est un diff classique où le
> numéros de ligne permettent d'atteindre facilement la zone concernée.
> Il serait peut-être opportun que j'envoie le fichier modifié sans
> attendre la fin des relectures pour que le processus d'intégration des
> traductions partagées s'intègrent le plus rapidement possible. Ton avis
> Grégoire ?

J'attendrai plutôt que le DONE soit envoyé pour les raisons suivantes :

1) tu verras lorsque tu l'appliqueras que la commande
update-translations.sh est assez longue et gourmande en ressources et
qu'il vaut mieux ne l'appeler qu'une seule fois ;
2) la mise à jour impacterai peu de chaînes sur un ITT envoyé
entre-temps (peu de chaînes sur un petit nombre de fichiers) ;
3) quitte à générer des conflits sur les fichiers en cours de
traduction, autant que ce soit pour des chaînes ayant passées tous les
critères de la relecture standard ;
4) c'est plus conforme à notre processus habituel de commit lors du DONE.

Amicalement,
Grégoire
# Common msgids
# Mario Blättermann , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-24 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.3\n"

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)"
msgstr ""

#: debian-bullseye archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 "
"parameters)."
msgstr ""

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the "
"blue channel. The table must be 256 bytes long."
msgstr ""

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the "
"green channel. The table must be 256 bytes long."
msgstr ""

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the "
"red channel. The table must be 256 bytes long."
msgstr 

[ITT] po-debconf://mrtg/fr.po 5u

2021-10-29 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

 Message transféré 
Sujet : mrtg 2.17.8+git20211022.f52e91e-1: Please translate debconf PO 
for the package mrtg

Date de renvoi : Fri, 29 Oct 2021 03:27:25 + (UTC)
De (renvoi) : debian-i...@lists.debian.org
Date : Fri, 29 Oct 2021 00:27:05 -0300
De : Joao Eriberto Mota Filho 
Pour : Debian Internationalization 

Dear Debian I18N people,

I would like to know if some of you would be interested in translating
mrtg.

mrtg already includes pt_BR.po.
So do not translate it to these languages (the translators will be
contacted separately).

languagetranslated fuzzy untranslated
-
  pt_BR  5
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against mrtg.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 08 Nov 2021 00:25:58 -0300.

If you have read so far, please find the POT file in attachment.

Thanks in advance,

Eriberto
Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po4a://manpages-fr/config.5ssl.po 118u

2021-10-29 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Dans la série "recyclons les morceaux de manpages-fr-extra" épisode 
numéro 2 : config.5ssl. Ce fichier de manpage existe sous une autre 
forme dans manpages-fr-extra (c'est la première partie du fichier 
apps/fr.po), mais le paquet n'existe plus dans la version stable actuelle.

En voici une traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Le fichier ancien se trouve ici :
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/-/blob/master/openssl/po4a/apps/po/fr.po
J'ai rencontré des problèmes de rendu en html pour des exemples 
multiligne, mais je me suis conformé à l'original.
Le nombre de différence de forme et de chaînes nouvelles empêche de 
faire un diff.

Amicalement,
jipege


config.5ssl.po.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-020-occurences.po

2021-10-29 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 29/10/2021 à 08:50, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

On 10/29/21 12:17 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:

Le 27/10/2021 à 14:50, Grégoire Scano a écrit :

On 8/3/21 10:49 AM, Grégoire Scano wrote:

On 8/2/21 6:20 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:

Le 02/08/2021 à 11:13, JP Guillonneau a écrit :

ces fichiers ne sont plus à jour. Est-il préférable de les mettre à
jour en
premier ?


Je pense que oui : il me semble que lors de certaines mises à jour de
fichiers, certaines chaînes sont mises à jour à partir de
min{xxx}-occurences.po. On ne rencontre plus dans les derniers fichiers
que j'ai repris, par exemple, les ", et la dernière version de cette
page" répétitives.


effectivement ; toutefois, il est préférable de se limiter aux chaînes
vraiment simples et de laisser non traduites celles nécessitant de
connaître les pages spécifiques auxquelles elles renvoient. Par
conséquent, mieux vaut se limiter à min-100, min-20 et min-10. En effet,
les traductions précédentes de min-* pouvaient apporter des conflits
lors de commit ainsi que sur la traduction de certaines chaînes (les
traducteurs de pages particulières gardent la priorité sur le traducteur
de min-*, mais voir l'! plus bas).


est-ce que ca tente quelqu'un finalement ?

min-004-occurences.po : 77.0% 174u 182f 1209t >= 1424
min-010-occurences.po : 92.0% 33u 18f 599t >= 510
min-020-occurences.po : 93.0% 14u 7f 290t >= 420
min-100-occurences.po : 98.0% 1u 0f 68t >= 100

Soit un minimum de 2454 chaînes impactées bien que pour le 004
l'objectif serait de ne traduire que les chaînes triviales.

man* :  85.0%,   6946 non-traduits,  10639 a corriger, 101236 traduits.

Je pourrai m'occuper des merge en cas de conflits pour les traductions
en cours si besoin.


J'ai individualisé ce premier fichier pour permettre une relecture
progressive. Merci pour la relecture de ce premier fichier.


quelques suggestions. En pièce jointe le fichier associé extrait avec la
commande « recurrent », plus simple à relire qu'un diff.

Bien cordialement,
Grégoire
Corrections appliquées. Merci Grégoire. En fait ce que je préfère pour 
appliquer les suggestions ou correction c'est un diff classique où le 
numéros de ligne permettent d'atteindre facilement la zone concernée.
Il serait peut-être opportun que j'envoie le fichier modifié sans 
attendre la fin des relectures pour que le processus d'intégration des 
traductions partagées s'intègrent le plus rapidement possible. Ton avis 
Grégoire ?
Merci pour vos nouvelles relecture (et cette fois-ci j'envoie le diff et 
le fichier complet).

Amicalement,
jipege


min-020-occurences.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-020-occurences.po

2021-10-29 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 10/29/21 12:17 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Le 27/10/2021 à 14:50, Grégoire Scano a écrit :
>> On 8/3/21 10:49 AM, Grégoire Scano wrote:
>>> On 8/2/21 6:20 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
 Le 02/08/2021 à 11:13, JP Guillonneau a écrit :
> ces fichiers ne sont plus à jour. Est-il préférable de les mettre à
> jour en
> premier ?
>
 Je pense que oui : il me semble que lors de certaines mises à jour de
 fichiers, certaines chaînes sont mises à jour à partir de
 min{xxx}-occurences.po. On ne rencontre plus dans les derniers fichiers
 que j'ai repris, par exemple, les ", et la dernière version de cette
 page" répétitives.
>>>
>>> effectivement ; toutefois, il est préférable de se limiter aux chaînes
>>> vraiment simples et de laisser non traduites celles nécessitant de
>>> connaître les pages spécifiques auxquelles elles renvoient. Par
>>> conséquent, mieux vaut se limiter à min-100, min-20 et min-10. En effet,
>>> les traductions précédentes de min-* pouvaient apporter des conflits
>>> lors de commit ainsi que sur la traduction de certaines chaînes (les
>>> traducteurs de pages particulières gardent la priorité sur le traducteur
>>> de min-*, mais voir l'! plus bas).
>>
>> est-ce que ca tente quelqu'un finalement ?
>>
>> min-004-occurences.po : 77.0% 174u 182f 1209t >= 1424
>> min-010-occurences.po : 92.0% 33u 18f 599t >= 510
>> min-020-occurences.po : 93.0% 14u 7f 290t >= 420
>> min-100-occurences.po : 98.0% 1u 0f 68t >= 100
>>
>> Soit un minimum de 2454 chaînes impactées bien que pour le 004
>> l'objectif serait de ne traduire que les chaînes triviales.
>>
>> man* :  85.0%,   6946 non-traduits,  10639 a corriger, 101236 traduits.
>>
>> Je pourrai m'occuper des merge en cas de conflits pour les traductions
>> en cours si besoin.
>>
> J'ai individualisé ce premier fichier pour permettre une relecture
> progressive. Merci pour la relecture de ce premier fichier.

quelques suggestions. En pièce jointe le fichier associé extrait avec la
commande « recurrent », plus simple à relire qu'un diff.

Bien cordialement,
Grégoire
# Common msgids
# Mario Blättermann , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-24 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.3\n"

#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "06Aug21"
msgstr "6 août 2021"

#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "09Jan13"
msgstr "9 janvier 2021"

#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 juillet 2021"

#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "28Nov20"
msgstr "28 novembre 2020"

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  Higher debug levels "
"increase the verbosity of the output."
msgstr ""
"Si la bibliothèque a été compilée en activant la prise en charge du "
"débogage, cette variable d'environnement contrôle le niveau de débogage pour "
"ce dorsal. Des niveaux de débogage plus élevés accroissent la prolixité de "
"la sortie."

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE « Scanner Access Now Easy »"

#: archlinux opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed debian-bullseye
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilitaires d'administration système'"

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend configuration file (see also description of B "
"below)."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de l'interface matériel (voir aussi la description de "
"B) ci-dessous)."

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"La bibliothèque partagée qui implémente ce moteur (présent sur les systèmes "
"qui gèrent le chargement dynamique)."

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce moteur."

#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Ce dorsal attend des noms de périphériques