Re: [MAJ] po://unattended-upgrades/po/fr.po (Re: erreur de traduction dans unattended-upgrades)

2021-05-12 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le 11/05/2021 à 21:26, Baptiste Jammet a écrit :
> Dixit bu...@no-log.org, le 09/05/2021 :
>
>>> Bonjour,  
>> une erreur dans la traduction de unattended-upgrades -h a été 
signalée
>>
>> https://debian-facile.org/viewtopic.php?id=29952
>>
>> --minimal-upgrade-steps
>>Upgrade in minimal steps (and allow
>> interrupting with SIGTERM) (default)
>>  --no-minimal-upgrade-steps
>>Mise à niveau par étapes minimales (et
>> autoriser l'interruption avec SIGTERM)
> Merci bubu pour le signalement.
>
> Le fichier de la dernière version (dans sid) est là :
> https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/u/unattended-upgrades/po/unattended-upgrades_2.8_fr.po.gz
> mais ça m'étonnerait qu'il passe dans Bullseye maintenant que 
le gel a
> commencé…
>
> La doc est https://www.debian.org/international/french/po
>
> Alban était le dernier traducteur.
>
> Baptiste

Merci Baptiste pour la copie.
Je ne prends plus le temps de lire la liste depuis un petit moment :/

Vu la todo en cours, je ne pense pas que cela puisse s'arrange avant un
bon gros moment, donc si il y a des preneurs de mes traductions, faites
vous plaisir.

Désolé de ne pas avoir prévenu plus tôt, je pensais pouvoir trouver plus
de temps.

Si besoin d'info ou autre je suis dispo par mail en direct ou sur IRC.

À bientôt,

Alban




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] Traduction Debian Handbook (Debian 10)

2020-07-10 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir à tous,
Bonsoir Bubu,

Le 10/07/2020 à 21:21, bubu a écrit :
> J'essaierai d'aider sur ce projet (dans la limite de mes possibilités),
> mais pas avant une bonne quinzaine, où je serai fort occupé à autre
> chose, néanmoins je devrai trouver le temps pour des relectures..

Pas de soucis, on va étaler tranquillement les traductions, donc si tu
es intéressé tu pourra participer, les TAF vont arriver au fil de l'eau.

À bientôt,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po://debian-handbook/00b_foreword.po 1f,4u

2020-07-10 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 10/07/2020 à 14:57, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Je m'attaque au premier fichier et en profite pour corriger le sujet: le
> nombre de chaînes à vérifier ou traduire est heureusement beaucoup plus
> faible que celui annoncé dans le TAF.
Ah bien vu !

J'ai fais avec statistiques de publican et non de msgfmt, je ferai
attention pour le prochain !

Bonne soirée,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po://debian-handbook/00b_foreword.po 18f,204u

2020-07-10 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le guide de l'administrateur Debian (version Buster) est disponible en
anglais, la traduction des différents fichiers PO est maintenant à faire
vers la Français.

Voici un des fichier à traduire avec les statistiques liés :
- 00b_foreword.po : 18 chaînes approximatives, 204 chaînes non traduites.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet suivant pour
signaler qu'il désire s'occuper de la traduction :
« [ITT] po://debian-handbook/00b_foreword.po »

Ensuite, voici comment traduire :

1) Télécharger le fichier PO joint, exemple fichier.po,
2) Copier le fichier pour garder l'original (il sera nécessaire pour
faire le diff), exemple fichier.po.orogine,
3) Traduire les sections « msgstr » de préférence avec un éditeur
prenant en charge les fichiers PO (exemples : poedit, lokalize ou encore
emacs avec le greffon po-mode),
4) Répondre au précédent courriel « ITT » en modifiant la pseudo-URL «
ITT » par « RFR » et en insérant le fichier traduit et le fichier de
diff (généré par la commande « diff -u fichier.po.orogine fichier.po >
fichier.po.diff »),
5) Attendre les relectures par les membres de l'équipe, relire appliquer
les patch fournis avec la commande « patch fichier.po relecture.diff »,
6) Refaire le même procédé que l'étape 4, en modifiant la pseudo-URL par
RFR2 ou RFR3...,
7) Une fois que suffisamment de relectures ont eu lieu et avec un délais
raisonnable, le sujet peut être modifié en « LCFC » (pour les dernières
relectures),
8) Quand la traduction sera considérée comme correcte, Jean-Pierre ou
moi-même intégrerons le fichier au clone du dépôt d'origine que nous
avons fait, la traduction pourra être passée en « DONE ».

Pour toute question sur la procédure ou pour toute aide, vous pouvez
nous demander des conseils au travers de cette présente liste de
diffusion ou sur IRC réseau OTFC, canal #debian-l10n-fr.

Cordialement,

Alban

# Foreword of the Debian Handbook
# Roland Mas , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-handbook 6\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 15:41+\n"
"Last-Translator: naeya \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr-FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"

msgid "Foreword"
msgstr "Avant-propos"

msgid "Linux has been garnering strength for a number of years now, and its growing popularity drives more and more users to make the jump. The first step on that path is to pick a distribution. This is an important decision, because each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can be avoided if the right choice is made from the start."
msgstr "Linux a le vent en poupe depuis un certain nombre d'années et sa popularité croissante encourage de plus en plus à faire le grand saut. Cette aventure commence par le choix d'une distribution, décision importante car chacune a ses particularités. Autant s'épargner de futurs efforts inutiles de migration."

msgid "BACK TO BASICS Linux distribution, Linux kernel"
msgstr "B.A.-BA Distribution et noyau Linux"

msgid "Linuxkernel"
msgstr "Linuxnoyau"

msgid "Linuxdistribution"
msgstr "Linuxdistribution"

msgid "distributionLinux distribution"
msgstr "distributiondistribution Linux"

msgid "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software which sits between the hardware and the applications."
msgstr "Linux n'est en fait qu'un noyau, la brique logicielle de base assurant l'interface entre le matériel et les programmes."

msgid "A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and other software required to turn a computer into a tool that is actually useful."
msgstr "Une \"distribution Linux\" est un système d'exploitation complet qui habituellement inclus un noyau Linux, un programme d'installation, et surtout des applications et utilitaires nécessaires pour transformer un ordinateur en un outil réellement exploitable."

msgid "Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The purpose of this book is to show its many aspects so that you can make an informed decision when choosing."
msgstr "Debian GNU/Linux est une distribution Linux « généraliste », convenant a priori à tous. Nous vous proposons d'en découvrir toutes les facettes, afin de pouvoir choisir en toute connaissance de cause."

msgid "Why This Book?"
msgstr "Pourquoi ce livre ?"

msgid "CULTURE Commercial distributions"
msgstr "CULTURE Distributions commerciales"

msgid "distributioncommercial distribution"
msgstr "distribution Linuxcommerciale"

msgid "Most Linux distributions are backed by a for-profit company that develops them and sells them under some kind of commercial scheme. Examples include Ubuntu, mainly 

Re: [HS] Traduction Debian Handbook (Debian 10)

2020-07-10 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le 10/07/2020 à 04:21, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> J'ai lu les README et ta réponse et avancé dans ma réflexion. J'ai
> aussi regardé les po, je les trouve curieux, notamment ils ont un
> en-tête assez inhabituel il me semble (et inégal). J'ai bien compris
> que Raphaël préférait un fork, soit, mais moi je ne sais pas du tout
> gérer la synchro entre un fork et la version d'origine, et encore
> moins manipuler aisément les branches. Il le dit d'ailleurs "apprenez
> Git", mais moi je ne l'utilise pas assez souvent dans sa version
> poussée pour y parvenir.
Pour les en-têtes, on pourra voir à notre niveau pour les uniformiser.
Pour la gestion git, je comprends tout à fait, pas de soucis.


>
> TOut ça pour dire que personnellement et vu mon boulot par ailleurs
> (pages de man et ddtp), je veux bien aider mais il faut un
> coordinateur et je ne souhaite pas ce rôle. Concrètement, je
> souhaiterais qu'on m'envoie un TAF sur un po (placé en PJ), je fais un
> ITT, et ça finit chez le coordinateur qui fait DONE quand il a fait ce
> qu'il faut. Donc ok pour traduire, mais KO pour assurer ce qu'il y a
> autour.

Au travers d'IRC, Jean-Pierre se propose aussi d'aider à la
coordination, on peut donc gérer ce coté et faire simplement en lançant
les TAF et on gérera ensuite le dépôt git amont et avec Raphaël.

Les différents TAF vont donc commencer à arriver petit à petit.

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] Traduction Debian Handbook (Debian 10)

2020-07-09 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir à tous,

Le 09/07/2020 à 09:14, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Je veux bien essayer, mais dans un an on est déjà à Bullseye. Ca va
> vite être obsolète non?
Il faudra voir les changements entre Buster et Bullseye, en étant
objectif il n'y a pas eu des millions de changements entre Stretch et
Buster.
Dans tous les cas, Buster est encore maintenu pour 5 ans, ce guide a
donc encore un peu de temps devant lui avant de devenir obsolète.


>
> Au plan process, on a les droits pour pousser la traduction?

Des accès que je peux voir sur le dépôt [1], aucun membre de l'équipe a
actuellement accès, si besoin nous pouvons toujours demander à Raphaël,
sinon passer par des MR.


> Quelle pseudo-URL?

La c'est une très bonne question, j'ai jamais eu l'occasion de faire
avec des dépôts privés.


> Comment se répartir le travail (on réserve un .po?)
Oui je pense que c'est la meilleurs solution, sauf si vous trouvez mieux.
Si on trouve les pseudo-URLs on peut faire le même processus que
traditionnellement.


>
> Typiquement je ne sais pas faire un PR ou MR avec git en ligne de
> commande.

Pour faire une MR complètement en CLI, je ne sais pas si c'est possible,
j'ai pas trouvé.

Pour palier ce problème, je propose de passer par un « fork » du dépôt
dans le groupe de l'équipe sur Salsa [2].
Si ça vous va et vu qu'il n'y a pas 300 fichiers à traduire, je propose
de passer par une branche par fichier PO, et nous pourrons voir à ce
moment là pour les MR sur le dépôt d'origine.
Si nécessaire, je pourrai donner quelques commandes utiles pour
l'utilisation d'un dépôt « forké » et des branches.

En complément de ce que j'ai pu dire dans le précédent courriel, je
pense que les deux REAME suivants sont aussi à lire :
-
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/-/blob/buster/master/README.translators
-
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/-/blob/buster/master/README.git

[1] https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/-/project_members
[2] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team

Bonne soirée,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[HS] Traduction Debian Handbook (Debian 10)

2020-07-08 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Après un échange il y a quelques temps avec Raphaël Hertzog sur la
nouvelle version du « Debian Handbook », il m'a informé que la version
Debian 10 est maintenant prête pour l'Anglais.

Parmi les membres actifs de l'équipe, l'un d'entre-vous serait-il
volontaire pour se lancer dans cette traduction ?

Voici le dépôt Salsa : https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook

Et voici les statistiques actuelles :

$ publican lang_stats --lang=fr-FR
==
Nom du fichier   Non traduit
Approximatifs    Traduit
==
fr-FR/00a_preface.po   0 
0    400
fr-FR/00b_foreword.po    204
18   3050
fr-FR/01_the-debian-project.po   731  
4797   7142
fr-FR/02_case-study.po 0   
447   1432
fr-FR/03_existing-setup.po    48   
564   1404
fr-FR/04_installation.po 298  
2106   5169
fr-FR/05_packaging-system.po 459  
4435   5511
fr-FR/06_apt.po 2177  
7173   6867
fr-FR/07_solving-problems.po 111  
1384   2329
fr-FR/08_basic-configuration.po 1234   2940 
11644
fr-FR/09_unix-services.po  2    894 
13936
fr-FR/10_network-infrastructure.po  2396  
2483   6052
fr-FR/11_network-services.po    2765   4683 
10453
fr-FR/12_advanced-administration.po  218   6274 
13977
fr-FR/13_workstation.po  654  
3356   1995
fr-FR/14_security.po    1961  
3304   9973
fr-FR/15_debian-packaging.po 300  
1414   4690
fr-FR/70_conclusion.po   108   
494    127
fr-FR/90_derivative-distributions.po  78  
1113    402
fr-FR/92_short-remedial-course.po 55   
497   5381
fr-FR/99_backcover.po  0
96    312
fr-FR/99_website.po    0 
0    329
fr-FR/Author_Group.po  0 
0  5
fr-FR/Book_Info.po 0
83    174
fr-FR/Revision_History.po  0 
0  5
fr-FR/debian-handbook.po   0 
0  1
==
Total for fr-FR    13799  48555
112760
Remaining hours for fr-FR  55.20  97.11
==

Bonne fin de journée à tous,

Alban



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://international/french/traduire.wml

2020-01-26 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 18/01/2020 à 11:52, Alban Vidal a écrit :
> Pas de modification depuis le RFR, passage en LCFC. 

Terminé.

Bon dimanche à tous,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://lts/security/2016/dla-71{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2020-01-21 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 21/01/2020 à 01:37, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> quelques anciennes annonces de sécurité de plus.
>
> Les textes en anglais sont ici :
>
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2016/dla-71x.wml
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Sur le fichier DLA-711, je me suis permis de corriger directement sur
Salsa une petite erreur avec «  » en trop ligne 45.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://events/merchandise.wml

2020-01-18 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 12/01/2020 à 12:56, Alban Vidal a écrit :
> Merci Jean-Pierre et Jean-Paul pour vos relectures.
> Pas de modifications depuis le RFR, passage en LCFC.

Terminé.

Bonne journée,

Alban



[LCFC] wml://international/french/traduire.wml

2020-01-18 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 13/01/2020 à 21:42, Alban Vidal a écrit :
> Nous avions un lien HS sur la page international/french/traduire du site
> [1].
> Le lien concerné était le suivant : « Vocabulaire d'Internet (Québec) »
> (lien en 404).
>
> Nous avons procédé à la modification du lien vers une page avec divers
> lexiques et vocabulaires.
> Merci Jean-Pierre pour la proposition.
>
> J'en ai profité pour supprimer des liens marqués comme défectueux depuis
> trois ans.
>
> Ci-joint, veuillez trouver le diff de la modification effectuée.
>
> La modification a déjà été effectuée sur Salsa [2], elle sera effective
> en ligne prochainement.
>
> [1] https://www.debian.org/international/french/traduire
> [2]
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/international/french/traduire.wml

Pas de modification depuis le RFR, passage en LCFC.

Bonne journée,

Alban



[RFR] wml://international/french/traduire.wml

2020-01-13 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir à tous,

Nous avions un lien HS sur la page international/french/traduire du site
[1].
Le lien concerné était le suivant : « Vocabulaire d'Internet (Québec) »
(lien en 404).

Nous avons procédé à la modification du lien vers une page avec divers
lexiques et vocabulaires.
Merci Jean-Pierre pour la proposition.

J'en ai profité pour supprimer des liens marqués comme défectueux depuis
trois ans.

Ci-joint, veuillez trouver le diff de la modification effectuée.

La modification a déjà été effectuée sur Salsa [2], elle sera effective
en ligne prochainement.

Merci et bonne soirée,

Alban

[1] https://www.debian.org/international/french/traduire
[2]
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/international/french/traduire.wml

--- traduire.wml.ORIG	2020-01-13 21:25:44.010396036 +0100
+++ traduire.wml	2020-01-13 21:39:03.906568810 +0100
@@ -145,14 +145,9 @@
 
 
 
-http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/Index/index.html;>\
-Vocabulaire d'Internet (Québec)
+https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html;>\
+Divers lexiques et vocabulaires (Québec)
 
-
 http://launay.org/HOWTO/Dico.html;>Dictionnaire
 Anglais/Français (Mémoire de traduc.org) par Arnaud Launay
 
@@ -160,10 +155,6 @@
 http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/lexiques/flexique.htm;>Lexique des
 néologismes Internet (Guy BRAND et Jean-Pierre KUYPERS) France
 
-
 http://wordreference.com/;>WordReference.com
 http://www.linux-france.org/prj/jargonf/;>Le jargon
 français


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://events/merchandise.wml

2020-01-12 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 09/01/2020 à 19:54, Alban Vidal a écrit :
> Lors de la mise à jour de la page des produits Debian, je me suis permis
> d'en profiter pour mettre à jour la version Française.
>
> La page du site est la suivante :
> https://www.debian.org/events/merchandise
>
> Voici le document source :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/events/merchandise.wml
>
> Voici la version Française :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/events/merchandise.wml

Merci Jean-Pierre et Jean-Paul pour vos relectures.

Pas de modifications depuis le RFR, passage en LCFC.

Bonne journée,

Alban



Re: [RFR2] wml://lts/security/2016/dla-60{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2020-01-10 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 08/01/2020 à 09:56, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> C'est corrigé. De nouvelles relectures ? 

Les logs du site ont fait remonter une petite erreur au niveau des
balises ,  et .

Je me suis permis de les corriger directement sur Salsa, mais voici le
diff ci-joint.

Bonne soirée,

Alban

@@ -10,15 +10,12 @@
 Karlsruhe ont découvert un bogue dans les fonctions de mélange du
 générateur de nombres aléatoires (random number generator – RNG) de
 GnuPG. Un attaquant qui obtient 4640 bits du RNG peut prévoir de façon
-banale les 160 bits suivants de la sortie.
-
-
+banale les 160 bits suivants de la sortie.
 
 Une première analyse de l'impact de ce bogue de GnuPG montre que les
 clés RSA existantes ne sont pas affaiblies. En ce qui concerne les clés
 DSA et Elgamal, il est aussi peu probable que la clé privée puisse être
-prédite à partir d'autres informations publiques.
-
+prédite à partir d'autres informations publiques.
 
 Contournement de vérification de clé GnuPG :


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] wml://po/others.fr.po

2020-01-09 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir à tous,

Je me permet de signaler une traduction qui est à mettre à jour sur le
site de Debian.

Le fichier concerné est « others.fr.po ».

Voici l'adresse URL du fichier sur Salsa :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/others.fr.po


Le dernier traducteur est Jean-Paul.

Le fichier contient 4 chaînes non traduites.

Cordialement,

Alban




[MAJ] wml://po/templates.fr.po

2020-01-09 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir à tous,

Je me permet de signaler une traduction qui est à mettre à jour sur le
site de Debian.

Le fichier concerné est « templates.fr.po ».

Voici l'adresse URL du fichier sur Salsa :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/templates.fr.po

Le dernier traducteur est Baptiste.

Le fichier contient 2 chaînes non traduites.

Cordialement,

Alban




[MAJ] wml://po/countries.fr.po

2020-01-09 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir à tous,

Je me permet de signaler une traduction qui est à mettre à jour sur le
site de Debian.

Le fichier concerné est « countries.fr.po ».

Voici l'adresse URL du fichier sur Salsa :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/countries.fr.po

Le dernier traducteur est Jean-Paul.

Voici la chaîne touchée :
#, fuzzy
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kazakhstan"

Cordialement,

Alban




[RFR] wml://events/merchandise.wml

2020-01-09 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir à tous,

Lors de la mise à jour de la page des produits Debian, je me suis permis
d'en profiter pour mettre à jour la version Française.

La page du site est la suivante :
https://www.debian.org/events/merchandise

Voici le document source :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/events/merchandise.wml

Voici la version Française :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/events/merchandise.wml

Ci-joint le diff des deux versions.

En vous remerciant par avance,

Alban

@@ -31,8 +31,11 @@ Please provide us with the following information:
 
   the company name,
   the URL for your main page,
-  the URL where Debian merchandise can be found, and
-  the list of Debian merchandise sold.
+  the URL where Debian merchandise can be found,
+  the list of Debian merchandise sold,
+  the list of available languages on the website,
+  the original country,
+  informations about delivery (international or not).
 
 We are only interested in advertising Debian related gear. 
 
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Les produits Debian" GEN_TIME="yes" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="e85fed154d1c2edaf53131adfa091bc43f55ee76" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
+#use wml::debian::translation-check translation="58f06f19179faa976a3285d47943ae997b18e5cc" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 
 # Translators:
 # Christian Couder, 2001.
@@ -47,7 +47,10 @@ Merci de nous fournir les informations suivantes :
   le nom de la société ;
   l'URL de la page principale ;
   l'URL où les produits Debian se trouvent ;
-  la liste des produits Debian vendus.
+  la liste des produits Debian vendus ;
+  la liste des langues disponibles sur le site ;
+  le pays d'origine ;
+  des informations sur la livraison (internationale ou non).
 
 
 


Re: [RFR] wml://lts/security/2017/dla-105{0-9}.wml

2020-01-03 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Jean-Paul,

Le 02/01/2020 à 14:44, JP Guillonneau a écrit :
> ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2017/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2017/dla-.wml

Je pense qu'une petite erreur s'est introduite dans l'adresse URL du
DLA-1059, patch ci-joint.

Cordialement,

Alban

--- dla-1059.wml.ORIG	2020-01-03 18:08:39.070529857 +0100
+++ dla-1059.wml	2020-01-03 18:18:00.387320590 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 Pour plus de détails, veuillez consulter :
 
-https://www.strongswan.org/blog/2017/08/14/strongswan-vulnérabilité-(cve-2017-11185).html">
+https://www.strongswan.org/blog/2017/08/14/strongswan-vulnerability-(cve-2017-11185).html">
 
 Pour Debian 7 Wheezy, ce problème a été corrigé dans la
 version 4.5.2-1.5+deb7u10 de strongswan.


Re: [RFR] wml://vote/2019/vote_002_{quorum,majority,index,results,}.src

2020-01-01 Par sujet Alban Vidal
Bonjour et bonne année à tous,

Le 29/12/2019 à 18:23, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Une série de fichiers liés aux résultats du vote de la résolution générale.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Le texte original est là :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2019/

Il y avait une petite coquille dans le fichier vote_002_index.src, «
 » était sur la même ligne que le « translation-check
», je me suis permis de corriger directement sur Salsa.

Bonne soirée,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: www.debian.org: https://www.debian.org/Bugs/Developer#severities inconsistency between English and French

2019-12-29 Par sujet Alban Vidal
Hi,

On Mon, 21 Sep 2015 18:37:42 +0200 Vincent Lefevre 
wrote:

> https://www.debian.org/Bugs/Developer.en.html#severities says:
>
> important
> a bug which has a major effect on the usability of a package,
> without rendering it completely unusable to everyone.
>
> https://www.debian.org/Bugs/Developer.fr.html#severities says:
>
> important (important)
> est un bogue ayant un effet majeur sur l'utilité du paquet,
> tout en ne le rendant pas complètement inutilisable.
>
> The "to everyone" part is not present in the French version.

I forward this bug to l10n-fr team to fix and/or close it.

Bests regards,
Alban




DOC obsolète - Utiliser et configurer Debian pour le français

2019-12-26 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Récemment sur la liste de diffusion debian-user-french@l.d.o la
documentation « Utiliser et configurer Debian pour le français » a été
évoqué.

Cette documentation a un paquet lié, « doc-debian-fr » [1].
N'étant pas à jour depuis plus de 12 ans, le paquet a été retiré pour
Buster [2].

Un lien vers cette documentation est présent sur la version Française de
la page des « Manuels pour les utilisateurs de Debian » [3].

Pour éviter l'utilisation de cette documentation, je vais la déplacer
dans page des documentations obsolètes.

Je me suis permis de mettre en copie les listes les plus adaptés pour
trouver des volontaires pour reprendre cette documentation.
Si vous souhaitez participer à la refonte de cette documentation, merci
de bien vouloir vous faire connaître en répondant à ce présent courriel
sur la liste de diffusion debian-user-fre...@lists.debian.org

À défaut de volontaires, cette documentation restera dans l'état obsolète.

[1] https://tracker.debian.org/pkg/doc-debian-fr
[2] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=947104
[3] https://www.debian.org/doc/user-manuals#l10n-french

Cordialement,

Alban




Re: [HS] Mise à jour du Wiki

2019-11-24 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Jean-Pierre,
Bonjour à tous,

Le 21/11/2019 à 08:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le 21/11/2019 à 07:23, Alban Vidal a écrit :
>> [...]
>>
>> [1]
>> https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#Synchronizing_translations
>> [2]
>> https://wiki.debian.org/fr/DebianWiki/EditorGuide#Synchroniser_le_contenu
>> [3] https://wiki.debian.org/WikiTag
> Au-delà de ces pistes "intelligentes", il y des pistes "manuelles" qui
> permettent de suivre les modifications du wiki :
>
> la page https://wiki.debian.org/ModificationsRécentes, permet de
> connaître les modifications récentes affectant les pages (jusqu'à 90 jours)
>
> l'abonnement sytématique aux pages que l'on a modifiées ou tout
> simplement que l'on veut suivre (la page anglaise si on veut suivre les
> modifications pour synchronisation) : on est ainsi averti par courriel
> de chacune des modification les concernant.

Merci pour les précisions, je ne suis donc pas passé à coté d'un système
existant.

Suite à une brève discussion sur IRC, Jean-Pierre proposait, par
exemple, d'envoyer sur la liste des pages que nous jugeons importantes à
traduite (ou à maintenir à jour). J'aime bien l'idée.

De plus, je me suis permis de mettre en place une catégorie «
CategoryL10nFrUpdate » pour pouvoir « marquer » et retrouver facilement
des pages à mettre à jour.
En plus de cette catégorie à ajouter sur les pages à mettre à jour, je
vous propose aussi d'ajouter un « bandeau » pour indiquer aux visiteurs
que la page n'est pas à jour.
Exemple sur la page KDE [4].

Je me suis aussi permis de créer une page de coordination autour du
sujet [5].
Cette dernière regroupe :
- l'ensemble des pages marqués dans la catégorie « CategoryL10nFrUpdate »,
- une liste non-exhaustive de pages non traduites (nous pourrions par
exemple ajouter un poids pour définir des priorités).

Si le système vous plais, nous pourrions proposer cette technique pour
les autres équipes de traduction, et aussi mettre à jour les pages cités
en [1] et [2].

Je suis preneur de vos remarques / réflexions pour que nous essayons
d'améliorer un peu le système de suivi.

[4] https://wiki.debian.org/fr/DebianKDE
[5] https://wiki.debian.org/fr/L10n/Coordination/Wiki




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[HS] Mise à jour du Wiki

2019-11-20 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Désirant comprendre le fonctionnement de la synchronisation des
traductions des pages du Wiki, je suis tombé sur une page des démarrage
pour les nouveaux contributeurs (voir [1]).

Je n'ai pas trouvé de mention sur « comment signaler qu'une traduction
n'est pas à jour », ou pour les traducteurs des techniques pour trouver
les pages à mettre à jour.

Cependant, dans la même page traduite en Français, nous avons presque la
réponse [2], car nous avons la phrase suivante :
« Si la page anglaise est plus récente que la page traduite : »
Mais pas de développement ensuite.

Je pense que des « tags » ou un autre système doit exister, avec une
page de synchronisation ou autre, mais je n'ai pas trouvé.
Si vous en savez plus, je suis preneur !
À défaut je vous propose la mise en place d'un tag que nous pourrions
documenter dans la pagé lié [3].

Merci d'avance,

Alban

[1]
https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#Synchronizing_translations
[2]
https://wiki.debian.org/fr/DebianWiki/EditorGuide#Synchroniser_le_contenu
[3] https://wiki.debian.org/WikiTag




Re: [RFR3] wml://News/weekly/2019/01

2019-07-01 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 01/07/2019 à 12:51, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
> Le texte original est à cette adresse :
>
> https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/blob/master/en/2019/01/index.wml
>
J'ai effectué une petite mise à jour faire fonctionner le lien vers le
site de Gregory Colpart.

Sur le dépôt DPN c'est fait en anglais
Sur le dépôt du site (webwml) c'est fait pour l'anglais et pour la
traduction.

Du moment ou la DPN est publiée, il faut quand même faire la mise à jour
sur ce dépôt ou seulement sur webwml ?

À bientôt,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [IIT] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u

2019-06-26 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Grégoire

Le 26/06/2019 à 06:50, Grégoire Scano a écrit :
> une deuxième petite traduction. 
Il y a une petite erreur dans le sujet :
s/IIT/ITT/

Sinon question, tu les trouve où les paquets à traduire ?

Je ne les trouve pas dans la page de suivi :
https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr

La dernière équipe de traduction semble être perkamon-fr.

À bientôt,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction des pages man

2019-06-25 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le 25/06/2019 à 09:13, Martin Quinson a écrit :

> [...]
>
> Ok, cool. Et qu'est ce qu'il reste à faire d'ici à un upload? On peut
> ptet en parler en IRC?
>
> [...]

Dans l'optique de pouvoir faire un point, partager les taches, etc...
Je vous propose d'organiser une réunion sur IRC OFTC sur le canal
#debian-l10n-fr.

Quels sont vos disponibilités ?

Nous sommes quelques-uns à déjà avoir une une réunion jeudi soir sur la
canal #debian-publicity.

Préférez-vous attendre la sortie de Buster pour planifier la réunion, ou
avez-vous de la disponibilité avant (ce week-end par exemple) ?

À bientôt,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://debain-faq/po4a/po/fr.po

2019-06-24 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Pour le robot.

Il y avait une erreur dans l'objet.

Le bogue est déjà envoyé au travers du BTS#920492

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://gdebi/po/fr.po 141t;0f;6u

2019-06-20 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 20/06/2019 à 22:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Oops j'ai cru que c'était plus gros que ça, j'aurais dû le laisser à un
> débutant.

Pas de soucis, je peux sortir les manpages-fr-extra si tu veux :)

À bientôt,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po://gdebi/po/fr.po 141t;0f;6u

2019-06-20 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

La traduction du paquet gdebi est à mettre à jour, voici les
statistiques de la traduction :
- 141 chaînes déjà traduites,
- 0 chaîne à mettre à jour,
- 6 chaînes à traduire.

Le fichier est disponible à l'adresse suivante :
https://sources.debian.org/src/gdebi/0.9.5.7+nmu3/po/fr.po/

Si vous n’êtes pas sûr(e) de savoir comment vous y prendre pour assurer
une traduction et sa mise en relecture, pas d’inquiétude, nous vous
expliquerons comment faire à chaque étape du processus.

L'annonce de l'intention de prendre en charge cette traduction se fait
en répondant à ce présent courriel et en modifiant le sujet comme suit :

[ITT] po://gdebi/po/fr.po

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po://attr/po/fr.po 22t;7f;1u

2019-06-20 Par sujet Alban Vidal
Bonjour |Guilhelm|,

La traduction po du paquet attr comporte des mises à jour à faire :
- 7 mises à jour,
- 1 traductions.

Veux-tu t'en occuper ?

À défaut l'équipe peut reprendre la traduction.

Le fichier est disponible à l'adresse suivante :
https://sources.debian.org/src/attr/1:2.4.48-4/po/fr.po/

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po://acl/po/fr.po 48t;4f;0u

2019-06-20 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Sylvain,

La traduction po du paquet acl comporte des mises à jour à faire :
- 4 mises à jour,
- 0 traductions.

Veux-tu t'en occuper ?

À défaut l'équipe peut reprendre la traduction.

Le fichier est disponible à l'adresse suivante :
https://sources.debian.org/src/acl/2.2.53-4/po/fr.po/

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-extra-fr/openssl/po4a/ssl/po/fr.po

2019-06-20 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Pour le robot, traduction déjà envoyée sur Salsa :
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/commit/8badc550d8b5e8478042e7a2cbc3ea5f718572fb

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://openssl/po4a/ssl/po/fr.po

2019-06-20 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Pour le robot, traduction déjà envoyée sur Salsa :
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/commit/8badc550d8b5e8478042e7a2cbc3ea5f718572fb

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po4a://aptitude/doc/po4a/po/fr.po 2731t;2f;2u

2019-06-20 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Cédric,

La traduction po4a du paquet aptitude comporte des mises à jour à faire :
- 2 traductions,
- 2 mises à jour.

Veux-tu t'en occuper ?

Le fichier est disponible sur Salsa :
https://salsa.debian.org/apt-team/aptitude/blob/debian-sid/doc/po4a/po/fr.po

Cordialement,

Alban




Re: Obtenir Debian

2019-06-16 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Yves,

Le 14/06/2019 à 15:33, Yves Caron a écrit :
> Sur la page:
>
> https://www.debian.org/distrib/pre-installed#ca
>
> Le vendeur NExcess Technologies inc. , au Canada,
> a fermé ses portes depuis le 31 décembre 2018.

Merci beaucoup pour l'information, nous nous en occupons.

Bonne journée,

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [TAF] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-05-24 Par sujet Alban Vidal
Re,

Le 24/05/2019 à 17:41, Alban Vidal a écrit :
> Pour reprendre un nouveau fil et le bon nom de paquet.
>
> Jean-Philippe si tu veux le reprendre.
En complément, voici le fichier source sur Salsa, ça peut toujours servir :

https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/blob/master/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-05-24 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Pour reprendre un nouveau fil et le bon nom de paquet.

Jean-Philippe si tu veux le reprendre.

Debiannement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-extra-fr/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-05-24 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Pour le robot, fermeture du fil de discussion, un autre arrive avec le
bon nom du paquet :
manpages-extra-fr => manpages-fr-extra

Devient :
[ ] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

Je le passe en [TAF] dans un nouveau fil.

Debiannement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-extra-fr/po4a/ssl/po/fr.po

2019-05-24 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Pour le robot, traduction déjà envoyée sur Salsa :
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/commit/8badc550d8b5e8478042e7a2cbc3ea5f718572fb

Debiannement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] l10n et Mini-DebConf 2019 à Marseille

2019-05-23 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le 23/05/2019 à 19:39, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Grâce aux organisateurs de la MiniDebconf, sollicités par Alban, une
> salle sera mise à la disposition de l'équipe de traduction
> pour la journée du vendredi à la maison du chant lieu de la conf. Le
> sprint pourra débuter vers 9 h 30.
> À demain donc pour ceux qui pourront être présent.

Merci beaucoup Jean-Pierre pour le relais des informations.

Pour ma part, je suis vraiment désolé mais comme annoncé sur IRC je ne
serai pas présent demain matin, contre-temps en allant chercher les
goodies pour ce week-end.

Du coup j'arrive à Marseille vers 12h.

À demain pour ceux qui sont présents.

Debiannement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] l10n et Mini-DebConf 2019 à Marseille

2019-04-30 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 30/04/2019 à 19:03, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> La MiniDebConf approche et la perspective de réaliser le sprint se
> concrétise. Comme le montre le sondage lancé par Alban, le vendredi est
> le jour qui semble le meilleur pour cette rencontre. Pour le membres de
> l'équipe prêts à participer au sprint, pouvez-vous préciser ceux qui
> seront présents dès le vendredi matin et, si c'est le cas, à partir de
> quelle heure afin de pouvoir demander à l'équipe d'organisation si un
> lieu peut être disponible dès le matin.
Je pense arriver le 23 au soir sur Marseille, je pense donc être
disponible à partir de 9h le vendredi 24.

Merci Jean-Pierre.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po://unattended-upgrades/po/fr.po

2019-04-21 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

La version en amont du paquet unattended-upgrades a évolué.

Prochainement une proposition de traduction.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://unattended-upgrades/po/fr.po

2019-04-21 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 19/04/2019 à 07:17, Alban Vidal a écrit :
> Merci Jean-Pierre, propositions appliquées.
> Passage en LCFC2, merci pour vos dernières relectures.

Traduction envoyée en amont :
https://github.com/mvo5/unattended-upgrades/pull/193

La source a évolué, je vais refaire un nouveau fil.

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC2] po://unattended-upgrades/po/fr.po

2019-04-18 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 08/04/2019 à 23:22, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Détails et préférences personnelles. 

Merci Jean-Pierre, propositions appliquées.

Passage en LCFC2, merci pour vos dernières relectures.

Cordialement,

Alban

--- fr.po.ORIG	2019-01-31 10:12:12.0 +0100
+++ fr.po	2019-04-19 07:15:59.692440941 +0200
@@ -1,20 +1,23 @@
 # Paquet unattended-upgrades
-# Copyright (C) 2008
+# Copyright (C) 2008-2019
 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package.
-# Michael Vogt , 2008.
 #
+# Michael Vogt , 2008.
+# Alban Vidal , 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0.35\n"
+"Project-Id-Version: unattended-upgrades 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2018-02-23 13:17+0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-02 12:30+0200\n"
-"Last-Translator: Alexandre Detiste \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-30 12:32+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #: ../unattended-upgrade:219
 #, python-format
@@ -24,7 +27,7 @@
 #: ../unattended-upgrade:413 ../unattended-upgrade:430
 #, python-format
 msgid "Unable to parse %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'analyser %s."
 
 #: ../unattended-upgrade:517 ../unattended-upgrade:619
 #: ../unattended-upgrade-shutdown:193
@@ -33,32 +36,30 @@
 
 #: ../unattended-upgrade:519 ../unattended-upgrade:611
 msgid "Installing the upgrades failed!"
-msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau"
+msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau !"
 
 #: ../unattended-upgrade:520 ../unattended-upgrade:612
 #: ../unattended-upgrade:776 ../unattended-upgrade:778
 #: ../unattended-upgrade:1539 ../unattended-upgrade:1541
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 #| msgid "error message: '%s'"
 msgid "error message: %s"
 msgstr "Message d'erreur : %s"
 
 #: ../unattended-upgrade:521 ../unattended-upgrade:613
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 #| msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details"
 msgid "dpkg returned a error! See %s for details"
-msgstr "dpkg a renvoyé une erreur. Voir « %s » pour les détails"
+msgstr "dpkg a renvoyé une erreur ! Voir %s pour plus de détails"
 
 #: ../unattended-upgrade:775 ../unattended-upgrade:777
 #: ../unattended-upgrade:1538 ../unattended-upgrade:1540
 #: ../unattended-upgrade-shutdown:139
-#, fuzzy
 #| msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details"
 msgid "Apt returned an error, exiting"
-msgstr "dpkg a renvoyé une erreur! Voir '%s' pour les détails"
+msgstr "Apt a renvoyé une erreur, arrêt"
 
 #: ../unattended-upgrade:964
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You "
 #| "probably want to install the 'mailx' package."
@@ -66,24 +67,25 @@
 "No /usr/bin/mail or /usr/sbin/sendmail,can not send mail. You probably want "
 "to install the mailx package."
 msgstr ""
-"L'exécutable '/usr/bin/mail' ou '/usr/sbin/sendmail' est introuvable,  "
-"impossible d'envoyer un courrier électronique. Veuillez installer le paquet "
-"« mailx »."
+"L'exécutable /usr/bin/mail ou /usr/sbin/sendmail ne peut pas envoyer de "
+"courriel. Vous voulez probablement installer le paquet « mailx »."
 
 #: ../unattended-upgrade:975
 msgid "[reboot required]"
-msgstr ""
+msgstr "[Redémarrage requis]"
 
 #: ../unattended-upgrade:977
 msgid "[package on hold]"
-msgstr ""
+msgstr "[Paquet bloqué]"
 
 #: ../unattended-upgrade:981
-#, fuzzy, python-brace-format
+#, python-brace-format
 #| msgid "[reboot required] unattended-upgrades result for '%s': %s"
 msgid ""
 "{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for {machine}: {result}"
-msgstr "[Redémarrage requis] résultat de unattended-upgrades pour '%s': %s"
+msgstr ""
+"Résultat {hold_flag}{reboot_flag} d'unattended-upgrades pour {machine} : "
+"{result}"
 
 #: ../unattended-upgrade:985
 #, python-format
@@ -99,48 +101,46 @@
 "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Avertissement : un redémarrage est requis afin de compléter cette mise à "
+"Avertissement : un redémarrage est requis afin d'achever cette mise à "
 "niveau.\n"
 
 #: ../unattended-upgr

Re: [MAJ] po://{xlog,xdx}/po/fr.po

2019-04-06 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Jean-Luc,

Je me permet de faire une relance de mon dernier message sur des
traductions à mettre à jour.

Le 17/02/2019 à 12:38, Alban Vidal a écrit :
> Les traduction po des paquets xlog et xdx semblent ne pas être à jour.
>
> Voici les statistiques :
> xlog : 324t;3f;6u
> xdx : 89t;3f;8u
>
> Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [MAJ] po://gkdebconf/po/fr.po 26t;1f;0u

2019-04-06 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Thomas,

Je me permet de faire une relance de mon dernier message sur une
traduction à mettre à jour.

Le 17/02/2019 à 17:46, Alban Vidal a écrit :
> La traduction po du paquet gkdebconf semble ne pas être à jour et tu es
> marqué comme étant le dernier traducteur.
>
> Voici les statistiques :
> gkdebconf : 26t;1f;0u
>
> Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [MAJ] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u

2019-04-06 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Philippe,

Je me permet de faire une relance de mon dernier message sur une
traduction à mettre à jour.

Le 17/02/2019 à 17:46, Alban Vidal a écrit :
> La traduction po du paquet backup-manager semble ne pas être à jour et
> tu es marqué comme étant le dernier traducteur.
>
> Voici les statistiques :
> backup-manager : 170t;6f;4u
>
> Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://po/partners.fr.po

2019-04-05 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 30/03/2019 à 17:44, Alban Vidal a écrit :
> Pas de modification depuis le RFR, le fichier est déjà envoyé sur Salsa.
> Passage en LCFC, dernière chance de relecture.

Clôture du fil, traduction déjà envoyée.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po://unattended-upgrades/po/fr.po

2019-04-05 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 31/03/2019 à 12:52, Alban Vidal a écrit :
> Merci à vous deux pour vos propositions et corrections.
> Baptiste, effectivement c'est plus clair, et je ne trouve pas mieux non
> plus. Merci :)
>
> J'ai repris les phrases sous la forme suivante :
> « Conserver le ou les paquets suivants, marqués à supprimer
> automatiquement, parce que [...] »

Pas de changement depuis le RFR2, passage en LCFC.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] wml://po/{debian-cdd,search}.fr.po

2019-04-05 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 01/04/2019 à 14:41, Baptiste Jammet a écrit :
> Dixit Alban Vidal, le 31/03/2019 :
>
>> Les pages suivantes du site sont disponible dans le répertoire
>> /french/po/ de Salsa mais les fichiers « .pot » originaux n'existent
>> plus :
>> - debian-cdd.fr.po
>> - search.fr.po
> Les .pot ont été supprimés en 2010 et 2012 (resp.).
>
>> Pouvons-nous procéder à leur suppression ?
> Je pense qu'ils peuvent être supprimés sans risque. (git permet de les
> restaurer facilement si besoin)

Fichiers supprimés.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[HS] wml://po/{debian-cdd,search}.fr.po

2019-03-31 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Les pages suivantes du site sont disponible dans le répertoire
/french/po/ de Salsa mais les fichiers « .pot » originaux n'existent plus :
- debian-cdd.fr.po
- search.fr.po

Lien sur Salsa :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/tree/master/french/po

Pouvons-nous procéder à leur suppression ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po://unattended-upgrades/po/fr.po

2019-03-31 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le 26/03/2019 à 08:56, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.
Le 26/03/2019 à 19:08, Baptiste Jammet a écrit :
> Je ne pense pas que la traduction de « auto-removable package » soit
> « paquet auto-amovible ».
> L'idée est que ce sont des paquets qui sont marqués comme installés
> automatiquement (par apt ou dpkg) et qui seront donc supprimés
> automatiquement (apt autoremove) lors de la suppression de leur
> dépendance inverse (rdepends).
> Je propose « marqués à supprimer automatiquement », mais il y a
> peut-être mieux (et plus concis).

Merci à vous deux pour vos propositions et corrections.

Baptiste, effectivement c'est plus clair, et je ne trouve pas mieux non
plus. Merci :)

J'ai repris les phrases sous la forme suivante :
« Conserver le ou les paquets suivants, marqués à supprimer
automatiquement, parce que [...] »

Cordialement,

Alban

# Paquet unattended-upgrades
# Copyright (C) 2008-2019
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package.
#
# Michael Vogt , 2008.
# Alban Vidal , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unattended-upgrades 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 13:17+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-30 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../unattended-upgrade:219
#, python-format
msgid "Progress: %s %% (%s)"
msgstr "Progression : %s %% (%s)"

#: ../unattended-upgrade:413 ../unattended-upgrade:430
#, python-format
msgid "Unable to parse %s."
msgstr "Impossible d'analyser %s."

#: ../unattended-upgrade:517 ../unattended-upgrade:619
#: ../unattended-upgrade-shutdown:193
msgid "All upgrades installed"
msgstr "Toutes les mises à niveau ont été installées"

#: ../unattended-upgrade:519 ../unattended-upgrade:611
msgid "Installing the upgrades failed!"
msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau !"

#: ../unattended-upgrade:520 ../unattended-upgrade:612
#: ../unattended-upgrade:776 ../unattended-upgrade:778
#: ../unattended-upgrade:1539 ../unattended-upgrade:1541
#, python-format
#| msgid "error message: '%s'"
msgid "error message: %s"
msgstr "Message d'erreur : %s"

#: ../unattended-upgrade:521 ../unattended-upgrade:613
#, python-format
#| msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details"
msgid "dpkg returned a error! See %s for details"
msgstr "dpkg a renvoyé une erreur ! Voir %s pour plus de détails"

#: ../unattended-upgrade:775 ../unattended-upgrade:777
#: ../unattended-upgrade:1538 ../unattended-upgrade:1540
#: ../unattended-upgrade-shutdown:139
#| msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details"
msgid "Apt returned an error, exiting"
msgstr "Apt a renvoyé une erreur, arrêt"

#: ../unattended-upgrade:964
#| msgid ""
#| "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You "
#| "probably want to install the 'mailx' package."
msgid ""
"No /usr/bin/mail or /usr/sbin/sendmail,can not send mail. You probably want "
"to install the mailx package."
msgstr ""
"L'exécutable /usr/bin/mail ou /usr/sbin/sendmail ne peux pas envoyer de "
"courriel. Vous voulez probablement installer le paquet « mailx »."

#: ../unattended-upgrade:975
msgid "[reboot required]"
msgstr "[Redémarrage requis]"

#: ../unattended-upgrade:977
msgid "[package on hold]"
msgstr "[Paquet bloqué]"

#: ../unattended-upgrade:981
#, python-brace-format
#| msgid "[reboot required] unattended-upgrades result for '%s': %s"
msgid ""
"{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for {machine}: {result}"
msgstr ""
"Résultat {hold_flag}{reboot_flag} d'unattended-upgrades pour {machine} : "
"{result}"

#: ../unattended-upgrade:985
#, python-format
msgid ""
"Unattended upgrade returned: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"La mise à niveau automatique a renvoyé : %s\n"
"\n"

#: ../unattended-upgrade:988
msgid ""
"Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avertissement : un redémarrage est requis afin de compléter cette mise à "
"niveau.\n"

#: ../unattended-upgrade:990
msgid "Packages that were upgraded:\n"
msgstr "Paquets mis à niveau :\n"

#: ../unattended-upgrade:992
msg

Re: [RFR] wml://po/templates.fr.po

2019-03-30 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 25/03/2019 à 16:09, Baptiste Jammet a écrit :
> Voici une légère mise à jour qui ajoute une chaîne pour la redirection
> des pages du site web.
> Merci d'avance de vos relectures (et merci Alban du signalement).

Rien à dire sur ta traduction.

Par contre, le fichier en amont à encore évolué :)

Le voici prêt à être mis à jour à nouveau.

Cordialement,

Alban

# Translation of webwml templates to French
# Copyright (C) 2002-2012 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002-2004.
# Pierre Machard, 2002-2004.
# Frederic Bothamy, 2003-2008.
# Thomas Huriaux, 2004, 2005.
# Nicolas Bertolissio, 2004, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Simon Paillard , 2008, 2009.
# Thomas Peteul, 2008.
# David Prévot , 2010-2013.
# Baptiste Jammet , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml templates 0.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-25 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../../english/template/debian/basic.wml:46
msgid "Debian website search"
msgstr "Recherche sur le site web Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13
msgid ""
"Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is "
"maintained and updated through the work of many users who volunteer their "
"time and effort."
msgstr ""
"Debian est un système d'exploitation et une distribution de logiciels "
"libres. Elle est développée et mise à jour grâce au travail de nombreux "
"utilisateurs qui offrent leur temps et leurs efforts."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19
msgid "Back to the Debian Project homepage."
msgstr "Retour à la page d'accueil de Debian."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
msgid "Skip Quicknav"
msgstr "Sauter le menu"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About"
msgstr "ÀproposdeDebian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "About Debian"
msgstr "À propos de Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Contact Us"
msgstr "Nous contacter"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Legal Info"
msgstr "Informations juridiques"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
msgid "Data Privacy"
msgstr "Protection de la vie privée"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Donations"
msgstr "Dons"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
msgid "News"
msgstr "Actualités"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Support"
msgstr "Assistance"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Pure Blends"
msgstr "Mélanges exclusifs"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Developers' Corner"
msgstr "Le coin du développeur"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
msgid "Go"
msgstr "Lancer"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
msgid "worldwide"
msgstr "partout dans le monde"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
msgid "Site map"
msgstr "Plan du site"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88
#: 

[LCFC] wml://po/partners.fr.po

2019-03-30 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le 26/03/2019 à 07:15, Alban Vidal a écrit :
> Le 24/03/2019 à 20:03, Alban Vidal a écrit :
>> Le fichier partners.fr.po du site est à mettre à jour.
>>
>> Voici l'adresse sur salsa :
>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/partners.fr.po
>>
>> Et l'adresse sur le site :
>> https://www.debian.org/partners/index.fr.html
> Voici une proposition de mise à jour.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.

Pas de modification depuis le RFR, le fichier est déjà envoyé sur Salsa.

Passage en LCFC, dernière chance de relecture.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://po/partners.fr.po

2019-03-26 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le 24/03/2019 à 20:03, Alban Vidal a écrit :
> Le fichier partners.fr.po du site est à mettre à jour.
>
> Voici l'adresse sur salsa :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/partners.fr.po
>
> Et l'adresse sur le site :
> https://www.debian.org/partners/index.fr.html

Voici une proposition de mise à jour.

Merci d'avance pour vos relectures.

Cordialement,

Alban

--- partners.fr.po.ORIG	2019-03-26 00:54:36.884835830 +0100
+++ partners.fr.po	2019-03-26 01:40:44.763848104 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml partners\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-10 12:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-26 01:37+0100\n"
 "Last-Translator: Alban Vidal \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -268,18 +268,20 @@
 "https://www.google.com\;>Google sponsors parts of Salsa's "
 "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
 msgstr ""
+"https://www.google.com\;>Google sponsorise des parties de "
+"Salsa pour l'infrastructure d'intégration continue au sein de la plateforme "
+"Google Cloud."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:116
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
 "wide range of Internet-related services and products as online advertising "
 "technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
 msgstr ""
-"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, "
-"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des "
-"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du "
-"conseil et assistance, des logiciels et des services de financement."
+"Google est l'une des plus grosses entreprises de technologie au monde, "
+"proposant une large gamme de services et de produits liés à Internet, tels "
+"que les technologies de publicité en ligne, la recherche, l'informatique en "
+"nuage, les logiciels et le matériel."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:123
 msgid ""
# Translation of partners web pages to French
# Copyright (C) 2017-2019 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Alban Vidal , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml partners\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 01:37+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Partenaire du mois"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Liste alphabétique des partenaires"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Partenaires de développement"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Partenaires financiers"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Partenaires de service"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"http://www.1and1.info/\;>11 supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"http://www.1and1.info/\;>11 nous aide en fournissant "
"plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute performance à "
"Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"11 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"11 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"11 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour "
"l'enregistrement de noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle "
"dispose de bureaux en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne "
"et aux États-Unis. La plupart des plus de cinq millions de sites et des "
"autres services gérés par 11 fonctionnent sur un environnement basé sur 

[RFR] po://unattended-upgrades/po/fr.po

2019-03-26 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Voici une proposition de mise à jour de la traduction pour le paquet
unattended-upgrades.

Merci d'avance pour vos relectures.

Cordialement,

Alban

--- fr.po.ORIG	2019-01-31 10:12:12.0 +0100
+++ fr.po	2019-03-26 01:51:21.115009681 +0100
@@ -1,20 +1,23 @@
 # Paquet unattended-upgrades
-# Copyright (C) 2008
+# Copyright (C) 2008-2019
 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package.
-# Michael Vogt , 2008.
 #
+# Michael Vogt , 2008.
+# Alban Vidal , 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0.35\n"
+"Project-Id-Version: unattended-upgrades 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2018-02-23 13:17+0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-02 12:30+0200\n"
-"Last-Translator: Alexandre Detiste \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-26 01:27+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #: ../unattended-upgrade:219
 #, python-format
@@ -24,7 +27,7 @@
 #: ../unattended-upgrade:413 ../unattended-upgrade:430
 #, python-format
 msgid "Unable to parse %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'analyser %s."
 
 #: ../unattended-upgrade:517 ../unattended-upgrade:619
 #: ../unattended-upgrade-shutdown:193
@@ -33,32 +36,30 @@
 
 #: ../unattended-upgrade:519 ../unattended-upgrade:611
 msgid "Installing the upgrades failed!"
-msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau"
+msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau !"
 
 #: ../unattended-upgrade:520 ../unattended-upgrade:612
 #: ../unattended-upgrade:776 ../unattended-upgrade:778
 #: ../unattended-upgrade:1539 ../unattended-upgrade:1541
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 #| msgid "error message: '%s'"
 msgid "error message: %s"
 msgstr "Message d'erreur : %s"
 
 #: ../unattended-upgrade:521 ../unattended-upgrade:613
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 #| msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details"
 msgid "dpkg returned a error! See %s for details"
-msgstr "dpkg a renvoyé une erreur. Voir « %s » pour les détails"
+msgstr "dpkg a renvoyé une erreur ! Voir %s pour plus de détails"
 
 #: ../unattended-upgrade:775 ../unattended-upgrade:777
 #: ../unattended-upgrade:1538 ../unattended-upgrade:1540
 #: ../unattended-upgrade-shutdown:139
-#, fuzzy
 #| msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details"
 msgid "Apt returned an error, exiting"
-msgstr "dpkg a renvoyé une erreur! Voir '%s' pour les détails"
+msgstr "Apt a renvoyé une erreur, arrêt"
 
 #: ../unattended-upgrade:964
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You "
 #| "probably want to install the 'mailx' package."
@@ -66,24 +67,25 @@
 "No /usr/bin/mail or /usr/sbin/sendmail,can not send mail. You probably want "
 "to install the mailx package."
 msgstr ""
-"L'exécutable '/usr/bin/mail' ou '/usr/sbin/sendmail' est introuvable,  "
-"impossible d'envoyer un courrier électronique. Veuillez installer le paquet "
-"« mailx »."
+"L'exécutable /usr/bin/mail ou /usr/sbin/sendmail ne peux pas envoyer de "
+"courriel. Vous voulez probablement installer le paquet « mailx »."
 
 #: ../unattended-upgrade:975
 msgid "[reboot required]"
-msgstr ""
+msgstr "[Redémarrage requis]"
 
 #: ../unattended-upgrade:977
 msgid "[package on hold]"
-msgstr ""
+msgstr "[Paquet bloqué]"
 
 #: ../unattended-upgrade:981
-#, fuzzy, python-brace-format
+#, python-brace-format
 #| msgid "[reboot required] unattended-upgrades result for '%s': %s"
 msgid ""
 "{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for {machine}: {result}"
-msgstr "[Redémarrage requis] résultat de unattended-upgrades pour '%s': %s"
+msgstr ""
+"{hold_flag}{reboot_flag} résultat unattended-upgrades pour {machine} : "
+"{result}"
 
 #: ../unattended-upgrade:985
 #, python-format
@@ -104,11 +106,11 @@
 
 #: ../unattended-upgrade:990
 msgid "Packages that were upgraded:\n"
-msgstr "Paquets mis à niveau:\n"
+msgstr "Paquets mis à niveau :\n"
 
 #: ../unattended-upgrade:992
 msgid "Packages that attempted to upgrade:\n"
-msgstr "Essai de mise à niveau des paquets:\n"
+msgstr "Essai de mise à niveau des paquets :\n"
 
 #:

Re: [Debian 8] - Paquet indisponible

2019-03-25 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Pierre,

La présente liste de diffusion est à destination de l'équipe française
de traduction.

Pour des question plus généralistes sur Debian, merci de bien vouloir
utiliser l'adresse suivante (que j'ai mis en copie) :
debian-user-fre...@lists.debian.org

Le 25/03/2019 à 11:56, pierre bourget a écrit :
> Bonjour,
>
> le paquet «  openjdk-8-jre-headless » est indisponible pour debian
> Jessie, alors qu’il l’était récemment…
> J’ai une erreur sur cette page
> : https://packages.debian.org/fr/jessie-backports/openjdk-8-jre-headless
>
> J’oublie quelque chose ? 
>
> Merci pour votre aide, 
>
> Pierre

Sinon pour quand même répondre à la question :
Le paquet « openjdk-8-jre-headless » n'existe pas sous Debian Jessie, il
s'agirait de la version « openjdk-7-jre-headless ».

Paquets openjdk dans Jessie :
https://packages.debian.org/search?keywords=openjdk=names=oldstable=all

Paquets openjdk dans Stretch :
https://packages.debian.org/search?keywords=openjdk=names=stable=all


Il n'y a pas d'openjdk dans les dépôts jessie-backports ou
jessie-backports-sloppy.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://partners.fr.po

2019-03-24 Par sujet Alban Vidal
Re-Bonjour,

Clôture du fil avec le mauvais sujet pour le robot.

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC2] po4a://packaging-tutorial/po4a/po/fr.po

2019-03-24 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 01/02/2019 à 09:23, JP Guillonneau a écrit :
> Le fichier produit est un fichier PDF construit avec pdflatex.
> L’espace insécable en LaTeX est le tilde ~.
> Pas sûr que les espaces insécables ajoutées soient d’une quelconque utilité.
> https://salsa.debian.org/debian/packaging-tutorial/blob/master/README.translators
>  
> Les modifications sont visibles en construisant le PDF.

Merci pour les informations.

Du coup je remplace l'ensemble des espaces insécables par des tilde ?

Bonne soirée,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] wml://po/partners.fr.po

2019-03-24 Par sujet Alban Vidal
C'est mieux avec le bon sujet.

Désolé pour le bruit

Le 24/03/2019 à 19:59, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Le fichier partners.fr.po du site est à mettre à jour.
>
> Voici l'adresse sur salsa :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/partners.fr.po
>
> Et l'adresse sur le site :
> https://www.debian.org/partners/index.fr.html
>
> La proposition de mise à jour arrive prochainement.
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
>
-- 
Alban Vidal




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po://partners.fr.po

2019-03-24 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le fichier partners.fr.po du site est à mettre à jour.

Voici l'adresse sur salsa :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/po/partners.fr.po

Et l'adresse sur le site :
https://www.debian.org/partners/index.fr.html

La proposition de mise à jour arrive prochainement.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] l10n et Mini-DebConf 2019 à Marseille

2019-03-03 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 04/03/2019 à 07:16, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>> Pour faire suite aux courriels de décembre parlant de la Mini DebConf de
>> Marseille, je viens d'ouvrir un sondage pour savoir :
>>
>> - Qui serait disponible pour un sprint vendredi / samedi / dimanche,
>
> On entend quoi par sprint? 

Un moment ou nous pourrons nous rencontrer, parler de l'équipe de
traduction, des priorités, de la reprise du paquet manpages-fr et
avancer sur les traductions et le tout de vives voix sans courriels
interposés.


> Par ailleurs le sondage parle de jeudi et vendredi plutôt, c'est normal?

Effectivement j'ai mis à jour le sondage pour retirer le samedi et
dimanche et ajouter le jeudi suite suite à une discussion avec un
organisateur pour nous permettre de pouvoir assister aux présentations.

À voir sur salsa :
https://salsa.debian.org/minidebconfmrs-team/2019-organization/issues/19#note_68137

À bientôt,

Alban




Re: [HS] l10n et Mini-DebConf 2019 à Marseille

2019-03-03 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Le 13/12/2018 à 14:49, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> Idem pour moi 

Pour faire suite aux courriels de décembre parlant de la Mini DebConf de
Marseille, je viens d'ouvrir un sondage pour savoir :

- Qui serait disponible pour un sprint vendredi / samedi / dimanche,
- Qui serait disponible pour aider à la présentation de l’équipe,
- Qui serait volontaire pour faire la présentation (à plusieurs ça peut
être pas mal aussi).

Voici le lien vers le sondage :
https://framadate.org/debian-l10n-minidebconf

À bientôt,

Alban




Re: [RFR] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex

2019-02-24 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 23/02/2019 à 15:37, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
>
> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 22/02/2019 :
>> Voici le fichier mis en forme. Je l'ai construit sur ma machine et il
>> a l'air d'être correct.
>> Merci d'avance pour vos relectures.
> Une parenthèse manquante.
>
> Baptiste

Petit détail pour moi, les titres de la page du contrat social et les 5
premiers titres du DFSG se terminent pas un point, pas les derniers.
A voir si tu préfère les mettre partout ou nulle part.
Sur un dépliant, personnellement je préfère sans les points sur un titre.

Sinon relecture faite, RAS pour moi.

La compilation passe sans problème, le rendu et l'intégration sont
envoyés (voir page 5 et 6) :
https://debian.pages.debian.net/debian-flyers/files/social_contract.pdf

Pour rappel, voici le dépôt sur Salsa si besoin :
https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers

Cordialement,

Alban





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.fr.po 814t;397f;191u

2019-02-22 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 21/02/2019 à 17:20, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> fermeture du fil
> jipege

Il y a un petit bogue sur la page de l'état des fichiers po non ?

https://www.debian.org/international/l10n/po/fr

Les deux courriels de DONE ont fermé les 4 traductions pour le même paquet.

Peut être à cause du nom du paquet qui est identique ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po 107t;29f;14u

2019-02-19 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, et
Cédric ne pouvant pas s'en occuper,

Voici une traduction qui est libre pour être reprise.

Statistiques de la traduction :
- Chaînes traduites : 107,
- Chaînes approximatives : 29,
- Chaînes non traduites : 14.

Voici l'adresse du fichier à traduire sur Salsa :
https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

Cordialement,

Alban

# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
#
# Christophe Masson , 2008.
# Olivier Vitrat , 2010.
# Cédric Boutillier , 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2012.
# David Prévot , 2012.
# Thomas Vincent , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 19:32+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-01-20"
msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu / Skolelinux"

#. type: Content of: 
msgid "Audacity manual"
msgstr "Manuel d'Audacity"

#. type: Content of: 
msgid ""
"This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the "
"Debian Edu Etch 3.0 release."
msgstr ""
"Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la "
"publication Debian Edu Etch 3.0."

#. type: Content of: 
msgid ""
"The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/;
"Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/;
"Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour."

#. type: Content of: 
msgid ""
"Translations are part of the "
"debian-edu-doc package, which can be "
"installed on a webserver, and is available http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online."
msgstr ""
"Les traductions font partie du paquet "
"debian-edu-doc, qui peut être installé sur "
"un serveur web et qui est disponible http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne."

#. type: Content of: 
msgid "Before you start"
msgstr "Avant de commencer"

#. type: Content of: 
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use "
#| "Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at "
#| "the same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here"
msgid ""
"Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use "
"Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the "
"same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:"
msgstr ""
"Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour "
"utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que "
"d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est "
"ici :"

#. type: Content of: 
msgid ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"
msgstr ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"

#. type: Content of: 
msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation."
msgstr ""
"Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été "
"utilisée."

#. type: Content of: 
msgid ""
"So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---"
" Preferences."
msgstr ""
"Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- "
"Édition -- Préférences."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr ""
""

#. type: Content of: 
msgid "edittojack.png"
msgstr "edittojack.png"

#. type: Content of: 
msgid ""
msgstr ""

#. type: Content of: 
msgid ""
"The next thing you have to be aware of that the project rate must be the "
"same sample rate you have set in jack."
msgstr ""
"Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est "
"le même que celui indiqué dans les réglages de Jack."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr ""
""

#. type: Content of: 
msgid "samplerate.png"
msgstr "samplerate.png"

#. type: Content of: 
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#. type: Content of: 
#, fuzzy
#| msgid "There are some plugins you probebly want:"
msgid "There are some plugins you probably want:"
msgstr "Voici certains greffons que vous pourriez souhaiter utiliser :"

#. type: Content of: 
msgid "** audio Plugins **"
msgstr "** Greffons audio **"

#. type: Content of: 
msgid "swh-plugins"
msgstr "swh-plugins"

#. type: Content of: 
msgid "mcp-plugins"
msgstr "mcp-plugins"

#. type: Content of: 
msgid "terminatorx"
msgstr "terminatorx"

#. type: 

[MAJ] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u

2019-02-19 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Thomas,

Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu
es le dernier traducteur du fichier cité en objet.

Es-tu intéressé pour le mettre à jour ?

Statistiques de la traduction :
- Chaînes traduites : 664,
- Chaînes approximatives : 22,
- Chaînes non traduites : 5.

Voici le lien vers Salsa :
https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po

Cordialement,

Alban



rosegarden-manual.fr.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po://ltsp/po/fr.po 109t;0f;3u

2019-02-18 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Emmanuel,

Le 18/02/2019 à 15:18, Manu a écrit :
> Pffou... on parle d'un temps que...
> Malheureusement plus beaucoup de temps pour participer...
> Tu peux reprendre, ou quelqu'un d'autre, la traduction des po LTSP.

Merci pour la réponse rapide.


Du coup pour l'équipe, si il y a un repreneur, trois chaînes à traduire.


Ci-joint l'original à mettre à jour.


Si besoin, voici le fichier dans le dépôt git :
https://git.launchpad.net/ltsp/tree/po/fr.po


Cordialement,

Alban

# LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the LTSP package.
# Translators:
# Cyril Brulebois , 2006
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2007, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 5.1.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 19:25+\n"
"Last-Translator: EmmanuelLeNormand \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-17 04:30+\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18837)\n"
"Language: fr\n"

#: ../common/ltsp-common-functions:194
#, sh-format
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n;
"  Arnaud Faucher https://launchpad.net/~arnaud-faucher\n;
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n;
"  Christophe Painchaud https://launchpad.net/~dash-ionblast\n;
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n;
"  Cyril Brulebois https://launchpad.net/~cyril-brulebois\n;
"  Doyen Philippe https://launchpad.net/~dyphil-deactivatedaccount\n;
"  EmmanuelLeNormand https://launchpad.net/~emmanuel-le-normand\n;
"  Jean-Baka Domelevo-Entfellner https://launchpad.net/~domelevo\n;
"  Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n;
"  Julien Chiquet https://launchpad.net/~julien-chiquet\n;
"  Stéphane Graber https://launchpad.net/~stgraber\n;
"  londumas https://launchpad.net/~helion331990\n;
"  madden https://launchpad.net/~linux-madfix;

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50
#, sh-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur d'authentification"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid "already logged in!"
msgstr "déjà connecté !"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117
#, sh-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103
#, sh-format
msgid "Login Warning"
msgstr "Alerte d'authentification"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94
#, sh-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../server/ltsp-build-client:79
#, sh-format
msgid "API ERROR: you need to provide true or false."
msgstr "Erreur d'API: vous devez indiquer true (vrai) ou false (faux)."

#: ../server/ltsp-build-client:189
#, sh-format
msgid "display this help message"
msgstr "afficher ce message d'aide"

#: ../server/ltsp-build-client:190
#, sh-format
msgid "display help for all available commandline options"
msgstr "afficher l'aide pour toutes les options en ligne de commande"

#: ../server/ltsp-build-client:191
#, sh-format
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter"

#: ../server/ltsp-build-client:195
#, sh-format
msgid "LTSP Build Client usage:"
msgstr "Usage pour la construction du client LTSP:"

#: ../server/ltsp-build-client:201
#, sh-format
msgid "  Regular options:"
msgstr "  Options ordinaires:"

#: ../server/ltsp-build-client:205
#, sh-format
msgid "  

[MAJ] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u

2019-02-17 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Philippe,

La traduction po du paquet backup-manager semble ne pas être à jour et
tu es marqué comme étant le dernier traducteur.

Voici les statistiques :
backup-manager : 170t;6f;4u

Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po://gkdebconf/po/fr.po 26t;1f;0u

2019-02-17 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Thomas,

La traduction po du paquet gkdebconf semble ne pas être à jour et tu es
marqué comme étant le dernier traducteur.

Voici les statistiques :
gkdebconf : 26t;1f;0u

Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po://ltsp/po/fr.po 109t;0f;3u

2019-02-17 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Emmanuel,

La traduction po du paquet ltsp semble ne pas être à jour et tu es
marqué comme étant le dernier traducteur.

Voici les statistiques :
ltsp : 109t;0f;3u

Veux-tu t'en occuper ou pouvons-nous prendre le relais ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] contrat social Debian version prospectus aka Debian Flyer

2019-02-17 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 09/02/2019 à 19:03, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
>
> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/02/2019 :
>> Le 09/02/2019 à 17:31, Alban Vidal a écrit :
>>> La version française du contrat social Debian au format prospectus
>>> n'existe pas.
>> Je vais m'en occuper.
> Le contrat social est traduit sur le site web :
> https://www.debian.org/social_contract

Effectivement, il manque juste la traduction au bon format.

J'ai préparé une branche sur salsa pour pouvoir tester une fois le
fichier mis en forme.

Il n'y a plus qu'à faire les étapes suivantes pour tester :

1. Cloner la branche préparée :

git clone --single-branch --branch social_contract_french
https://salsa.debian.org/albanvidal-guest/debian-flyers.git

2. Copier le fichier du contrat social en français dans le répertoire «
social_contract » sous le nom « sc_fr.tex »

3. Lancer la compilation : make

4. Regarder le résultat dans le fichier pdf « social_contract.pdf »

Bonne journée,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] prospectus Debian aka Debian Flyer

2019-02-12 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 09/02/2019 à 19:37, Alban Vidal a écrit :
> Le 09/02/2019 à 12:56, Alban Vidal a écrit :
>> Je viens de trouver une petite coquille dans le prospectus Debian.
>> Il y est noté 10 000 volontaires au lieu de 1 000.
>>
>> J'ai effectué une relecture rapide complète du reste, ça semble à jour.
>>
>> Il n'y aurait donc que l'en-tête « translation-check » ainsi que la
>> coquille à mettre à jour.
>>
>> Concernant les fichiers, ils sont sur salsa,
>>
>> Version anglaise :
>>
>> https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/english.tex
>>
>> Version française :
>>
>> https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/francaise.tex
> Tant qu'à faire, le prospectus n'est pas tout jeune, nous en avons
> rapidement discuté avec un des mainteneur (Joost), si il y en a d'entre
> vous qui ont des propositions de mises à jours, elles sont les bienvenues :)

Je vais m'en occuper, j'ai déjà faire une demande de fusion dans le
dépôt pour corriger le nombre de volontaires et le nombre de paquets.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#922193] po4a://debarchiver/po4a/po/fr.po

2019-02-12 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 29/01/2019 à 15:48, Alban Vidal a écrit :
> Passage en LCFC, 

Traduction envoyée,

Merci à Jean-Paul pour ses relectures et corrections.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po4a://manpages-extra-fr/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet Alban Vidal
Hello Jean-Philippe,

Si tu peux créer un nouveau thread quand c'est pour une autre traduction au 
lieu de répondre à un autre ça serait top :)

Sinon c'est plus compliqué de suivre la suite des message.

Merci pour la compréhension.

Alban

Le 9 février 2019 21:00:34 GMT+01:00, MENGUAL Jean-Philippe 
 a écrit :
>Hello,
>
>Je me propose de me lancer sur ce petit fichier. Maintenant que j'ai 
>enfin compris le chemin!!! Et que je sais que pour ce paquet, pas de 
>passage par upstream. :)
>
>Amicalement,
>
>
>Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>
>jpmeng...@hypra.fr 
>www.hypra.fr 
>Facebook Hypra  Twitter Hypra
> Linkedin Jean-Philippe
>
>
>
>
>Le 09/02/2019 à 15:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>
>>
>> Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>> 
>> jpmeng...@hypra.fr 
>> www.hypra.fr 
>> Facebook Hypra  Twitter
>Hypra
>>  Linkedin Jean-Philippe
>> 
>>
>>
>>
>> Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis un moment
>
>>> et ai donc fini, mais je vais faire une relecture de cohérence car 
>>> c'est une traduction complexe.
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>

-- Envoyé de /e/ Mail.

Re: [MAJ] prospectus Debian aka Debian Flyer

2019-02-09 Par sujet Alban Vidal
Re,

Le 09/02/2019 à 12:56, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour,
>
> Je viens de trouver une petite coquille dans le prospectus Debian.
> Il y est noté 10 000 volontaires au lieu de 1 000.
>
> J'ai effectué une relecture rapide complète du reste, ça semble à jour.
>
> Il n'y aurait donc que l'en-tête « translation-check » ainsi que la
> coquille à mettre à jour.
>
> Concernant les fichiers, ils sont sur salsa,
>
> Version anglaise :
>
> https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/english.tex
>
> Version française :
>
> https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/francaise.tex


Tant qu'à faire, le prospectus n'est pas tout jeune, nous en avons
rapidement discuté avec un des mainteneur (Joost), si il y en a d'entre
vous qui ont des propositions de mises à jours, elles sont les bienvenues :)

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] contrat social Debian version prospectus aka Debian Flyer

2019-02-09 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

La version française du contrat social Debian au format prospectus
n'existe pas.

Voici la version originale :
https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/social_contract/sc_en.tex

Comme modèle, voici la version Française du contrat social Debian :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/social_contract.wml

Si l'un d'entre vous veut s'en occuper, sinon je prendrai après mes
traductions en cours.

Le fichier s’appellera « sc_fr.tex »

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] prospectus Debian aka Debian Flyer

2019-02-09 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Je viens de trouver une petite coquille dans le prospectus Debian.
Il y est noté 10 000 volontaires au lieu de 1 000.

J'ai effectué une relecture rapide complète du reste, ça semble à jour.

Il n'y aurait donc que l'en-tête « translation-check » ainsi que la
coquille à mettre à jour.

Concernant les fichiers, ils sont sur salsa,

Version anglaise :

https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/english.tex

Version française :

https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/francaise.tex

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://courier/fr.po

2019-02-03 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir à tous,

Le 03/02/2019 à 01:55, Alban Vidal a écrit :
> J'envoie la traduction ce soir comme demandé par le responsable du paquet.
Demande de fusion de la dépôt salsa de courier effectuée :
https://salsa.debian.org/debian/courier/merge_requests/6

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://courier/fr.po

2019-02-02 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 02/02/2019 à 14:19, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Quelques corrections et suggestions.

Merci Jean-Pierre, suggestions prises en compte.

Passage en LCFC.
J'envoie la traduction ce soir comme demandé par le responsable du paquet.

Cordialement,

Alban

--- fr.po.ORIG	2019-01-31 19:55:22.991088187 +0100
+++ fr.po	2019-02-03 01:51:27.115769971 +0100
@@ -1,19 +1,19 @@
 # Translation of courier debconf template to French
-# Copyright (C) 2006-2008, 2017 Debian french l10n team
+# Copyright (C) 2006-2008, 2017, 2019 Debian french l10n team
 # This file is distributed under the same license as the courier package.
 #
 # Translators:
 # Christian Perrier , 2006, 2007, 2008.
-# Alban Vidal , 2017.
+# Alban Vidal , 2017, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-29 09:02+0200\n"
+"Project-Id-Version: courier 1.0.5-2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-23 20:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 01:50+0100\n"
 "Last-Translator: Alban Vidal \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -118,14 +118,14 @@
 "certificate authority, in order for mail clients to accept the certificate. "
 "The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/"
 "courier/imapd.pem."
 msgstr ""
 "Sur un site de production, le certificat X.509 doit être signé par une "
 "autorité de certification reconnue afin que les clients de courriel "
-"l'acceptent. L’emplacement par défaut de ce certificat est "
-"/etc/courier/pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem."
+"l'acceptent. L’emplacement par défaut de ce certificat est /etc/courier/"
+"pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid "Courier MTA under courier user"
 msgstr "Messagerie utilisateur Courier MTA (Courier Mail Transfer Agent)"
@@ -134,45 +134,99 @@
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 "The Courier MTA packaging has been extensively rewritten and major changes "
 "had been done to the default setup of Courier MTA."
 msgstr ""
-"Le paquet Courier MTA a été amplement réécrit et des changements "
-"majeurs ont été appliqués dans la configuration par défaut."
+"Le paquet Courier MTA a été amplement réécrit et des changements majeurs ont "
+"été appliqués dans la configuration par défaut."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 "The default user and group for Courier MTA has been changed to courier:"
 "courier.  The package tries hard to make all files belong to correct user:"
 "group and the permissions on those files are correct, but if you have a non-"
 "default setup, you will have to make sure that:"
 msgstr ""
 "L’utilisateur et le groupe par défaut pour Courrier MTA ont été modifiés en "
-"« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers en conservant les "
-"« utilisateur:groupe » corrects et avec les permissions de ces fichiers "
-"correctes. Par contre, si vous avez une installation personnalisée, vous "
-"devez vous assurer des éléments suivants :"
+"« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers en "
+"conservant les « utilisateur:groupe » corrects et avec les permissions de "
+"ces fichiers correctes. Par contre, si vous avez une installation "
+"personnalisée, vous devez vous assurer des éléments suivants :"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 " + All file owners and file in /etc/courier and /var/lib/courier\n"
 "   are correctly set.\n"
 " + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n"
 "   correct user and group, both has to be set to `courier'."
 msgstr ""
-" + Le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les "
-"répertoires /etc/courier et /var/lib/courier sont correctement "
-"configurés.\n"
-" + Les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /etc/"
-"courier/esmtpd sont définis avec un utilisateur et un groupe correct, les "
-"deux doivent être configurés en « courier »."
+" + le propriéta

[RFR2] po-debconf://courier/fr.po

2019-02-01 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 01/02/2019 à 09:26, Baptiste Jammet a écrit :
> Corrections et suggestions.

Merci Baptiste, patch relu et appliqué dans son intégralité.

Passage en RFR2.
Je passerai en LCFC demain à cause de l'échéance du 03 février.

Cordialement,

Alban

--- fr.po.ORIG	2019-01-31 19:55:22.991088187 +0100
+++ fr.po	2019-02-01 09:59:04.944481190 +0100
@@ -1,19 +1,19 @@
 # Translation of courier debconf template to French
-# Copyright (C) 2006-2008, 2017 Debian french l10n team
+# Copyright (C) 2006-2008, 2017, 2019 Debian french l10n team
 # This file is distributed under the same license as the courier package.
 #
 # Translators:
 # Christian Perrier , 2006, 2007, 2008.
-# Alban Vidal , 2017.
+# Alban Vidal , 2017, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-29 09:02+0200\n"
+"Project-Id-Version: courier 1.0.5-2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-23 20:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-01 09:50+0100\n"
 "Last-Translator: Alban Vidal \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -118,14 +118,14 @@
 "certificate authority, in order for mail clients to accept the certificate. "
 "The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/"
 "courier/imapd.pem."
 msgstr ""
 "Sur un site de production, le certificat X.509 doit être signé par une "
 "autorité de certification reconnue afin que les clients de courriel "
-"l'acceptent. L’emplacement par défaut de ce certificat est "
-"/etc/courier/pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem."
+"l'acceptent. L’emplacement par défaut de ce certificat est /etc/courier/"
+"pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid "Courier MTA under courier user"
 msgstr "Messagerie utilisateur Courier MTA (Courier Mail Transfer Agent)"
@@ -134,45 +134,99 @@
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 "The Courier MTA packaging has been extensively rewritten and major changes "
 "had been done to the default setup of Courier MTA."
 msgstr ""
-"Le paquet Courier MTA a été amplement réécrit et des changements "
-"majeurs ont été appliqués dans la configuration par défaut."
+"Le paquet Courier MTA a été amplement réécrit et des changements majeurs ont "
+"été appliqués dans la configuration par défaut."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 "The default user and group for Courier MTA has been changed to courier:"
 "courier.  The package tries hard to make all files belong to correct user:"
 "group and the permissions on those files are correct, but if you have a non-"
 "default setup, you will have to make sure that:"
 msgstr ""
 "L’utilisateur et le groupe par défaut pour Courrier MTA ont été modifiés en "
-"« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers en conservant les "
-"« utilisateur:groupe » corrects et avec les permissions de ces fichiers "
-"correctes. Par contre, si vous avez une installation personnalisée, vous "
-"devez vous assurer des éléments suivants :"
+"« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers en "
+"conservant les « utilisateur:groupe » corrects et avec les permissions de "
+"ces fichiers correctes. Par contre, si vous avez une installation "
+"personnalisée, vous devez vous assurer des éléments suivants :"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 " + All file owners and file in /etc/courier and /var/lib/courier\n"
 "   are correctly set.\n"
 " + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n"
 "   correct user and group, both has to be set to `courier'."
 msgstr ""
-" + Le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les "
-"répertoires /etc/courier et /var/lib/courier sont correctement "
-"configurés.\n"
-" + Les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /etc/"
-"courier/esmtpd sont définis avec un utilisateur et un groupe correct, les "
-"deux doivent être configurés en « courier »."
+" + le propriétaire des

Re: [HS] manpages-fr et manpages-fr-extra

2019-01-31 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 31/01/2019 à 16:07, Baptiste Jammet a écrit :
>> Avez-vous commencé les démarches pour reprendre la gestion des
>> paquets ?
> Thomas est en train de vérifier la construction des paquets pour les
> envoyer.

Ah excellent !


>> Je ne suis pas encore mainteneur, mais j'ai le souhait de le devenir,
>> si vous avez besoin d'aide pour la reprise je suis motivé.
> Je t'ai ajouté comme Developper dans le groupe sur Salsa. Si quelqu'un
> pense qu'il te faut plus de droit, je n'ai aucun problème.
Parfait merci.

Je n'ai pas besoin de plus de droits pour le moment, nous pourrons en
parler à nouveau au moment voulu :)


> manpages-fr-extra : dans les difficultés que je n'ai pas eu le temps de
> surmonter, il faut récupérer les dernières mise à jour de openssl de la
> branche/tag 20151231 et les intégrer dans le master. Ensuite, il faudra
> y intégrer les dernières traductions de Jean-Pierre
> https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/01/msg00168.html
> et de Jean-Paul
> https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/01/msg00075.html

Outch ! Et bien de dois avouer que j'ai regardé, et tout n'est pas super
clair pour moi.

Je ne trouve pas de tag ou de branche nommée 20151231 dans le dépôt git
d'OpenSSL.

De plus, je n'arrive pas vraiment à comprendre la structure du
répertoire openssl dans manpages-fr-extra, je m'explique :

- Sur le dépôt Salsa, nous avons les répertoires « apps », « crypto » et
« ssl » :
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/tree/master/openssl/C

- Et sur le dépôt openssl en amont, les fichiers pot sont découpés dans
les sections de man « man1 », « man3 »... :
https://github.com/openssl/openssl/tree/master/doc

C'est historique ou c'est nécessaire pour la création du paquet ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://courier/fr.po

2019-01-31 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir à tous,

Le 31/01/2019 à 18:58, Helge Kreutzmann a écrit :
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> courier. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against courier.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> 2018-02-03. I apologize for the short notice.

Une mise à jours des écrans de configuration debconf est à faire pour le
paquet courier.

J'espère que la date est en 2019 et non en 2018 :)

Voici une proposition de mise à jour.

Ci-joint, le fichier complet et le diff de la version précédente (pas
forcément très lisible).

Merci pour vos relectures,

Cordialement,

Alban

# Translation of courier debconf template to French
# Copyright (C) 2006-2008, 2017, 2019 Debian french l10n team
# This file is distributed under the same license as the courier package.
#
# Translators:
# Christian Perrier , 2006, 2007, 2008.
# Alban Vidal , 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: courier 1.0.5-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid "Create directories for web-based administration?"
msgstr "Faut-il créer les répertoires nécessaires à l'administration web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these "
"files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and "
"treated as a single, consolidated, configuration file."
msgstr ""
"Courier utilise de nombreux fichiers de configuration dans /etc/courier. "
"Certains de ces fichiers peuvent être remplacés par un sous-répertoire "
"contenant des fichiers qui seront concaténés et seront considérés ensemble "
"comme un seul fichier de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies "
"on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, "
"any directories needed for the web-based administration tool will be created "
"unless there is already a plain file in place."
msgstr ""
"L'outil d'administration par le web fourni par le paquet courier-webadmin "
"n'utilise pas de fichier pour la configuration, mais des répertoires. Si "
"vous le souhaitez, tous les répertoires nécessaires pour cet outil seront "
"créés, sauf si un fichier est déjà présent."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid "Path to Maildir directory:"
msgstr "Chemin des répertoires de courriel (« Maildir ») des utilisateurs :"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid ""
"Please give the relative path name from each user's home directory to the "
"Maildir directory where the Courier servers store and access the user's "
"email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are "
"unfamiliar with the mail storage format used by Courier."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un chemin, relatif à leur répertoire personnel, pour le "
"répertoire « Maildir » des utilisateurs, où les serveurs Courier "
"enregistreront les courriels. Veuillez consulter la page de manuel de "
"maildir.courier(5) si vous n'avez pas l'habitude du format de stockage des "
"courriels qu'utilise Courier."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid "Obsolete setting of MAILDIR"
msgstr "Réglage obsolète de MAILDIR"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid ""
"The name of the Maildir directory is now recognized through the variable "
"MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/"
"default/courier is therefore obsolete and will be not recognized."
msgstr ""
"Le nom du répertoire Maildir est désorma

[HS] manpages-fr et manpages-fr-extra

2019-01-31 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

Dans un message de Baptiste, j'ai pu voir que les paquets cités en
objets sont maintenus par certains membres de la liste.

Dans le tracker Nicolas FRANCOIS est le mainteneur pour les deux paquets.

Cependant, pour chaque paquet, une demande est faite par l'équipe QA/MIA
pour retirer Nicolas Francois et Simon Paillard.

Avez-vous commencé les démarches pour reprendre la gestion des paquets ?

Je ne suis pas encore mainteneur, mais j'ai le souhait de le devenir, si
vous avez besoin d'aide pour la reprise je suis motivé.

Tracker manpages-fr :
https://tracker.debian.org/pkg/manpages-fr

Tracker manpages-fr-extra :
https://tracker.debian.org/pkg/manpages-fr-extra

Cordialement,

Alban

-- 
Alban Vidal




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po://unattended-upgrades/po/fr.po 32t;21f;9u

2019-01-31 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Alexandre,

Le 31/01/2019 à 11:05, Alexandre Detiste a écrit :
> Je ne vais pas très bien pour l'instant.
:/

Bon rétablissement.


>> À défaut je peux prendre le relai.
> Merci je veux bien.

Ça marche, je m'en occupe.

Bonne continuation,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po://unattended-upgrades/po/fr.po 32t;21f;9u

2019-01-31 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Alexandre,

Tu es le dernier traducteur du paquet unattended-upgrades, des mises à
jour sont à faire.

Veux-tu t'en occuper ?
À défaut je peux prendre le relai.

Cordialement,

Alban

# Paquet unattended-upgrades
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package.
# Michael Vogt , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 13:17+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-02 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Detiste \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../unattended-upgrade:219
#, python-format
msgid "Progress: %s %% (%s)"
msgstr "Progression : %s %% (%s)"

#: ../unattended-upgrade:413 ../unattended-upgrade:430
#, python-format
msgid "Unable to parse %s."
msgstr ""

#: ../unattended-upgrade:517 ../unattended-upgrade:619
#: ../unattended-upgrade-shutdown:193
msgid "All upgrades installed"
msgstr "Toutes les mises à niveau ont été installées"

#: ../unattended-upgrade:519 ../unattended-upgrade:611
msgid "Installing the upgrades failed!"
msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau"

#: ../unattended-upgrade:520 ../unattended-upgrade:612
#: ../unattended-upgrade:776 ../unattended-upgrade:778
#: ../unattended-upgrade:1539 ../unattended-upgrade:1541
#, fuzzy, python-format
#| msgid "error message: '%s'"
msgid "error message: %s"
msgstr "Message d'erreur : %s"

#: ../unattended-upgrade:521 ../unattended-upgrade:613
#, fuzzy, python-format
#| msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details"
msgid "dpkg returned a error! See %s for details"
msgstr "dpkg a renvoyé une erreur. Voir « %s » pour les détails"

#: ../unattended-upgrade:775 ../unattended-upgrade:777
#: ../unattended-upgrade:1538 ../unattended-upgrade:1540
#: ../unattended-upgrade-shutdown:139
#, fuzzy
#| msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details"
msgid "Apt returned an error, exiting"
msgstr "dpkg a renvoyé une erreur! Voir '%s' pour les détails"

#: ../unattended-upgrade:964
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You "
#| "probably want to install the 'mailx' package."
msgid ""
"No /usr/bin/mail or /usr/sbin/sendmail,can not send mail. You probably want "
"to install the mailx package."
msgstr ""
"L'exécutable '/usr/bin/mail' ou '/usr/sbin/sendmail' est introuvable,  "
"impossible d'envoyer un courrier électronique. Veuillez installer le paquet "
"« mailx »."

#: ../unattended-upgrade:975
msgid "[reboot required]"
msgstr ""

#: ../unattended-upgrade:977
msgid "[package on hold]"
msgstr ""

#: ../unattended-upgrade:981
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "[reboot required] unattended-upgrades result for '%s': %s"
msgid ""
"{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for {machine}: {result}"
msgstr "[Redémarrage requis] résultat de unattended-upgrades pour '%s': %s"

#: ../unattended-upgrade:985
#, python-format
msgid ""
"Unattended upgrade returned: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"La mise à niveau automatique a renvoyé : %s\n"
"\n"

#: ../unattended-upgrade:988
msgid ""
"Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avertissement : un redémarrage est requis afin de compléter cette mise à "
"niveau.\n"

#: ../unattended-upgrade:990
msgid "Packages that were upgraded:\n"
msgstr "Paquets mis à niveau:\n"

#: ../unattended-upgrade:992
msgid "Packages that attempted to upgrade:\n"
msgstr "Essai de mise à niveau des paquets:\n"

#: ../unattended-upgrade:996
msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n"
msgstr ""
"Paquets susceptibles d'une mise à niveau mais maintenus dans leur état "
"actuel :\n"

#: ../unattended-upgrade:1001
#, fuzzy
#| msgid "Packages that are auto removed: '%s'"
msgid "Packages that were auto-removed:\n"
msgstr "Suppression automatique des paquets: %s"

#: ../unattended-upgrade:1006
#, fuzzy
#| msgid "Packages that are auto removed: '%s'"
msgid "Packages that were kept from being auto-removed:\n"
msgstr "Suppression automatique des paquets: %s"

#: ../unattended-upgrade:1011
msgid "Package installation log:"
msgstr "Journal d'installation des paquets:"

#: ../unattended-upgrade:1014
msgid "Unattended-upgrades log:\n"
msgstr "Journal de unattended-upgrades:\n"

#: ../unattended-upgrade:1042
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Writing dpkg log to '%s'"
msgid "Writing dpkg log to %s"
msgstr "Écriture du journal de dpkg dans « %s »"

#: ../unattended-upgrade:1193
#, python-format
msgid "Found %s, but not rebooting because %s is logged in."
msgid_plural "Found %s, but not rebooting because %s are logged in."
msgstr[0] "Trouvé %s, mais ne redémarre pas car %s est connecté."
msgstr[1] "Trouvé %s, mais ne redémarre pas car %s sont connectés."

#: ../unattended-upgrade:1247
#, fuzzy, python-format
#| msgid "package '%s' upgradable but fails to be 

[MAJ] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-01-30 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Jean-Philippe,

Tu es le dernier traducteur du paquet gnome-menus en 2003, il y aurait
des mises à jour à faire.

Veux-tu t'en occuper ?
À défaut l'équipe peut prendre le relais, je connais déjà un repreneur
potentiel :)

Bonne soirée,

Cordialement,

Alban

# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# Translations taken from the menu package
# (Bill Allombert , 2003.)
#
# French translation :
# Josselin Mouette , 2007
# Jean-Philippe Guerard , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 18:40:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guerard \n"
"Language-Team: Debian-l10n-French \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:3
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:4
msgid "Action games"
msgstr "Jeux d'action"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:6
msgid "weather-storm"
msgstr ""

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Modifie globalement les paramètres du système (affecte tous les utilisateurs)"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:7
#, fuzzy
msgid "preferences-system"
msgstr "Préférences"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:3
msgid "Kids"
msgstr "Enfants"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:4
msgid "Games for kids"
msgstr "Jeux pour les enfants"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-amusements"
msgstr ""

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Card games"
msgstr "Jeux de cartes"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr ""

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:3
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:4
msgid "The Debian menu"
msgstr "Le menu Debian"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:6
msgid "debian-logo"
msgstr ""

#
#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:3
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"

#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:4
msgid "Simulation games"
msgstr "Jeux de simulation"

#
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Board"
msgstr "Plateau"

#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Board games"
msgstr "Jeux de plateau"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:6
msgid "desktop"
msgstr ""

#
#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:3
msgid "Science"
msgstr "Sciences"

#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:4
msgid "Scientific applications"
msgstr "Applications scientifiques"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:6
msgid "applications-science"
msgstr ""

#
#: debian/desktop-files/StrategyGames.directory.desktop.in:3
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"

#: debian/desktop-files/StrategyGames.directory.desktop.in:4
msgid "Strategy games"
msgstr "Jeux de stratégie"

#
#: debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.desktop.in:3
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.desktop.in:4
msgid "Arcade style games"
msgstr "Jeux d'arcade"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-joystick"
msgstr ""

#: debian/desktop-files/Settings.directory.desktop.in:3
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: debian/desktop-files/Settings.directory.desktop.in:4
msgid "Personal preferences"
msgstr "Préférences personnelles"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/Settings.directory.desktop.in:6
#, fuzzy
msgid "preferences-desktop"
msgstr 

Re: [MAJ] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-01-30 Par sujet Alban Vidal
Bonjour la liste,

Le 30/01/2019 à 20:20, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour Jean-Philippe,
>
> Tu es le dernier traducteur du paquet gnome-menus en 2003, il y aurait
> des mises à jour à faire.
>
> Veux-tu t'en occuper ?
> À défaut l'équipe peut prendre le relais, je connais déjà un repreneur
> potentiel :)

L'adresse de courriel jean-philippe.guer...@laposte.net n'existe plus.

La traduction est donc à prendre.

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po4a://debarchiver/po4a/po/fr.po

2019-01-29 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 19/01/2019 à 11:53, JP Guillonneau a écrit :
> relecture du diff, suggestions.

Merci Jean-Paul, suggestions prises en compte, sauf ligne 992, 993.

« If the @vrfycmd list is empty is set to the list ($vrfycmd) just
before the verify command is executed. »
« Si la liste @vrfycmd est vide, la liste est définie à ($vrfycmd) juste
avant l'exécution de la commande de vérification. »

Transformé en :

« Si la liste @vrfycmd est vide, la liste est définie à ($vrfycmd) juste
avant l'exécution de la commande de vérification. »

Passage en LCFC,

Cordialement,

Alban

--- fr.po.ORIG	2019-01-13 11:42:34.331528000 +0100
+++ fr.po	2019-01-29 15:46:31.505866242 +0100
@@ -1,15 +1,16 @@
 # Translation of debarchiver manpage to French
 # Copyright (C) 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2017-2019, French l10n team 
 # This file is distributed under the same license as the debarchiver package.
 #
 # Translators:
 # Valery Perrin , 2005, 2006, 2010, 2011.
-# Alban Vidal , 2017.
+# Alban Vidal , 2017, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: debarchiver/0.11.0\n"
+"Project-Id-Version: debarchiver 0.11.3\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-21 18:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-27 15:00+0100\n"
 "Last-Translator: Alban Vidal \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -268,7 +269,9 @@
 "The criteria for what binary packages should be installed even if they do not have a .changes file. The default is $distinputcriteria.\n"
 " \n"
 msgstr ""
-"Indique les critères définissant quels paquets binaires devront être installés même en l'absence de fichier « .changes ». La valeur par défaut est « $distinputcriteria ».\n"
+"Indique les critères définissant quels paquets binaires devront être "
+"installés même en l'absence de fichier « .changes ». La valeur par "
+"défaut est « $distinputcriteria ».\n"
 "\n"
 
 # type: =item
@@ -958,10 +961,9 @@
 # type: =item
 #. type: =item
 #: debarchiver.pod:265
-#, fuzzy
 #| msgid "B<$rmcmd>"
 msgid "B<$vrfycmd>"
-msgstr "B<$rmcmd>"
+msgstr "B<$vrfycmd>"
 
 #. type: textblock
 #: debarchiver.pod:267
@@ -969,14 +971,16 @@
 "The verify command. Deprecated. Still functional but you are adviced to set "
 "@vrfycmd instead as the $vrfycmd may be removed in future releases."
 msgstr ""
+"Commande de vérification obsolète. Cette commande est toujours fonctionnelle, "
+"mais il est conseillé de définir @vrfycmd à la place, car $vrfycmd pourrait "
+"être supprimé dans les prochaines versions."
 
 # type: =item
 #. type: =item
 #: debarchiver.pod:270
-#, fuzzy
 #| msgid "B<$rmcmd>"
 msgid "B<@vrfycmd>"
-msgstr "B<$rmcmd>"
+msgstr "B<@vrfycmd>"
 
 #. type: textblock
 #: debarchiver.pod:272
@@ -985,6 +989,9 @@
 "($vrfycmd) just before the verify command is executed. It was made like this "
 "for backwards compatibility reasons."
 msgstr ""
+"Commande de vérification. Si la liste @vrfycmd est vide, la liste est "
+"définie à ($vrfycmd) juste avant l'exécution de la commande de vérification. "
+"Cela a été fait pour des raisons de rétrocompatibilité."
 
 # type: =item
 #. type: =item
@@ -1086,7 +1093,7 @@
 "produire des fichiers « Contents » (destinés à B), et il peut, "
 "éventuellement, employer un cache afin d'accélérer des exécutions multiples. "
 "Le fichier de configuration B sera produit automatiquement. "
-"Ceci n'a cependant pas été complètement testé."
+"Cela n'a cependant pas été complètement testé."
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -1142,7 +1149,7 @@
 #. type: textblock
 #: debarchiver.pod:313
 msgid "head EXAMPLES"
-msgstr ""
+msgstr "EXEMPLE"
 
 #. type: verbatim
 #: debarchiver.pod:315
@@ -1153,7 +1160,11 @@
 "can force immediate handling of incoming queue with this command. The\n"
 "second option allows overwriting existing archive files.\n"
 " \n"
-msgstr ""
+msgstr "Supposons que vous venez de téléverser un paquet dans le "
+"référentiel, par exemple, avec B(1), et vous ne voulez pas attendre "
+"que le processus cron les récupère. Vous pouvez forcer le traitement "
+"immédiat de la file entrante avec cette commande. La deuxième option "
+"permet de remplacer les fichiers d’archives existants."
 
 #. type: verbatim
 #: debarchiver.pod:320
@@ -1162,6 +1173,8 @@
 " # debarchiver --scandetect --addoverride\n"

Re: Traduction po4a

2019-01-28 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Jean-Philippe,

Le 20/01/2019 à 12:35, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>
> Merci Alban, je vais regarder. C'est bien ce qu'il me semblait, ya un
> souci de process à mon sens. J'ai pris le fichier fourni par le robot
> dan le tableau. En demandant qu'on fasse un pull request upstream, le
> responsable nous met face au fait que son propre paquet n'est pas à
> jour, du moins ce fichier. Et du coup on se retrouve à traduire
> upstream et plus le paquet Debian, et à faire le boulot du mainteneur
> à sa place. Je vois bien pourquoi, mais il me semble que c'est une
> entorse au process classique un pu dangruse quand on s'aventure sur
> ces fichiers.
>
> Je vais regarder en tout cas et renvoyer ma version finale. Je suis
> surpris que rien ne soit prévu dans ce genre de process un peu
> dérogatoire.
>
En fait le responsable du paquet fait une fusion avec la version en
amont lors de la sortie d'une nouvelle version.
Du coup, les sources Debian (et donc les traductions) ne sont pas à jour
en permanence par rapport avec la version en amont.
La bonne pratique est donc de récupérer les fichiers sources directement
sur les dépôts amont.

Pour les traductions po et po4a il y a une mention qui va dans ce sens
en bas de page : « Avant de travailler sur ces fichiers, vérifiez qu'ils
sont à jour ! »

Ce qui pourrait être pratique, ça serait de mettre une mention dans
en-têtes des fichiers de traductions en y incluant l'adresse du dépôt
git par exemple.

Dans le cas de paquets purement Debian nous n'avons pas ce problème là,
mais dans le cas de paquets développés en dehors, nous aurons toujours
ce genre de situation.

Sinon, as-tu eu le temps de vérifier les traductions en « fuzzy » dans
mon courriel précédent ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction po4a

2019-01-18 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Jean-Philippe,

Le 16/01/2019 à 07:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici ce que je reçois concernant la pag de man de shadow:
> "Hi,
>
> it would be great if you could open a pull request at
> https://github.com/shadow-maint/shadow/;
>
> Je crois avoir vu passer un autre retour de bug du même ordre où on me
> dit que upstream est plus pertinent.
>
> Y a-t-il une position de l'équipe sur ça? Je vous avoue que j'ai peu
> envie de me lancer dans les pull requests ou de me lancer dans les
> projets upstream, car là ça peut devenir un enfer pour le coup.
> Comment faites-vous dans ces cas-là?


Le mainteneur de paquet aurait pu le faire lui même, mais je pense qu'il
voit un gain de temps, car sinon ça lui fait faire un patch spécifique
pour Debian tant que ce n'est pas corrigé en amont, puis un retrait du
patch une fois corrigé.

Je comprends donc sa proposition et je la trouve cohérente.

Je peux m'en occuper si tu veux, c'est assez rapide, envoie moi juste
les numéros de bogues concernés.

Je pense qu'il y a déjà le suivant pour le paquet shadow : 919317.

Avec ton accord je peux envoyer ce soir et ajouter un tag dans la bogue.

À bientôt,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po4a://packaging-tutorial/po4a/po/fr.po

2019-01-18 Par sujet Alban Vidal
Bonjour

Le 13/01/2019 à 12:22, Alban Vidal a écrit :
> Voici une proposition de traduction et le diff.
> Si besoin, l'original est disponible ici :
>
> https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/packaging-tutorial/po4a/po/packaging-tutorial_0.21_fr.po.gz
>
> Je n'ai pas effectué de relecture complète mais juste la mise à jour.

Pas de modifications depuis le RFR.

Merci pour vos dernières relectures,

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-15 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 15/01/2019 à 07:28, Quentin Lejard a écrit :
> corrections appliquées.
> J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom.
Un espace insécable (déjà envoyé au premier RFR) et des détails dans les
entêtes.

Pour appliquer un patch, si il te conviens, tu peux faire comme la
commande suivante au lieu de faire à la main :

patch fr.po fr-alban.po.diff

Cordialement,

Alban

--- fr.po	2019-01-15 12:20:41.465988796 +0100
+++ fr-alban.po	2019-01-15 12:23:24.422795557 +0100
@@ -1,10 +1,10 @@
 # French translation for nvidia-driver debconf templates.
-# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
+# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 
 # This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
 #
 # Translators:
 # Christian Perrier , 2009, 2012, 2014.
-# quentin , 2019.
+# Quentin LEJARD , 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
@@ -43,7 +43,7 @@
 "La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} "
 "(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par "
 "exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique "
-"suivante ne sera pas utilisable :"
+"suivante ne sera pas utilisable :"
 
 #. Type: boolean
 #. Description


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-14 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 14/01/2019 à 22:02, Quentin Lejard a écrit :
> Passage en RFR.
> Voici une proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.

Suggestions.

De plus, Lokalize semble mal configuré au niveau de ton nom, sauf si tu
veux qu'il n'y ai que « quentin ».

Cordialement,

-- 
Alban Vidal

--- fr.po	2019-01-14 23:37:01.191756176 +0100
+++ fr-alban.po	2019-01-14 23:43:21.502140167 +0100
@@ -1,17 +1,17 @@
 # French translation for nvidia-driver debconf templates.
-# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
+# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 
 # This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
 #
 # Translators:
 # Christian Perrier , 2009, 2012, 2014.
-# quentin , 2019.
+# Quentin Lejard , 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-01-14 21:58+0100\n"
-"Last-Translator: quentin \n"
+"Last-Translator: Quentin Lejard \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,7 +43,7 @@
 "La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} "
 "(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par "
 "exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique "
-"suivante ne sera pas utilisable :"
+"suivante ne sera pas utilisable :"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -62,7 +62,7 @@
 msgid ""
 "Use the update-glx command to switch between different installed drivers."
 msgstr ""
-"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les drivers déja"
+"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja"
 " installés."
 
 #. Type: boolean


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-13 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le paquet nvidia-graphics-drivers a une mise à jour po-debconf.
Il y a juste un message non traduit.

Un repreneur ?

Cordialement,

-- 
Alban Vidal



nvidia-graphics-drivers_390.87-6_fr.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po-debconf://distcc/fr.po 1f

2019-01-13 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le paquet distcc a une mise à jour po-debconf.
Il y a juste un message à mettre à jour.

Un repreneur dans la salle ?

Cordialement,

-- 
Alban Vidal



distcc_3.3.2-5_fr.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po4a://packaging-tutorial/po4a/po/fr.po

2019-01-13 Par sujet Alban Vidal
Re-Bonjour,

Le 13/01/2019 à 11:55, Alban Vidal a écrit :
> Une chaîne est à corriger pour la traduction po4a du paquet
> packaging-tutorial.
>
> Il n'y a pas le nom du dernier traducteur.
>
> Je vais m'en occuper.

Voici une proposition de traduction et le diff.

Si besoin, l'original est disponible ici :

https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/packaging-tutorial/po4a/po/packaging-tutorial_0.21_fr.po.gz

Je n'ai pas effectué de relecture complète mais juste la mise à jour.

Cordialement,

-- 
Alban Vidal

--- fr.po.ORIG	2019-01-13 11:48:12.377788000 +0100
+++ fr.po	2019-01-13 12:16:59.886368303 +0100
@@ -1,27 +1,25 @@
 # French translations for packaging-tutorial package
 # Traductions françaises du paquet packaging-tutorial
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Debian french l10n team
 # This file is distributed under the same license as the packaging-tutorial package.
 #
 # Jean-Philippe MENGUAL , 2011.
 # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
+# Alban Vidal , 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: po 4a\n"
+"Project-Id-Version: packaging-tutorial 0.21\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-15 12:08+0200\n"
-"Last-Translator: YOUR NAME \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 12:08+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"\">\n"
-"\">\n"
-"\">\n"
-"\">\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Plain text
 #: packaging-tutorial.tex:4
@@ -2989,14 +2987,14 @@
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:1186
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Policy \\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/};
 msgid ""
 "Guide for Debian Maintainers \\url{https://www.debian.org/doc/manuals/;
 "debmake-doc/}"
 msgstr ""
-"La Charte Debian \\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/};
+"Guide pour les responsables de paquet Debian \\url{https://www.debian.;
+"org/doc/manuals/debmake-doc/}"
 
 #. type: itemize
 #: packaging-tutorial.tex:1186


fr.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://packaging-tutorial/po4a/po/fr.po

2019-01-13 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Une chaîne est à corriger pour la traduction po4a du paquet
packaging-tutorial.

Il n'y a pas le nom du dernier traducteur.

Je vais m'en occuper.

Cordialement,

-- 
Alban Vidal




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://debarchiver/po4a/po/fr.po

2019-01-13 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Une mise à jour de traduction po4a est à faire pour le paquet debarchiver.

Je m'en occupe.

Cordialement,

-- 
Alban Vidal




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


  1   2   3   4   5   >