Re: [RFR] wml://blends/index.wml

2016-02-21 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 20/02/2016 :

>Voici une proposition de traduction du diff.
>Merci d’avance pour vos relectures.

Je n'aime ni « exclusif » ni « imminent » (alors « mélange exclusif
imminent » ...)
que je préfèrerais voir remplacés par rien et « à venir »
respectivement. 

« Non publié » me plaisait aussi.
...mais c'est un avis très personnel ! 

Baptiste, schtroumpf grognon !


pgpy2yTv77_Tf.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: linux-image-4.4.0-trunk-rt-amd64

2016-02-21 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit daniel gandolfo, le 18/02/2016 :

>Est ce que vous savez si le paquet linux-image-4.4.0-trunk-rt-amd64
>sera bientôt à nouveau disponible? Si oui, est ce qu'il sera toujours
>disponible en experimental?

La liste debian-l10n-french est consacrée à la traduction du projet
Debian.
Vous aurez plus de chance d'avoir une réponse sur une liste
d'utilisateurs comme debian-user-fre...@lists.debian.org (en français)
ou debian-u...@lists.debian.org (en anglais).

Baptiste


pgpCEpoEOOO7o.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-347{3,4,5,6}.wml

2016-02-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 14/02/2016 :

>Quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En
>voici une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Dans la dsa-3475, premier paragraphe :

-Certains arguments de salage non valabes peuvent
+Certains arguments de salage non valables peuvent

RàS sinon.

Baptiste


pgpRAxUsAWUOv.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2016/01/index.wml

2016-03-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 14/03/2016 :

>Merci d'avance pour vos relectures.

En voici une, quelques corrections et quelques suggestions.

Baptiste
--- index.wml	2016-03-14 12:02:29.490106943 +0100
+++ ./index-bj.wml	2016-03-14 12:12:16.882105478 +0100
@@ -63,7 +63,7 @@
 
 Nouvelles internes et événements
 
-Mise à jour de Debian 8 : 8.3 publié
+Mise à jour de Debian 8 : 8.3 publiée
 
 La troisième mise à jour de Debian 8 « Jessie » a été
 https://www.debian.org/News/2016/20160123;>publiée le mois dernier,
@@ -105,14 +105,14 @@
 
 Nouvelle section mélanges exclusifs Debian Pure Blends sur le site web
 
-Iain R. Learmonth avec les différentes équipes des mélanges a mis à jour et réorganiser
+Iain R. Learmonth avec les différentes équipes des mélanges a mis à jour et réorganisé
 les informations sur les Debian Pure Blends sur le site web. Merci !
 Nous espérons que vous apprécierez cette https://www.debian.org/blends/;>
 nouvelle section sur les mélanges exclusifs, qui est aussi listée sur la page
 d'accueil de www.debian.org.
 
 
-Installateur Tails est maintenant dans Debian
+L'installateur Tails est maintenant dans Debian
 
 L'installateur Tails est maintenant dans Debian, merci à l'équipe
 Debian Privacy Tools Maintainers.
@@ -136,7 +136,7 @@
 Chiffrement global par les responsables de service et DSA
 
 
-Let's Encrypt, l'autorité de certification, libre, automatisé et ouverte a publié
+Let's Encrypt, l'autorité de certification, libre, automatisée et ouverte a publié
 sa version bêta en décembre 2015, et des paquets fournissant certains utilitaires
 pour créer et installer ces certificats sont déjà dans Debian unstable et testing.
  
@@ -206,7 +206,7 @@
 
 Lors de http://2016.fossasia.org/;>FOSSASIA, les utilisateurs
 Debian de Singapour profiteront de la place généreusement offerte pour tenir une
-href="https://wiki.debian.org/FOSSASIA/MiniDebConf2016;>miniDebConf du 18
+https://wiki.debian.org/FOSSASIA/MiniDebConf2016;>miniDebConf du 18
 au 20 mars 2016 au Science Centre de Singapour. Plusieurs évènements sont déjà
 prévus, dont, entre autres, une rencontre Debian et amis Debian  Friends
 où les nouveaux utilisateurs et ceux intéressés par Debian peuvent se réunir,
@@ -214,7 +214,7 @@
 contributions  et de participants, Debian peut occuper une plus large place et
 pourrait organiser un « Sprint ». Cet évènement est toujours en phase de
 https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/02/msg2.html;>
-préparation et attend les volontaires et les suggestions. IL existe un ticket
+préparation et attend les volontaires et les suggestions. Il existe un ticket
 d'ensemble pour 35 SGD (dollar de Singapour) incluant les déjeuners et un gilet.
 
 
@@ -251,7 +251,7 @@
 
 7 janvier 2004, fondation du groupe Perl de Debian ;
 
-2011-01-24, https://www.debian.org/News/2011/20110124;>annonce
+24 janvier 2011, https://www.debian.org/News/2011/20110124;>annonce
 du recensement des distributions dérivées.
 
 
@@ -366,13 +366,13 @@
 https://www.decadent.org.uk/ben/blog/debian-lts-work-december-2015.html;>Ben
 Hutchings a travaillé sur
 https://lists.debian.org/debian-lts-announce/2015/12/msg2.html;>
-mise à jour de sécurité pour linux-2.6, rétroporté plusieurs correctifs de
+la mise à jour de sécurité pour linux-2.6, rétroporté plusieurs correctifs de
 sécurité pour linux-2.6.32-longterm, sudo et claws-mail.
 
 https://chris-lamb.co.uk/posts/free-software-activities-in-december-2015;>Chris
 Lamb a travaillé sur libphp-phpmailer, foomatic-filters, une vulnérabilité
 d'injection SQL pour Cacti, ainsi qu'une nouvelle version amont pour
-https://tracker.qa.debian.org/python-django;>python-djano.
+https://tracker.qa.debian.org/python-django;>python-django.
 
 http://honk.sigxcpu.org/con/Debian_Fun_in_December_2015.html;>Guido
 Günther a travaillé sur le tri de 16 CVE et un correctif pour giflib. Sur son
@@ -444,7 +444,7 @@
 
 Iain R. Learmonth
 http://iain.learmonth.me/after-fosdem-2016/;>a partagé un gros rapport
-et un résumé de son activité lors du FOSDEM 016,
+et un résumé de son activité lors du FOSDEM 2016,
 Jose M. Calhariz http://blog.calhariz.com/post/2016/02/09/A-Selection-of-Talks-from-FOSDEM-2016;>
 a partagé une liste de liens vers quelques conférences qu'il a suivies et trouvé
 intéressantes, et Steinar H. Gunderson


pgpZOi7dzk59b.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://donations.wml

2016-03-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Damien et Jean-Paul.

Baptiste


pgp1bYPCutyDo.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po4a://refcard

2016-04-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Je passe en LCFC, j'aimerais envoyer le fichier en fin de semaine.

Merci d'avance pour vos ultimes remarques.

Baptiste


pgpK6_06BhaKB.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://refcard (Was: Debian refcard: call to update translations)

2016-04-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit David Prévot, le 08/04/2016 :

>Salut,
>
>Si quelqu’un veux prendre le relais sur cette traduction, n’hésitez pas
>à répondre par un ITT et suivre le processus habituel.

Je suis en train de m'en occuper et vous enverrais le fichier pour
relecture très bientôt.

Baptiste


pgpCn9da4zTpA.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po4a://refcard

2016-04-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Voici les modifications de la carte de référence Debian que je soumet à
vos relectures.

Est ce que quelqu'un connaît les différences entre « halt »,
« shutdown » et « poweroff » ?

Merci d'avance.
Baptiste



# French translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2005, 2008, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
#
# Nicolas Caniart <caniart.nico...@libertysurf.fr>, 2005.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2008.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010.
# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refcard 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-03 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:7
msgid "DebianGNU/Linux Reference Card"
msgstr "Carte de Référence DebianGNU/Linux"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr ""
"Les 101 informations les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:13
msgid ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert   2016 Holger Wansing   2004 2010 "
"Your Name (\"Language\") "
msgstr ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert   2016 Holger Wansing   2005 Nicolas Caniart 2008 Jean-Luc Coulon 2010 "
"David Prévot 2016 Baptiste Jammet "
"(version française) "

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:28
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at http://;
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html "
"and /usr/share/common-licenses/GPL-3."
msgstr ""
"Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public "
"License » version 3 ou supérieure. Le texte de la license est disponible sur "
"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\;>http://www.gnu.org/;
"copyleft/gpl.html et dans le fichier /usr/share/common-"
"licenses/GPL-3."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:35 entries.dbk:369
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:36
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:37
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:38
msgid "reference card"
msgstr "fiche de référence"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:39
msgid "basic commands"
msgstr "commandes de base"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:40
msgid "Version"
msgstr "Version"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:41
msgid "Made by"
msgstr "Réalisé par"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:45
msgid "Getting Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:48
msgid "man page or man bash"
msgstr "man page ou man bash"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:50
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de "
"configuration."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:54
msgid ""
"command   --"
"help, -h"
msgstr ""
"commande   "
"--help, -h"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Aide concise pour la plupart des commandes."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:61
msgid ""
"/usr/share/doc/package-name/"
msgstr ""
"/usr/share/doc/nom-de-paquet/"
""

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file README.Debian contains specifics."
msgstr ""
"On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel "
"README.Debian contient les informations spécifiques à "
"Debian."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:67
msgid "http://www.debian.org/doc/\;>Web

[RFR2] po4a://refcard

2016-04-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 10/04/2016 :

>>Est ce que quelqu'un connaît les différences entre « halt »,
>>« shutdown » et « poweroff » ?
>Leurs brutalités ?
Bien vu !
En fait c'est surtout :
systemctl halt : Halts system.
systemctl poweroff : Shuts down system.
où j'ai traduit deux fois par « arrêter le système ».

>Suggestions.

Merci j'ai tout pris, sauf les mises en forme de la chaîne des
copyright, car elle est modifiée à la construction (virgules ajoutées).

Je vous renvoie le tout et vous remercie d'avance pour vos autres
relectures.

Baptiste
# French translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2005, 2008, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
#
# Nicolas Caniart <caniart.nico...@libertysurf.fr>, 2005.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2008.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010.
# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refcard 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-03 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:7
msgid "DebianGNU/Linux Reference Card"
msgstr "Carte de Référence DebianGNU/Linux"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr ""
"Les 101 informations les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:13
msgid ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert   2016 Holger Wansing   2004 2010 "
"Your Name (\"Language\") "
msgstr ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert   2016 Holger Wansing   2005 Nicolas Caniart 2008 Jean-Luc Coulon 2010 "
"David Prévot 2016 Baptiste Jammet "
"(version française) "

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:28
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at http://;
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html "
"and /usr/share/common-licenses/GPL-3."
msgstr ""
"Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public "
"License » version 3 ou supérieure. Le texte de la licence est disponible sur "
"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\;>http://www.gnu.org/;
"copyleft/gpl.html et dans le fichier /usr/share/common-"
"licenses/GPL-3."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:35 entries.dbk:369
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:36
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:37
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:38
msgid "reference card"
msgstr "fiche de référence"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:39
msgid "basic commands"
msgstr "commandes de base"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:40
msgid "Version"
msgstr "Version"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:41
msgid "Made by"
msgstr "Réalisé par"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:45
msgid "Getting Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:48
msgid "man page or man bash"
msgstr "man page ou man bash"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:50
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de "
"configuration."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:54
msgid ""
"command   --"
"help, -h"
msgstr ""
"commande   "
"--help, -h"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Aide concise pour la plupart des commandes."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:61
msgid ""
"/usr/share/doc/package-name/"
msgstr ""
"/usr/share/doc/nom-de-paquet/"
""

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:62
msgid ""
&quo

Re: [RFR] po-debconf://eviacam/fr.po 3u

2016-03-07 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 07/03/2016 10:34, Julien Patriarca a écrit :


Voici la traduction pour eviacam.


Une coquille : il suffit d'installer une seule fois !

Baptiste--- fr.po	2016-03-07 11:59:54.889244600 +0100
+++ ./fr-bj.po	2016-03-07 11:59:55.045252600 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Should eviacamloader be installed 'setuid root'?"
-msgstr "Faut-il installer installer eviacamloader avec 'setuid root' ?"
+msgstr "Faut-il installer eviacamloader avec 'setuid root' ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description


Re: [RFR3] wml://blends/index.wml

2016-03-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 08/03/2016 :

>Voici une proposition de traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Un point contre une espace dans la dernière ligne :

-logiciels utilisés 
+logiciels utilisés.

Baptiste


pgpOcmnrG4DoZ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://donations.wml

2016-03-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 01/03/2016 :

>Je renvoie pour une nouvelle passe, merci d'avance.

Dernière chance pour vous exprimer.
Merci encore.

Baptiste


pgpr0uF_kVWVu.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://eviacam/fr.po 3u

2016-03-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Julien Patriarca, le 07/03/2016 :

>Voici donc la nouvelle version ;-)

https://lists.debian.org/msgid-search/a57edfe78857d30138f1c596ec75c...@mailoo.org
est toujours valable

Baptiste


pgpqk1reMCibh.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://donations.wml

2016-03-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 27/02/2016 :

>relecture de la page.

Merci Jean-Paul, c'est tout intégré.
Je renvoie pour une nouvelle passe, merci d'avance.

Baptiste
Index: donations.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/donations.wml,v
retrieving revision 1.51
diff -u -r1.51 donations.wml
--- donations.wml	28 Feb 2016 17:51:24 -	1.51
+++ donations.wml	1 Mar 2016 18:14:31 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Dons"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.87" maintainer="Baptiste Jammet"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.89" maintainer="Baptiste Jammet"
 # Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier
 # Translators:
 # Frédéric Bothamy, 2004-2007
@@ -20,7 +20,7 @@
 
 
 
-La méthode la plus simple pour faire un don à Debian est de le faire par carte de crédit
+La méthode la plus simple pour faire un don à Debian est de le faire
 par PayPal (NdT : en dollars américains) à http://www.spi-inc.org/; title="SPI">Software in the Public Interest,
 une organisation à but non lucratif de droit américain qui détient les actifs de Debian.
 
@@ -131,7 +131,7 @@
 
 http://www.spi-inc.org/; title="SPI">Software in the Public Interest, Inc.
 est une organisation à but non lucratif de droit américain, basée aux États-Unis, fondée par des
-membres de Debian en 1997 pour soutenir les organismes investis dans les logiciels et les matériels libre.
+membres de Debian en 1997 pour soutenir les organismes investis dans les logiciels et les matériels libres.
 
 
 Click  Pledge (promesses de dons)
@@ -190,7 +190,7 @@
 
 http://www.ffis.de/; title="ffis e.V.">Verein zur Förderung Freier Informationen  Software
 est une organisation à but non lucratif de droit allemand, basée en Allemagne, 
-fondée pour soutenir les organismes investits dans les logiciels libres.
+fondée pour soutenir les organismes investis dans les logiciels libres.
 
 
 Virement
@@ -243,7 +243,7 @@
 
 
 Les dons par d'autres méthodes sont possibles en contactant l'adresse
-dédiée au dons indiquée sur 
+dédiée aux dons indiquée sur 
 http://debian.ch/;>le site debian.ch.
 
 


pgp4vF5jshM2c.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://intro/cn.wml

2016-04-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 31/03/2016 :

>Merci d’avance pour vos relectures.

Un détail après relecture du diff.

Baptiste

--- cn.wml	2016-04-01 19:22:19.925993971 +0200
+++ ./cn-bj.wml	2016-04-01 19:26:43.185993314 +0200
@@ -45,7 +45,7 @@
 comme cela est expliqué plus bas.
 
 
-Des informations complémentaires sur la sélection le langue préférée sont
+Des informations complémentaires sur la sélection de la langue préférée sont
 disponibles sur la
 http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-priorities;>page
  du W3C.


Re: [RFR] wml://News/2016/20160402.wml

2016-04-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 03/04/2016 :

>Voici une proposition de traduction. 

Une paranthèse manquante.

Baptiste

--- 20160402.wml	2016-04-03 12:43:01.719432887 +0200
+++ ./20160402-bj.wml	2016-04-03 14:20:21.711418322 +0200
@@ -144,7 +144,7 @@
 
 deny_file qui n'est pas toujours correctement gérée [CVE-2015-1419] ; configuration de la valeur par défaut de tunable_listen à la même valeur de listen que celle de la page de manuel vsftpd.conf">
 
-
+
 
 
 Mises à jour de sécurité


pgpYyIbAXFOS9.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/2016/2016040202.wml

2016-04-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 03/04/2016 :

>Voici une proposition de traduction. 

Une capitalisation et une suggestion.

Baptiste

--- 2016040202.wml	2016-04-03 12:33:23.971434328 +0200
+++ ./2016040202-bj.wml	2016-04-03 12:37:37.543433696 +0200
@@ -105,7 +105,7 @@
 
 
 
-close-on-exec pour les descripteurs de fichier avant l'exécution des envois [CVE-2014-3956] ; correction d'une assertion incorrecte dans libmilter ; ajout de la prise en charge pour OpenSSL des options SSL_OP_NO_TLSv1_1 et SSL_OP_NO_TLSv1_2 ; correction des problèmes de liaison d'interface A-seulement, MX et CNAME lors de l'utilisation d'IPv6 ; augmentation de MAXDAEMONS de 10 à 64 ; démarrage de sendmail après bind9 (ou n'importe quel autre nommé) s'il est installé ; correction d'une boucle infinie dans update_db">
+close-on-exec pour les descripteurs de fichier avant l'exécution des envois [CVE-2014-3956] ; correction d'une assertion incorrecte dans libmilter ; ajout de la prise en charge pour OpenSSL des options SSL_OP_NO_TLSv1_1 et SSL_OP_NO_TLSv1_2 ; correction des problèmes de liaison d'interface A, MX et CNAME lors de l'utilisation d'IPv6 ; augmentation de MAXDAEMONS de 10 à 64 ; démarrage de sendmail après bind9 (ou n'importe quel autre nommé) s'il est installé ; correction d'une boucle infinie dans update_db">
 
 
 


pgpBoJaW49F85.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/2016/2016040202.wml

2016-04-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 03/04/2016 :

>Une capitalisation et une suggestion.

Oups, j'avais raté deux s/stable/oldstable/

Baptiste
--- 2016040202.wml	2016-04-03 12:33:23.971434328 +0200
+++ ./2016040202-bj.wml	2016-04-03 12:41:32.271433110 +0200
@@ -29,7 +29,7 @@
 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la dixième mise à jour de sa
 distribution oldstable Debian  (nommée). 
 Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
-principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
+principalement des problèmes de sécurité de la version oldstable. Les annonces de
 sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans
 ce document.
 
@@ -105,7 +105,7 @@
 
 
 
-close-on-exec pour les descripteurs de fichier avant l'exécution des envois [CVE-2014-3956] ; correction d'une assertion incorrecte dans libmilter ; ajout de la prise en charge pour OpenSSL des options SSL_OP_NO_TLSv1_1 et SSL_OP_NO_TLSv1_2 ; correction des problèmes de liaison d'interface A-seulement, MX et CNAME lors de l'utilisation d'IPv6 ; augmentation de MAXDAEMONS de 10 à 64 ; démarrage de sendmail après bind9 (ou n'importe quel autre nommé) s'il est installé ; correction d'une boucle infinie dans update_db">
+close-on-exec pour les descripteurs de fichier avant l'exécution des envois [CVE-2014-3956] ; correction d'une assertion incorrecte dans libmilter ; ajout de la prise en charge pour OpenSSL des options SSL_OP_NO_TLSv1_1 et SSL_OP_NO_TLSv1_2 ; correction des problèmes de liaison d'interface A, MX et CNAME lors de l'utilisation d'IPv6 ; augmentation de MAXDAEMONS de 10 à 64 ; démarrage de sendmail après bind9 (ou n'importe quel autre nommé) s'il est installé ; correction d'une boucle infinie dans update_db">
 
 
 
@@ -116,7 +116,7 @@
 
 
 Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
-stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
+oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
 mises à jour :
 
 


pgpMKi4MLDUXg.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-3539.wml

2016-04-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 02/04/2016 :

>Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

s/une application liées/une application liée/

Baptiste


pgp5fTt3TaC6k.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-353{4.5.6,7,8}.wml

2016-04-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 02/04/2016 :

>Cinq nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Pour la concordance des temps dans dsa-3536, je proposerais plutôt :

libstruts1.2-java [...] contenait un bogue dans son code de validation
-multi-page. Cela permet le contournement [...]
+multi-page. Cela permettait le contournement [...]

Baptiste


pgpi5FgHejeUa.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/2016/20160425.wml

2016-04-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 24/04/2016 :

>Voilà la traduction du texte qui comprend beaucoup de couper coller
>d'annonces concernant Squeez LTS. Merci d'avance pour vos relectures.

Juste une typo vers la fin.

Baptiste
--- 01a0.20160425.wml	2016-04-24 21:31:06.587114741 +0200
+++ ./01a0.20160425-bj.wml	2016-04-24 21:34:52.595114177 +0200
@@ -64,7 +64,7 @@
 Abonnez-vous ou suivez-nous sur GMANE (gmane.linux.debian.devel.lts)
 
 À côté de la liste « debian-lts-announce », il existe aussi une https://lists.debian.org/debian-lts-changes/;>liste suivre tous les
+href="https://lists.debian.org/debian-lts-changes/;>liste pour suivre tous les
 envois dans Wheezy LTS.
 
 Suivi de sécurité


pgps53vB8xrgu.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2]d-i-manual://hardware.po

2016-04-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 21/04/2016 :

>Bonjour,
>
>suggestions.

Merci beaucoup Jean-Paul pour cette relecture approfondie. J'ai
appliquée la commande patch pour ne rien oublier !

Je renvoie le diff de toutes ces modifications et vous remercie
d'avance de vos autres relectures.

Baptiste

Index: po/fr/hardware.po
===
--- po/fr/hardware.po	(révision 70193)
+++ po/fr/hardware.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-27 18:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-21 17:26+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:5
@@ -57,7 +57,7 @@
 "En ce qui concerne le matériel,  n'a pas plus d'exigences que le "
 "noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute "
 "architecture ou plate-forme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la "
-"libc, le compilateur gcc, etc. ont été portés, et pour laquelle un portage "
+"libc, le compilateur gcc, etc., ont été portés, et pour laquelle un portage "
 "de  existe, peut faire fonctionner . Reportez-vous aux pages "
 "sur les portages  pour plus de précisions "
 "concernant les systèmes d'architecture  qui ont été testés avec "
@@ -505,7 +505,7 @@
 "Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-"
 "boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants "
 "utilisent le mode petit-boutien. /arm64, /armel et /"
-"armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petit-"
+"armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petits-"
 "boutiens."
 
 #. Tag: title
@@ -541,7 +541,7 @@
 "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
 msgstr ""
 "L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce "
-"(systems-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
+"(system-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
 "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
 "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
 "système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
@@ -577,7 +577,7 @@
 "nécessaire. À cause de cela, la distribution standard  ne prend en "
 "charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes "
 "ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM "
-"multiplates-formes (appelé armmp) dans /amhf."
+"multiplates-formes (appelés armmp) dans /armhf."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:305
@@ -592,7 +592,7 @@
 "kernel and other software to support."
 msgstr ""
 "L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce "
-"(systems-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
+"(system-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
 "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
 "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
 "système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait "
@@ -661,7 +661,7 @@
 msgstr ""
 "Le système APM Mustang a été le premier système ARMv8 disponible faisant "
 "fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres "
-"machines, qui est un processeur à 8 cœurs avec Ethernet, USB et port série. "
+"machines, qui est un processeur à 8 cœurs avec Ethernet, USB et port série. "
 "Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, "
 "mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est prise en "
 "charge da

Re: [RFR] po://debian-security-support/fr.po

2016-04-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Santiago Ruano Rincón, le 28/04/2016 :

>Bonjour,
>
>Je suis en train de travailler sur debian-security-support, et je
>profite pour mettre à jour son fr.po. Mais je ne suis pas francophone
>natif et une relecture est bien appréciée.
>
>Le fr.po se trouve dans la branche unified-binary du dépôt git :
>https://anonscm.debian.org/cgit/collab-maint/debian-security-support.git/tree/po/fr.po?h=unified-binary

Voici une reformulation.

Baptiste
--- fr.po	2016-04-28 21:44:51.739187976 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-04-28 21:47:49.255187533 +0200
@@ -55,7 +55,7 @@
 "\n"
 "The following packages found on this system are affected by this:"
 msgstr ""
-"Le suivi des mises à jour de sécurité atteindra la fin pour un ou plusieurs "
+"Le suivi des mises à jour de sécurité sera bientôt arrêté pour un ou plusieurs "
 "paquets\n"
 "\n"
 "Malheureusement, il est nécessaire d'interrompre le suivi des mises à jour\n"


pgpu5WXqZkzdV.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Fr traduction paquet

2016-05-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour et bienvenue, 

Dixit mathieutilm...@gmail.com, le 23/05/2016 :

>Je suis nouveau et voulais savoir comment procéder pour envoyer la
>traduction des descriptions de paquets dans synaptics ? 

La traduction des paquets se fait à travers une interface web à
l'adresse https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr

Il faut créer un compte pour se connecter, et il est ensuite conseillé
de commencé par des relectures et des validations pour se faire aux
usages des traductions.

Je te conseille également de lire l'ensemble de pages relatives aux
traductions en français
https://www.debian.org/international/french/
pour te familiariser avec nos coutumes.

Le top est enfin de s'inscrire à cette liste pour participer aux
relectures et traduction de l'ensemble du projet Debian.

Merci pour ton intérêt.

Baptiste


pgpRgFt2ichP6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Fwd: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po

2016-05-19 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour Stéphane,

Le 19/05/2016 00:29, Stéphane Blondon a écrit :

Bonjour à tous,

après m'être aperçu que la page française de free(1) était en retard, 
je
me suis retrouvé à faire la mise à jour grâce à une aide 
providentielle*

sur #debian-l10n-fr. :-)


Ci-joint quelques corrections de typo et d'unités après relecture du 
(début du) diff.



Je ne suis pas inscrit sur la liste, donc veuillez me garder dans la
liste des destinataires pour que je lise vos réponses.


Fait.

Baptiste--- fr.po	2016-05-19 09:26:36.877751000 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-05-19 09:26:37.330151000 +0200
@@ -107,8 +107,8 @@
 msgstr ""
 "B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange "
 "libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons utilisés par le "
-"noyau. Les informations proviennent de /proc/meminfi. Les colonnes affichées "
-"sont :"
+"noyau. Les informations proviennent de /proc/meminfo. Les colonnes affichées "
+"sont :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/free.1:17
@@ -119,7 +119,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/free.1:20
 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
-msgstr "Total de mémoire disponible (MemTotal et SwapTotal dans /proc/meminfo)"
+msgstr "Mémoire totale disponible (MemTotal et SwapTotal dans /proc/meminfo)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/free.1:20
@@ -244,7 +244,7 @@
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid "B<-k>, B<--kibi>"
 msgid "B<-k>, B<--kilo>"
-msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
+msgstr "B<-k>, B<--kilo>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/free.1:55
@@ -252,7 +252,7 @@
 #| msgid "Display the amount of memory in kibibytes.  This is the default."
 msgid "Display the amount of memory in kilobytes.  This is the default."
 msgstr ""
-"Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par "
+"Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Il s'agit du comportement par "
 "défaut."
 
 #. type: TP
@@ -260,28 +260,28 @@
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid "B<-m>, B<--mebi>"
 msgid "B<-m>, B<--mega>"
-msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
+msgstr "B<-m>, B<--mega>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/free.1:58
 #, fuzzy
 #| msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
 msgid "Display the amount of memory in megabytes."
-msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctet."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctet."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/free.1:58
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid "B<-g>, B<--gibi>"
 msgid "B<-g>, B<--giga>"
-msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
+msgstr "B<-g>, B<--giga>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/free.1:61
 #, fuzzy
 #| msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
 msgid "Display the amount of memory in gigabytes."
-msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctet."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctet."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/free.1:61
@@ -294,7 +294,7 @@
 #, fuzzy
 #| msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
 msgid "Display the amount of memory in terabytes."
-msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctet."
+msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctet."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/free.1:64
@@ -330,11 +330,10 @@
 "  T = teras\n"
 msgstr ""
 "  B = octet\n"
-"  K = kibioctet\n"
-"  M = mébioctet\n"
-"  G = gibioctet\n"
-"  T = tébioctet\n"
-"  P = pébioctet\n"
+"  K = kilooctet\n"
+"  M = mégaoctet\n"
+"  G = gigaoctet\n"
+"  T = téraoctet\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/free.1:79
@@ -346,8 +345,8 @@
 "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in "
 "terabytes and columns might not be aligned with header."
 msgstr ""
-"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre de l'exbioctet de RAM ou "
-"d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de "
+"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du petaoctet de RAM ou "
+"d'espace d'échange, le nombre est en téraoctet et les colonnes risquent de "
 "ne pas être alignées avec l'en-tête."
 
 #. type: TP


[MAJ] po-debconf://pluxml/fr.po 1u

2016-05-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour Julien, 

Tu t'occupes de cette chaîne manquante ?

Dixit Tanguy Ortolo, le 08/05/2016 :

>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the debconf translation for
>pluxml. One single-word string was added to the English template, and
>is now missing in your translation.  I would be grateful if you could
>take the time and update it.  Please send the updated file to me, or
>submit it as a wishlist bug against pluxml.
>
>The deadline for receiving the updated translation is
>Mon, 08 Aug 2016 23:36:50 +0200.
>
>Thanks in advance,
>

Baptiste
# Translation of pluxml debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013,  French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Serveurs Web à configurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml peut tourner sur n'importe quel serveur web qui gère le PHP, mais "
"seuls les serveurs web cités peuvent être automatiquement configurés par ce "
"paquet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr ""
"Veuillez choisir les serveurs web qui doivent être configurés pour PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez vous assurer qu'un interpréteur PHP est "
"configuré pour ce serveur web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "Faut-il relancer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Pour activer cette configuration pour PluXml, il est nécessaire de "
"redémarrer le(s) serveur(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"En acceptant cette option le(s) serveur(s) web seront relancés lorsque "
"l'installation sera terminée, sinon vous devrez le faire vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "Faut-il purger les données du blog lors de la suppression du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml enregistre toutes les données de blog dans /var/lib/pluxml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, toutes les données de blog seront "
"supprimées lors de la suppression du paquet, ce qui vous laissera un système "
"nettoyé mais qui peut entraîner une perte de données si vous purgez un blog "
"en production."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr ""
"Autoriser la modification des fichi

Re: [LCFC] po-debconf://pluxml/fr.po 1u

2016-05-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Julien Patriarca, le 10/05/2016 :

>> Voilà la mise à jour, peut-être la plus courte que je n'ai jamais
>> faite ;-)
>> J'envoie le LCFC dans la foulée.
>
>Le LCFC.

Sans la majuscule, pour faire comme sur les autres chaînes ?

Baptiste



pgpsNnoM8a0mi.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po-debconf://mariadb-10.0/fr.po 4u

2016-05-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour Christian, 

Dixit Otto Kek??l??inen, le 30/04/2016 :

>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the debconf translation for
>mariadb-10.0. 
[...]
>
>The deadline for receiving the updated translation is
>Mon, 30 May 2016 21:22:22 +0300.

Un peu pour le robot, un peu pour savoir si tu gardes cette traduction
mais qu'elle est passée hors radar ?

Baptiste
# Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-* packages.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-1...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-13 11:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"debian.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicated a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Note importante pour les utilisateurs NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:3001
msgid ""
"Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"L'utilisation de MariaDB avec NIS/YP impose l'ajout d'un compte local "
"« mysql » avec la commande :"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"Vous devez également vérifier le propriétaire et les permissions du "
"répertoire /var/lib/mysql :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "Faut-il supprimer toutes les bases de données MariaDB ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr ""
"Le répertoire /var/lib/mysql qui contient les bases de données de MariaDB va "
"être supprimé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"Si vous retirez le paquet MariaDB en vue d'en installer une version plus "
"récente ou si un autre paquet mariadb-server les utilise déjà, vous devriez "
"les conserver."

#~ msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system."
#~ msgstr "Un fichier /var/lib/mysql/debian-*.flag est présent sur ce système."

#~ msgid "Really proceed with downgrade?"
#~ msgstr "Faut-il vraiment revenir à la version précédente ?"

#~ msgid ""
#~ "Such a file is an indication that a mariadb-server package with a higher "
#~ "version has been installed previously."
#~ msgstr ""
#~ "Cela indique qu'une version plus récente du paquet mariadb-server a été "
#~ "précédemment installée."

#~ msgid "&qu

[BTS#816018] po-debconf://postfix/fr.po

2016-05-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot,

>-L'installation sera interrompu
>+L'installation sera interrompue

Cette correction a aussi été intégrée.

Baptiste


pgpzWfg5u0MGr.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [MAJ] po-debconf://mariadb-10.0/fr.po 4u

2016-05-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 12/05/2016 :

>Un peu pour le robot, un peu pour savoir si tu gardes cette traduction
>mais qu'elle est passée hors radar ?

Oups, trop vite, je vois que tu as demandé une revue du template sur
l10n-english...

Pardon pour le bruit.

Baptiste


pgpE6RF3GweYt.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/2016/20160513.wml

2016-05-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 16/05/2016 :

>Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>relectures. 

Quelques corrections mineures.

Baptiste
--- 20160513.wml	2016-05-16 18:35:00.947026748 +0200
+++ ./20160513-bj.wml	2016-05-16 18:37:03.119026443 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 # $Id: 20160513.wml,v 1.1 2016/05/16 13:31:42 jipege1-guest Exp $
 # $Rev$
 
-Le projet Debian souhaite remercier Mythic Beasts son prêt de matériel
+Le projet Debian souhaite remercier Mythic Beasts pour son prêt de matériel
 
 ## When is this announcement likely to be send out?  Please keep in mind,
 ## that it should also be reviewed and translated
@@ -23,7 +23,7 @@
 une erreur coûteuse en termes d'argent et de temps d'administration.
 
 Pour nous aider dans cette tâche, nos amis de Myhtic Beasts ont prêté au
-projet une grosse machine de construction configurée avec 12 cœurs, 256 GO
+projet une grosse machine de construction configurée avec 12 cœurs, 256 Go
 de RAM, plusieurs disques, un stockage SSD et NVMe. En utilisant cette
 machine, nous avons été capables d'évaluer diverses configurations possibles
 pour la construction d'images pour être sûrs d'acheter le bon équipement, le
@@ -42,7 +42,7 @@
 différence ; le système VM de Linux est clairement très efficace pour
 l'utilisation de cache en mémoire vive dans ce cas. L'influence du système
 de fichiers de sortie est presque négligeable dans tous les tests ; les
-tests utilisant un SSD ne sont pas là plus rapides qu'avec un disque,
+tests utilisant un SSD ne sont pas plus rapides qu'avec un disque,
 suggérant que les données d'entrée sont le facteur limitant.
 
 Ces données nous permettront de configurer efficacement notre prochain


pgpdt1K6xOkOR.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://congress/fr.po 27u

2016-05-16 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Je crois qu'il vaut mieux éviter la majuscule en début de liste.

Baptiste

--- fr.po	2016-05-16 18:33:08.275027029 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-05-16 18:33:31.335026972 +0200
@@ -116,7 +116,7 @@
 "   machine);\n"
 " * a username and password to access the database."
 msgstr ""
-" - Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n"
+" - le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n"
 " - le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur\n"
 "   doit accepter les connexions TCP depuis cette machine) ;\n"
 " - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n"


pgpja1Yom0aFK.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] wml://security/2016/dsa-356{5,6,7,8,9}.wml

2016-05-13 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 13/05/2016 11:38, jean-pierre giraud a écrit :


Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.


Dans la dsa-3569, j'ai une préférence pour :
-système distribué de fichiers
+système de fichiers distribué

OK sinon.

Baptiste



[DONE]d-i-manual://{boot-installer,install-methods,installation-howto,post-install}.po

2016-05-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Jean-Paul et Damien.

Baptiste


pgpxMnI_qNHTr.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]d-i-manual://preparing,preseed,random-bits,using-d-i}.po

2016-05-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

On s'arrête là pour cette série, merci Jean-Paul et Damien pour les
relectures.

Baptiste


pgpGmK_bl6NH0.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]d-i-manual://hardware.po

2016-05-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Fini aussi, merci Jean-Paul pour les corrections.

Baptiste



pgprBRn8sbfie.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Annonce de création d'un forum Debian en langue française

2016-05-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit fil...@debian-fr.xyz, le 26/04/2016 :

>Bonjour,
>
>Nous venons de créer, ou plutôt de recréer ce qu'était le forum
>debian-fr.org PhpBB, avant qu'il ne migre sur une plateforme
>'discourse'. Cette nouvelle formule ne fait pas l'unanimité auprès de
>nombreux utilisateurs de Debian, et nombreux sont ceux qui viennent
>nous rejoindre sur https://www.debian-fr.xyz
>(https://www.debian-fr.xyz)
>
>Serait-il possible que notre forum soit ajouté à la liste des forums
>en langue française dans votre page "Assistance/support/sites web" ?

J'ai demandé à l'équipe qui s'occupe du site web quelle était la charte
ou les usages pour ajouter de nouveaux liens sur cette page [1].
Comme je l'ai dit, je n'ai aucun problème à ajouter ce site en
particulier, mais je ne voudrais pas que l'on nous demande d'ajouter
tout les sites ou forum qui parlent de Debian.

Si personne n'a d'objection, j'ajouterais debian-fr.xyz à cette page.

Baptiste


pgpOP5lt6rhEL.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC]d-i-manual://preparing,preseed,random-bits,using-d-i}.po

2016-05-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Puisque personne ne se manifeste, je passe en LCFC et vous remercie
d'avance pour vos dernières remarques.

Baptiste


pgpK5_CcAnJN3.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]d-i-manual://preparing,preseed,random-bits,using-d-i}.po

2016-04-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,
(envoi 2/3)

Quelques fichiers du manuel d'installation pour la publication à venir
ont été modifiés.
Je vous joint les diffs pour relectures.
Les fichiers complet peuvent être trouvés ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/
et les versions construites seront ici :
https://d-i.debian.org/manual/

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
Index: preparing.po
===
--- preparing.po	(révision 70193)
+++ preparing.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preparing\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-08 10:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:34+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:5
@@ -1232,7 +1232,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:785
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
 #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1250,7 +1250,7 @@
 msgstr ""
 "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle "
 "donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer "
-" avec 20Mo (sur s390) ou 60Mo (sur amd64). Il en va de "
+" avec 60Mo (sur amd64). Il en va de "
 "même pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les "
 "applications à installer. Voyez la  "
 "pour vous faire une idée de l'espace disque nécessaire."
@@ -1300,7 +1300,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:817
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Disk space required for the smooth operation of the  system "
 #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1327,7 +1327,7 @@
 "/var dans  contient beaucoup d'informations sur "
 "l'état du système. Les fichiers de dpkg (contenant des "
 "informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre "
-"40Mo; apt-get y met les paquets téléchargés "
+"40Mo; apt y met les paquets téléchargés "
 "avant de les installer. Au moins 200Mo devraient être attribués à "
 "/var et beaucoup plus si vous installez un "
 "environnement de bureau."
@@ -2166,7 +2166,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-"
 #| "ppc (which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can "
@@ -2190,9 +2190,9 @@
 msgstr ""
 "Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc "
 "(qui fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être "
-"installé ou mis à jour avec apt-get sur les distributions "
+"installé ou mis à jour avec apt sur les distributions "
 "basées sur Debian :\n"
-"# apt-get install qemu-slof\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
 " SLOF peut aussi être installé sur les "
 "distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à "
 "l'adresse http://github.com/leilihh/SLOF\;>."
@@ -3204,3 +3204,4 @@
 "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "
 "essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des "
 "milliers ou millions de couleurs disponibles."
+
Index: preseed.po
===
--- preseed.po	(révision 70193)
+++ preseed.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preseed\n"
 "Rep

[RFR]d-i-manual://{boot-installer,install-methods,installation-howto,post-install}.po

2016-04-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,
(envoi 1/3)

Quelques fichiers du manuel d'installation pour la publication à venir
ont été modifiés.
Je vous joint les diffs pour relectures.
Les fichiers complet peuvent être trouvés ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/
et les versions construites seront ici :
https://d-i.debian.org/manual/

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
Index: boot-installer.po
===
--- boot-installer.po	(révision 70193)
+++ boot-installer.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-08 10:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:06+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:4
@@ -1411,7 +1411,7 @@
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:900
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Installer boot menu\n"
 #| "\n"
@@ -1463,7 +1463,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:919
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry  using either the arrow "
@@ -3248,7 +3248,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
 #| "that may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3291,8 +3291,9 @@
 "Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de "
 "manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter "
 "le paramètre d'amorçage brltty=pilote,"
-"port,table "
-"pour indiquer à brltty le pilote à utiliser. "
+"port "
+"pour indiquer à brltty le pilote et le port à "
+"utiliser. "
 "pilote doit être remplacé par le code à deux "
 "lettres de votre terminal. Consultez le "
 "manuel de BRLTTY. port doit être remplacé "
@@ -3299,10 +3300,13 @@
 "par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. "
 "ttyS0 est le port par défaut et ttyUSB0 peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. "
-"table est le nom de la table Braille à utiliser. "
+"Un troisième paramètre peut être fourni pour choisir le nom de la table "
+"Braille à utiliser. "
 "Consultez le manuel de BRLTTY. La "
 "table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en "
-"entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de protocol=toto<"
+"/userinput>. Sur le site web de brltty on peut trouver "
 "une documentation sur l'affectation des touches."
 
@@ -3464,7 +3468,7 @@
 #: boot-installer.xml:2386
 #, no-c-format
 msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2387
@@ -3475,6 +3479,11 @@
 "keycombo> and Control - shortcuts increase and decrease the font size."
 msgstr ""
+"Pour les utilisateurs qui ont une mauvaise vue, l'installateur graphique "
+"possède une fonction basique de zoom : les raccourcis "
+"Control + et Control<"
+"/keycap> - augmentent ou réduisent la taille de "
+"police."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2397
@@ -5358,7 +5367,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:3572
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "If you have a working  system, the easiest way to send an "
 #| "installation report is to install the installation-reportinstallation-report et reportbug (aptitude install installation-report reportbug (apt install installation-report reportbug). Configurez reportbug en suivant les "
 "explications données dans la , puis "
 "exécutez la commande reportbug installation-reports."
Index: installati

[RFR]d-i-manual://hardware.po

2016-04-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,
(envoi 3/3)

Quelques fichiers du manuel d'installation pour la publication à venir
ont été modifiés.
Je vous joint les diffs pour relectures.
Les fichiers complet peuvent être trouvés ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/
et les versions construites seront ici :
https://d-i.debian.org/manual/

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
Index: hardware.po
===
--- hardware.po	(révision 70193)
+++ hardware.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-27 18:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-18 20:07+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:5
@@ -753,10 +753,10 @@
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
 msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
-msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:408
@@ -885,7 +885,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:477
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Using a local display is technically possible without native display "
 #| "drivers via the simplefb infrastructure in the mainline "
@@ -902,8 +902,6 @@
 "pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure simplefb "
 "de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le gestionnaire "
 "d'amorçage U-Boot pour initialiser le matériel d'affichage. "
-"Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de U-Boot "
-"incluse dans  8."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:488
@@ -1058,6 +1056,10 @@
 "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip.  currently "
 "supports the following Kirkwood based devices:"
 msgstr ""
+"Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Pour "
+"l'instant les "
+"systèmes suivants sont reconnus :"
 
 #. Tag: ulink
 #: hardware.xml:588
@@ -1066,6 +1068,7 @@
 "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
 "DockStar)"
 msgstr ""
+"Machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug et Seagate FreeAgent DockStar)"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:591
@@ -1074,6 +1077,8 @@
 "QNAP Turbo Station "
 "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
 msgstr ""
+"QNAP Turbo Station "
+"(tous les modèles TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x et TS-41x/TS-42x)"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:595
@@ -1082,12 +1087,14 @@
 "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
 "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
 msgstr ""
+"Les NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2)"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:599
 #, no-c-format
 msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate)"
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:608 hardware.xml:653
@@ -1097,7 +1104,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:609
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
 #| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1120,8 +1127,9 @@
 "existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (Network Attached "
 "Storage) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les "
 "systèmes suivants : Buffalo "
-"Kurobox, D-Link DNS-323 et HP mv2120.

[BTS#821280] po4a://refcard

2016-04-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Le fichier mis à jour a été envoyé aux mainteneurs.
Merci Jean-Paul et David.

Baptiste


pgpg6dCs1Y86Q.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Wish to contribute to debian translation/Souhaite contribuer a la

2016-04-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Dixit Stephane Piriou, le 17/04/2016 :

>j'ai donc decidé de proposer mon aide dans le domaine de la traduction.

La section du site web qui parle du projet de traduction est ici :
https://www.debian.org/international/french/

Pour commencer, le format des messages :
https://www.debian.org/international/french/format
et les relectures :
https://www.debian.org/international/french/relire

Les descriptions de paquets ont leur interface propre, hors liste et
uniquement sur l'interface web
https://www.debian.org/international/l10n/ddtp

Bienvenue sur cette liste, et ici tout est en français.

Baptiste


pgpyarJg7Cw1r.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2]d-i-manual://{boot-installer,install-methods,installation-howto,post-install}.po

2016-04-20 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 20/04/2016 :

>Bonjour,
>
>relecture.

C'est corrigé, merci.
Je ne renvoie pas les fichiers, mais vous remercie d'avance pour vos
autres relectures.

Baptiste


pgpWHpqZFW5Xz.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2]d-i-manual://preparing,preseed,random-bits,using-d-i}.po

2016-04-20 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 20/04/2016 :

>Bonjour,
>
>relecture.

Merci Jean-Paul, c'est corrigé et renvoyé.
Merci d'avance pour vos autres remarques.

Baptiste


pgphlwwAZmWr8.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] wml://security/2016/dsa-36{28,30}.wml

2016-07-29 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 28/07/2016 09:06, jean-pierre giraud a écrit :


Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.


Une francisation de guillemets oubliée, et une francisation de trop dans 
une adresse courriel dans dsa-3628.


Baptiste
--- dsa-3628.wml	2016-07-29 10:10:57.649678500 +0200
+++ ./dsa-3628-bj.wml	2016-07-29 10:10:57.822678500 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
 
 Le problème est lié au chargement de modules par Perl à partir du tableau
 de répertoires « includes » (@INC) dans lequel le dernier élément est le
-répertoire courant ("."). Cela signifie que, quand perl souhaite
+répertoire courant (« . »). Cela signifie que, quand perl souhaite
 charger un module (lors d'une première compilation ou du chargement
 différé d'un module durant l'exécution), Perl cherche finalement le module
 dans le répertoire courant, dans la mesure où « . » est le dernier
@@ -34,7 +34,7 @@
 recommandé d'activer ce réglage si la casse potentielle d'un site
 particulier a été supputée. Les problèmes dans les paquets fournis dans 
 Debian résultant du passage au retrait de « . » dans @INC doivent être
-signalés aux mainteneurs de Perl à l'adresse p...@paquets.debian.org .
+signalés aux mainteneurs de Perl à l'adresse p...@packages.debian.org .
 
 Il est prévu de passer au retrait par défaut de « . » dans @INC lors
 d'une mise à jour ultérieure de Perl lors d'une publication intermédiaire si


Re: Annonce de création d'un forum Debian en langue française

2016-07-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

>> Sur -www, on m'a répondu « vas-y »
>> https://lists.debian.org/debian-www/2016/05/msg00063.html
>> 
>> Je propose de faire de ce cas une application de :
>> 
>> « Quand utiliser les marques déposées Debian sans en demander la
>> permission
>> 
>> [...]
>> L'utilisation que vous avez prévue répond aux critères de
>> l'"utilisation équitable" des marques déposées Debian, c'est-à-dire
>> identifiant simplement que vous parlez de Debian dans un texte,
>> sans suggestion de publicité ou de promotion.
>> Vous pouvez utiliser les marques déposées Debian pour décrire ou
>> annoncer vos services et produits relatifs à Debian de façon qui ne
>> prête pas à confusion. »
>> 
>> et de clarifier l'absence de lien direct avec le projet sur la page
>> https://www.debian-fr.xyz/aboutus

Sans réponse de tradem...@debian.org depuis 2 mois, j'ai mis
à jour la page de support. Elle devrait être en ligne dans quelques
heures.
Merci de votre bonne voloté.

Baptiste


pgpkCu86804ep.pgp
Description: OpenPGP digital signature


nettoyage du spam juillet 2016

2016-08-01 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Comme nous sommes en août, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de juillet 2016 des listes francophones.

N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.

Détails du processus de nettoyage du spam sur :

https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean



Re: [RFR] wml://News/weekly/2016/03

2016-08-01 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 01/08/2016 11:25, JP Guillonneau a écrit :


quelques propositions.


Deux autres, en particulier il me semble que DebConf16 est la 17ème 
DebConf (DebConf0 en 2000 était la première).


Baptiste--- 2016-03.wml	2016-08-01 12:07:45.637948700 +0200
+++ ./2016-03-bj.wml	2016-08-01 12:07:45.762755100 +0200
@@ -162,7 +162,7 @@
 Chaque année, la communauté des contributeurs et développeurs Debian et
 sympathisants du logiciel libre se réunit pour une conférence annuelle
 connue sous le nom de http://debconf.org/;>DebConf. 
-Cette année se tenait la 16e conférence, ainsi que la séance de travail qui
+Cette année se tenait la 17e conférence, ainsi que la séance de travail qui
 la précède, le DebCamp, qui s'est déroulée du 23 juin au
 1er juillet 2016.
 
@@ -468,7 +468,7 @@
 espérant aussi fournir un mécanisme pour les PBX SIP opérés de façon privée
 tel Asterisk.
 https://wiki.debian.org/SummerOfCode2016/StudentApplications/NikVaes;>Nik  Vaes
+href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2016/StudentApplications/NikVaes;>Nik Vaes
 a travaillé sur les problèmes auxquels sont confrontés les utilisateurs de
 la bibliothèque JAIN SIP utilisée avec Java dans Apache Camel et le
 téléphone logiciel Jitsi.


[HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-08-03 Par sujet Jean-Baptiste

Bonjour,

dans mon travail sur Fedora, je rencontre des difficultés dans le 
processus que je trouve trop long entre la correction d'une traduction 
dans le projet source et la diffusion finale jusqu'aux utilisateurs.


En quelques mots ça se passe de cette façon :
* détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y 
avoir différentes règles de validation, c'est très variable)

* demande au projet d'une version mineure contenant la correction
* demande au mainteneur d'un nouveau paquet

Les deux dernières étapes sont extrêmement dépendante de la 
disponibilité de personnes déjà bien chargées et n'ayant aucune valeur 
ajoutée (la majorité ils n'utilisent pas la langue traduite).


Le processus est-il le même sur Debian ?

Merci de votre aide,

--
Jean-Baptiste Holcroft



[RFR2] ddp://release-notes/jessie/fr/{issues,upgrading,whats-new}.po

2016-08-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 08/08/2016 :

>suggestions.

Merci j'ai tout pris sauf
-msgstr "Modifications incompatibles 
+msgstr "Modifications non rétrocompatibles 
car je trouve l'expression redondante. J'attends d'autres avis, et
vous remercie d'avance pour vos autres relectures.

Baptiste

Index: issues.po
===
--- issues.po	(révision 11270)
+++ issues.po	(copie de travail)
@@ -11,18 +11,19 @@
 # Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2011.
 # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013.
 # Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2013-2015.
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-05 17:14+0200\n"
-"Last-Translator: Thomas Vincent <tvinc...@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-03 19:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-03 19:29+0200\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
@@ -243,16 +244,21 @@
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:120
 #, no-wrap
-msgid "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
-msgstr "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
+#| msgid "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
+msgid ""
+"# The \"false\" value is in fact correct despite being confusing.\n"
+"$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean false' | debconf-set-selections\n"
+msgstr ""
+"# La valeur « false » est correcte même si elle prête à confusion.\n"
+" $ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean false' | debconf-set-selections\n"
 
@@ -445,16 +451,21 @@
 "l'interpréteur JSON de PHP devrait être revu."
 
 #. type: Content of: 
-#: en/issues.dbk:255
+#: en/issues.dbk:256
+#| msgid ""
+#| "The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default.  Short tags "
+#| "(\"?\" and \"?\") are scheduled for removal in PHP7."
 msgid ""
-"The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default.  Short tags "
-"(\"?\" and \"?\") are scheduled for removal in PHP7."
+"The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default.  The ASP variant "
+"of the short tags (\"%\" and \"%\") are scheduled for removal in "
+"PHP7."
 msgstr ""
 "Le réglage \"short_open_tag\" est maintenant désactivé par défaut. Il est "
-"prévu de supprimer les tags courts (\"?\" and \"?\") dans PHP7."
+"prévu de supprimer les variantes ASP des tags courts (\"?\" et \"?"
+"\") dans PHP7."
 
@@ -469,12 +480,12 @@
 "php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6."
 
 #. type: Content of: 
-#: en/issues.dbk:272
+#: en/issues.dbk:274
 msgid "Incompatible changes in Apache HTTPD 2.4"
-msgstr "Modifications incompatible dans Apache HTTPD 2.4"
+msgstr "Modifications incompatibles dans Apache HTTPD 2.4"
 
@@ -1931,6 +1935,74 @@
 "Veuillez consulter le bogue nº 783297 "
 "pour de plus amples informations."
 
+#. type: Content of: 
+#: en/issues.dbk:1078
+msgid "Backwards incompatible changes in the Squid webproxy"
+msgstr "Modifications incompatibles dans le serveur mandataire Squid"
+
+#. type: Content of: 
+#: en/issues.dbk:1080
+#| msgid ""
+#| "This section only applies to systems which have installed an Apache HTTPD "
+#| "server and configured it manually."
+msgid ""
+"This section only applies to people that have installed the squid webproxy."
+msgstr ""
+"Cette section ne s'applique qu'aux systèmes sur lesquels un serveur "
+"mandataire squid est installé."
+
+#. type: Content of: 
+#: en/issues.dbk:1085
+msgid ""
+"The configuration of squid has changed in an incompatible way.  Notably some "
+"of the squid \"helpers\" have changed their name.  If your configurat

Re: [RFR] po-debconf://refind/fr.po 3u

2016-08-03 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 03/08/2016 09:27, Julien Patriarca a écrit :


Voici la traduction pour refind. Merci d'avance aux relecteurs.


Légère correction.

Baptiste--- fr.po	2016-08-03 15:28:55.359468300 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-08-03 15:28:55.499868300 +0200
@@ -43,7 +43,7 @@
 "manually by copying them from subdirectories of /usr/share/refind-{version}."
 msgstr ""
 "Ne pas installer le nouvel exécutable rEFInd sur l'ESP pourrait laisser le "
-"système dans un état non amorçable. Les alternatives à installer "
+"système dans un état non amorçable. Les alternatives pour installer "
 "automatiquement rEFInd comprennent le lancement manuel de /usr/sbin/refind-"
 "install ou l'installation manuelle des exécutables de rEFInd en les copiant "
 "depuis les sous-répertoires de /usr/share/refind-{version}."


Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-08-03 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,
(Cc explicite, au cas où)

Le 03/08/2016 09:58, Jean-Baptiste a écrit :
[...]

En quelques mots ça se passe de cette façon :
* détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y
avoir différentes règles de validation, c'est très variable)
* demande au projet d'une version mineure contenant la correction
* demande au mainteneur d'un nouveau paquet

[...]

Le processus est-il le même sur Debian ?


Oui.
Quelques différences peut-être : la liste debian-l10n-french ne s'occupe 
(a priori) que des traductions spécifiques à Debian et nous 
n'intervenont donc pas dans les logiciels amont (étape 1 supprimée !)
De plus, Debian stable est très conservative, et les typos n'y arrivent 
que très rarement une fois la publication effective (voir même pendant 
le gel).
Tout l'effort consiste donc à avoir zéro faute dans Sid dès avant le 
gel ! Et aussi sensibiliser les mainteneurs à l'importance des 
traductions.


En revanche, une fois la correction inclue dans Sid, nous considérons 
que le problème est réglé. Et comme le nombre de rapporteurs de typos 
est plutôt faible, cela n'est pas très dérangeant.


(J'espère ne pas avoir répondu à l'envers de ce que pensent les autre 
participants)


Baptiste



Re: [RFR] po-debconf://makedumpfile/fr.po 2u

2016-07-05 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 04/07/2016 22:54, jean-pierre giraud a écrit :


Voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.


Une espace en trop

Baptiste
--- fr.po	2016-07-05 09:13:56.534583000 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-07-05 09:13:56.660583000 +0200
@@ -31,6 +31,6 @@
 "reboot is still required in order to enable the crashkernel kernel parameter."
 msgstr ""
 "Si vous choisissez cette option, le mécanisme de kdump-tools sera activé. "
-"Un redémarrage est nécessaire  afin d'activer le paramètre crashkernel "
+"Un redémarrage est nécessaire afin d'activer le paramètre crashkernel "
 "du noyau."
 


[BTS#830163] po://isoquery/man/fr.po

2016-07-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 04/07/2016 :

>Juste une suggestion.

C'est corrigé, et c'est envoyé au BTS.
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.

Baptiste


pgpcxuaTL3P5G.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://devel/debian-installer/News/20160704.wml

2016-07-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 04/07/2016 :

>Suggestions.

Dixit JP Guillonneau, le 04/07/2016 :

>suggestions.

J'ai tout pris, merci à vous deux.

Je renvoie le fichier et vous remercie d'avance pour vos ultimes
remarques.

Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Baptiste Jammet"
Publication de l'installateur de Debian Stretch Alpha 7
2016-07-04
#use wml::debian::news


L'https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;>équipe du
programme d'installation de Debian a le plaisir d'annoncer la parution
de la septième version alpha de l'installateur pour Debian 9
Stretch.



Améliorations dans cette version de l'installateur


  debian-installer :

  passage du noyau Linux de la version 4.5.0-2 à la version 4.6.0-1 ;
  passage de kfreebsd (le noyau) à la version 10.3 ;
  émission de deux bips au lieu d'un seul au démarrage de GRUB
pour que l'utilisateur sache qu'il doit utiliser GRUB pour éditer
les entrées.

  
  syslinux :

  correction de la saisie à l'invite d'amorçage qui était ignorée
(https://bugs.debian.org/823459;>n° 823459).

  



Modifications de la prise en charge matérielle


  debian-installer :

  ajout d'un script de configuration u-boot pour Seagate Personal
Cloud et Seagate NAS ;
  utilisation de la compression XZ pour QNAP sur Kirkwood à cause 
des restrictions de taille ;
  déclaration de fb-modules comme requis pour la saveur
netboot-gtk de armhf ;
  ARM : orion5x : ajout de quelques périphériques Linkstation à la
cible netboot ;
  ARM : orion5x : utilisation de la compression XZ de l'initrd
pour tous les périphériques Linkstation basés sur orion-5x ;
  ajout des images mipsel octeon ;
  suppression de la prise en charge de mipsel cobalt ;
  ajout de la prise en charge de mips64el ;
  suppression des images mipsel/loongson-2e et mipsel/loongson-2f.

  
  hw-detect :

  arrêt de l'installation des paquets libc optimisés obsolètes
(libc6-i686 et libc6-sparcv9b) ;
  intégration d'une correspondance nom_de_fichier/paquet pour les
microprogrammes, pour une utilisation ultérieure.

  
  libdebian-installer :

  ajout de la prise en charge de mips64el ;
  ajout de la détection EFI sur armhf ;
  vérification de efivars et vars dans /sys/firmware/efi pour
déterminer si le mode EFI est activé
(https://bugs.debian.org/826665;>n° 826665).

  
  linux :

  [arm64] udeb : ajout de fb-modules ;
  [mips*/*-malta] udeb : ajout du paquet ata-modules.

  
  network-console :

  suppression de plus de code relatif à Cobalt.

  
  rootskel :

  suppression du code de prise en charge de NSLU2.

  
  u-boot :

  ajout de la cible Jetson TX1 (P2371-2180)
(https://bugs.debian.org/825458;>n° 825458) ;
  ajout de l'architecture arm64 ;
  correction de guruplug.config
(https://bugs.debian.org/781873;>n° 781873) ;
  ajout de la cible odroid-xu3, testée sur Odroid-XU4 ;
  u-boot-omap : ajout de la prise en charge de dra74_evm
(https://bugs.debian.org/824730;>n° 824730) ;
  correction des tensions utilisées sur plusieurs variantes de
cartes OlinuXino Lime
(https://bugs.debian.org/825214;>n° 825214).
  

  



État de la localisation


  75 langues sont prises en charge dans cette version.
  La traduction n'est complète pour aucune d'entre elles.



Problèmes connus dans cette version


Veuillez consulter les errata pour plus
de détails et une liste complète des problèmes connus.



Retours d'expérience pour cette version


Nous avons besoin de votre aide pour trouver des bogues et améliorer
encore l'installateur, merci de l'essayer. Les CD, les autres supports
d'installation, et tout ce dont vous pouvez avoir besoin sont disponibles
sur notre site web



Remerciements


L'équipe du programme d'installation Debian remercie toutes les personnes
ayant pris part à cette publication.



pgp2fDdxbzjaC.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#830161] po://isoquery/fr.po

2016-07-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Jean-Baka m'a demandé d'envoyer le fichier au BTS pour lui, c'est fait.

Baptiste


pgpJYlsWV8P5x.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/2016/20160702.wml

2016-07-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 04/07/2016 :

>Voici une proposition de traduction. Voici le lien vers l'original en
>anglais.
>
>https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/News/2016/20160702.wml?sortdir=down=file=1.1=webwml=markup

>Voir les
>http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/;>traductions
>du manuel installées sur maintainer.skolelinux.org).

Une paranthèse fermante en trop (aussi en VO) l.201-203. Soit il faut
l'ouvrir au début de la phrase et y faire entrer le point :

>(Voir les
>http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/;>traductions
>du manuel installées sur maintainer.skolelinux.org.)

Soit il faut l'enlever.
(ma préférence va à la première solution)

Baptiste

--- 0141.20160702.wml	2016-07-04 18:38:11.071233000 +0200
+++ ./0141.20160702-bj.wml	2016-07-04 18:44:25.191232067 +0200
@@ -198,9 +198,9 @@
 Le manuel a été entièrement traduit en allemand, français, italien, danois,
 néerlandais et norvégien bokmål. Une version partiellement traduite en
 espagnol existe également.
-Voir les
+(Voir les
 http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/;>traductions du
-manuel installées sur maintainer.skolelinux.org).
+manuel installées sur maintainer.skolelinux.org.)
 
 
 


pgp4ckWIMCzdx.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] wml://devel/debian-installer/News/20160704.wml

2016-07-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

J'ai commencé la traduction de la nouvelle de la publication de d-i
Stretch Alpha 7.

Baptiste


pgpXiisXTQkXw.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://devel/debian-installer/News/20160704.wml

2016-07-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Voici une proposition de traduction pour la nouvelle de la publication
de l'installateur de Debian Stretch Alpha 7.

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Baptiste Jammet"
Publication de l'installateur de Debian Stretch Alpha 7
2016-07-04
#use wml::debian::news


L'https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;>équipe du
programme d'installation de Debian a le plaisir d'annoncer la parution
de la septième version alpha de l'installateur pour Debian 9
Stretch.



Améliorations dans cette version de l'installateur


  debian-installer :

  passage du noyau Linux de la version 4.5.0-2 à la version 4.6.0-1 ;
  passage de kfreebsd (le noyau) à la version 10.3 ;
  émission de deux bips au lieu d'un seul au démarrage de GRUB
pour que l'utilisateur sache qu'il doit utiliser GRUB pour éditer les entrées.

  
  syslinux :

  correction de la saisie à l'invite d'amorçage qui était ignorée
(https://bugs.debian.org/823459;>n° 823459).

  



Modifications de la prise en charge matérielle


  debian-installer :

  ajout d'un script de configuration u-boot pour Seagate Personal Cloud et
Seagate NAS ;
  utilisation de la compression XZ  pour QNAP sur Kirkwood à cause 
des restrictions de taille ;
  déclaration de fb-modules comme requis pour la saveur
netboot-gtk de armhf ;
  ARM : orion5x : ajout de quelques périphériques Linkstation à la cible netboot 
  ARM : orion5x : utilisation de la compression XZ de l'initrd
pour tous les périphériques Linkstation basés sur orion-5x ;
  ajout des images mipsel octeon ;
  suppression de la prise en charge de mipsel cobalt ;
  ajout de la prise en charge de mips64el ;
  suppression des images mipsel/loongson-2e et mipsel/loongson-2f.

  
  hw-detect :

  arrêt de l'installation des paquets libc optimisés obsolètes
(libc6-i686 et libc6-sparcv9b) ;
  intégration d'une cartographie nom de fichier / paquet pour les firmwares, pour une
utilisation ultérieure.

  
  libdebian-installer :

  ajout de la prise en charge de mips64el ;
  ajout de la détection EFI sur armhf ;
  vérification de efivars et vars dans /sys/firmware/efi pour déterminer
si le mode EFI est activé
(https://bugs.debian.org/826665;>n° 826665).

  
  linux :

  [arm64] udeb : ajout de fb-modules ;
  [mips*/*-malta] udeb : ajout du paquet ata-modules.

  
  network-console :

  suppression de plus de code relatif à Cobalt.

  
  rootskel :

  suppression du code de prise en charge de NSLU2.

  
  u-boot :

  ajout de la cible Jetson TX1 (P2371-2180)
(https://bugs.debian.org/825458;>n° 825458) ;
  ajout de l'architecture arm64 ;
  correction de guruplug.config
(https://bugs.debian.org/781873;>n° 781873) ;
  ajout de la cible odroid-xu3, testée sur Odroid-XU4 ;
  u-boot-omap : ajout de la prise en charge de dra74_evm
(https://bugs.debian.org/824730;>n° 824730).
  correction des tensions utilisées sur plusieurs variantes de cartes OlinuXino Lime
(https://bugs.debian.org/825214;>n° 825214).
  

  



État de la localisation


  75 langues sont prises en charge dans cette version.
  La traduction n'est complète pour aucune d'entre elles.



Problèmes connus dans cette version


Veuillez consulter les errata pour plus
de détails et une liste complète des problèmes connus.



Retours d'expérience pour cette version


Nous avons besoin de votre aide pour trouver des bogues et améliorer
encore l'installateur, merci de l'essayer. Les CD, les autres supports
d'installation, et tout ce dont vous pouvez avoir besoin sont disponibles
sur notre site web



Remerciements


L'équipe du programme d'installation Debian remercie toutes les personnes
ayant pris part à cette publication.



pgplvfKfEuQvJ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po://isoquery/man/fr.po

2016-07-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 30/06/2016 :

>Deuxième passage, merci d'avance pour vos relectures.

Dernière chance pour vous exprimer, merci d'avance pour vos ultimes
remarques.

Baptiste


pgp6vdjjU0R7O.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-363{4,5,7,9}.wml

2016-08-05 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 04/08/2016 15:29, va...@free.fr a écrit :


pour la dsa-3637, mettre une majuscule à cloudfuzzer.


Je ne crois pas, c'est un pseudo.

Le 03/08/2016 23:46, jean-pierre giraud a écrit :

Quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En 
voici

une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.


Un détail sur dsa-3639.

Baptiste--- dsa-3639.wml	2016-08-05 15:16:45.626411600 +0200
+++ ./dsa-3639-bj.wml	2016-08-05 15:16:45.785411600 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans wordpress, un outil de
 blog, qui pourraient permettre à des attaquants distants de compromettre un
-site grâce à script intersite, de contourner des restrictions, d'obtenir des
+site grâce à un script intersite, de contourner des restrictions, d'obtenir des
 informations sensibles de l'historique des modifications ou monter un déni
 de service.
 


Re: man 7 signal French translation

2016-08-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Motius, le 08/08/2016 :

>dans la traduction française de la page de manuel signal (7), il y a
>une erreur au paragraphe "Signaux standards" ([...] : texte omi) :

Merci du signalement. Je transmet (un peu à l'aveugle) à l'équipe qui
s'occupe du paquet manpages-fr.

>
>
>   Signaux standards
>   -
>
>[...]
>
>POSIX.1-1990 original :
>
>   Signal ValeurAction   Commentaire
>
>─
>   SIGHUP1   TermDéconnexion détectée sur le
> terminal de contrôle ou mort du processus de
> contrôle.
>   SIGINT2   TermInterruption depuis le clavier.
>
>[...]
>
>   SIGTTOU   22,22,27StopÉcriture dans le terminal en
>arrière-plan.
>
>   Les signaux SIGKILL et SIGSTOP ne peuvent ni capturés ni
> ignorés.
>
>La dernière phrase devrait être :
>
>   Les signaux SIGKILL et SIGSTOP ne peuvent être ni capturés ni
>ignorés.
>

Peut être qu'il faudrait mettre à jour les crédits qui indiquent de
signaler les erreurs de traduction à d-l10n-french@ ?

Baptiste



pgp4k9A0rs2Zr.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://release-notes/jessie/fr/{issues,upgrading,whats-new}.po

2016-08-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Pour ce remettre en jambe avant le gel ...
Voici une légère mise à jour des notes de publications de Jessie. Je
vous envoie un diff allégé, et vous pourrez trouver les fichiers
originaux ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/branches/release-notes/jessie/fr/

Merci d'avance de vos éventuelles remarques.

Baptiste
Index: issues.po
===
--- issues.po	(révision 11270)
+++ issues.po	(copie de travail)
@@ -11,18 +11,19 @@
 # Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2011.
 # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013.
 # Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2013-2015.
+# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-05 17:14+0200\n"
-"Last-Translator: Thomas Vincent <tvinc...@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-03 19:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-03 19:29+0200\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
@@ -243,16 +244,21 @@
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:120
 #, no-wrap
-msgid "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
-msgstr "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
+#| msgid "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
+msgid ""
+"# The \"false\" value is in fact correct despite being confusing.\n"
+"$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean false' | debconf-set-selections\n"
+msgstr ""
+"# La valeur « false » est correcte même si elle prête à confusion.\n"
+" $ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean false' | debconf-set-selections\n"
 
@@ -445,16 +451,21 @@
 "l'interpréteur JSON de PHP devrait être revu."
 
 #. type: Content of: 
-#: en/issues.dbk:255
+#: en/issues.dbk:256
+#| msgid ""
+#| "The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default.  Short tags "
+#| "(\"?\" and \"?\") are scheduled for removal in PHP7."
 msgid ""
-"The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default.  Short tags "
-"(\"?\" and \"?\") are scheduled for removal in PHP7."
+"The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default.  The ASP variant "
+"of the short tags (\"%\" and \"%\") are scheduled for removal in "
+"PHP7."
 msgstr ""
 "Le réglage \"short_open_tag\" est maintenant désactivé par défaut. Il est "
-"prévu de supprimer les tags courts (\"?\" and \"?\") dans PHP7."
+"prévu de supprimer les variantes ASP des tags courts (\"?\" and \"?"
+"\") dans PHP7."
 
@@ -1931,6 +1935,74 @@
 "Veuillez consulter le bogue nº 783297 "
 "pour de plus amples informations."
 
+#. type: Content of: 
+#: en/issues.dbk:1078
+msgid "Backwards incompatible changes in the Squid webproxy"
+msgstr "Modifications incompatibles dans le serveur mandataire Squid"
+
+#. type: Content of: 
+#: en/issues.dbk:1080
+#| msgid ""
+#| "This section only applies to systems which have installed an Apache HTTPD "
+#| "server and configured it manually."
+msgid ""
+"This section only applies to people that have installed the squid webproxy."
+msgstr ""
+"Cette section ne s'applique qu'aux systèmes sur lesquels un serveur "
+"mandataire squid est installé."
+
+#. type: Content of: 
+#: en/issues.dbk:1085
+msgid ""
+"The configuration of squid has changed in an incompatible way.  Notably some "
+"of the squid \"helpers\" have changed their name.  If your configuration "
+"relies on old features no longer present or on the old names for the "
+"helpers, your squid service may fail to start after the upgrade."
+msgstr ""
+"La configuration de squid a été modifiée de manière incompatible avec la "
+"précédente. En particulier, certains « helpers Â

[DONE] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2016-08-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Fermeture de ce vieux fil qui concernait les notes de publications de
Jessie avant sa parution.

Baptiste


pgpep4AYAulxx.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://open-isns/fr.po 20u

2016-08-09 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 09/08/2016 15:54, jean-pierre giraud a écrit :

Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos 
relectures.


Une espace double ligne 196 :
-"La clé publique du serveur iSNS /etc/isns/server_key.pub  a été "
+"La clé publique du serveur iSNS /etc/isns/server_key.pub a été "

Baptiste



Re: [RFR] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/fr.po

2016-08-09 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 09/08/2016 15:32, jean-pierre giraud a écrit :

Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos 
relectures.


Dans le guide d'installation, on a traduit « preseed file » par 
« fichier de préconfiguration ».

Il y a peut être mieux...

Baptiste--- fr.po	2016-08-09 16:15:51.782253300 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-08-09 16:15:51.969461700 +0200
@@ -108,7 +108,7 @@
 "preseed files."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer le répertoires qui sera utilisé pour stocker les "
-"fichiers de configuration fournis du conteneur."
+"fichiers de préconfiguration du conteneur."
 
 #. Type: string
 #. Description


Re: [RFR2] wml://security/2016/dsa-36{18,19,20}.wml

2016-07-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 18/07/2016 :

>Corrections appliquées. Merci pour vos nouvelles relectures.

Quelques anglicismes restants.

Baptiste

--- dsa-3618.wml	2016-07-23 16:51:44.819203433 +0200
+++ ./dsa-3618-bj.wml	2016-07-23 16:52:02.607203389 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 5.6.23+dfsg-0+deb8u1.
 
-Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 7.0.8-1 de the php7.0 source paquet.
+Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 7.0.8-1 du paquet source php7.0.
 
 Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets php5.
 
--- dsa-3619.wml	2016-07-23 16:53:43.127203138 +0200
+++ ./dsa-3619-bj.wml	2016-07-23 16:54:12.731203064 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 
 Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.1.0-5+deb8u4.
 
-Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.2.2-29-g3c2b605-1 ou earlier.
+Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.2.2-29-g3c2b605-1 ou précédente.
 
 Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libgd2.
 


pgpNVqhCXCCNo.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://devel/debian-installer/News/20160704.wml

2016-07-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Jean-Pierre et Jean-Paul.

Baptiste


pgp1ZKeexEiWW.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://vote/2016/vote_002.wml

2016-07-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 18/07/2016 :

>nouvelle page de vote :
>https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/vote/2016/vote_002.wml?view=co
>Voici une proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.

Un chevron en trop. 
(Et aussi, le texte original a un peu évolué.)

Baptiste



--- 0151.vote_002.wml	2016-07-23 16:48:30.595203918 +0200
+++ ./0151.vote_002-bj.wml	2016-07-23 16:48:58.811203847 +0200
@@ -37,7 +37,7 @@
 
 
   
->Proposition et amendement :
+Proposition et amendement :
 jeudi 7 juillet 2016
 		
   


pgpqME7LXMyzf.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Nettoyage du spam : juin 2016

2016-07-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Comme nous sommes en juillet, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de juin 2016 des listes francophones.

N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.

Détails du processus de nettoyage du spam sur :

https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean



pgpAxig84Xgg7.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] wml://security/2017/dsa-377{1,2,3}.wml

2017-02-01 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 31/01/2017 23:08, jean-pierre giraud a écrit :


Merci pour vos nouvelles relectures.


Une suggestion dans la dsa-3773 :
-à l'encontre ECDSA
+à l'encontre de ECDSA

Baptiste



Re: [DONE] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 06/02/2017 :

>A noter pour la prochaine mise à jour :
>Ligne 4270 il manque un espace :
>- "localement (voirbroadcom-sta-dkms)."
>+"localement (voir broadcom-sta-dkms)."

Corrigé, merci Alban.

Baptiste


pgpfpuPKwieg5.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://french/derivatives/index.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 06/02/2017 :

>une nouvelle page vient d’être créée, le fichier original est ici :
>https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/derivatives/index.wml?view=co
>Voici une proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.

Je pense qu'il ne faut pas se précipiter à traduire cette section, il y
a une discussion en cours sur -www [1][2]. La cible risque d'être très
mouvante au début.

Deux suggestions quand même.

Baptiste

[1] https://lists.debian.org/debian-www/2017/01/msg00031.html
[2] https://lists.debian.org/debian-www/2017/02/msg2.html


pgp4cDcGsvS6d.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://french/derivatives/index.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

pièce jointe ?

>Bonjour, 
>
>Dixit JP Guillonneau, le 06/02/2017 :
>
>>une nouvelle page vient d’être créée, le fichier original est ici :
>>https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/derivatives/index.wml?view=co
>>Voici une proposition de traduction.
>>Merci d’avance pour vos relectures.
>
>Je pense qu'il ne faut pas se précipiter à traduire cette section, il y
>a une discussion en cours sur -www [1][2]. La cible risque d'être très
>mouvante au début.
>
>Deux suggestions quand même.
>
>Baptiste
>
>[1] https://lists.debian.org/debian-www/2017/01/msg00031.html
>[2] https://lists.debian.org/debian-www/2017/02/msg2.html

--- 00fe.index.wml	2017-02-06 11:24:55.530061760 +0100
+++ ./00fe.index-bj.wml	2017-02-06 11:29:13.614967325 +0100
@@ -26,9 +26,9 @@
 Pourquoi une distribution dérivée à partir de Debian ?
 
 
-Modifier une distribution comme Debian peut s'avérer plus rapide que partir de
+Modifier une distribution comme Debian peut se révéler plus rapide que partir de
 rien, puisque, entre autres, le format d'empaquetage, les dépôts, les paquets de
-base sont définis et exploitables. Un tas de logiciels sont déjà empaquetés,
+base sont définis et exploitables. Beaucoup de logiciels sont déjà empaquetés,
 aussi il n'est nul besoin de perdre du temps à empaqueter beaucoup de composants.
 Cela permet aux distributions dérivées de se concentrer sur les besoins d'un
 public particulier.


pgpiTgWzgyx1q.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-37{79,80,81}.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 06/02/2017 :

>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Simplification sur dsa-3780 (ou au moins accorder « local » à
l'administrateur).

Baptiste

 
--- 012b.dsa-3780.wml	2017-02-06 11:39:46.359844450 +0100
+++ ./012b.dsa-3780-bj.wml	2017-02-06 11:40:18.511477789 +0100
@@ -4,8 +4,7 @@
 Jann Horn de Google Project Zero a découvert que NTFS-3G, un pilote de
 lecture et écriture NTFS pour FUSE, n'effaçait pas l'environnement avant
 d'exécuter modprobe avec des droits élevés. Un utilisateur local peut tirer
-avantage de ce défaut pour une augmentation de droits administrateur
-locale.
+avantage de ce défaut pour une augmentation de droits administrateur.
 
 Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 1:2014.2.15AR.2-1+deb8u3.
 


pgpIXkOjctd83.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] wml://releases/buster/{errata,index,installmanual,credits,releasenotes,reportingbugs,debian-installer/index}.wml

2017-02-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Une nouvelle section concernant Buster vient d'apparaître sur le site
web.
Je m'en occupe et vous enverrais les RFR très bientôt.

Baptiste


pgp1HOaZP6Px6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2017/01

2017-02-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 05/02/2017 :

>Merci pour vos nouvelles relectures,

Correction du formattage pour le calquer sur celui de
weekly/2016/04
et passage à t-check=1.2 (parce que j'ai corrigé la VO).

Baptiste

--- 005c.index.wml	2017-02-07 10:43:44.354621239 +0100
+++ ./005c.index-bj.wml	2017-02-07 10:54:20.379079981 +0100
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-02-05" SUMMARY="Mise à jour de Debian 8 : publication de la version 8.7, nouvelles de Debian Stretch, événements à venir : Debian au FOSDEM 2017 et MiniDebConfs, DebConf17, date limite des propositions pour DebConf18, comptes-rendus d'événements : Mini-DebConf 2016 japonaise, rencontre de l'équipe Debian Med, chasse aux bogues en janvier à Cambridge, liens rapides vers des médias sociaux de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 
 # $Id: index.wml,v 1.2 2017/02/05 17:05:40 jipege1-guest Exp $
 # $Rev: 1641 $
@@ -247,9 +247,8 @@
 récent au plus ancien.
 
 
-Janvier
+Janvier
 
-
 
 
 La communauté Debian du Brésil sera présente au Campus Party Brasil 2017 http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/debian-brasil-community-will-be-at-campus-party-brasil-2017;>
@@ -273,11 +272,9 @@
 Stretch release update : délai de 10 jours obligatoire pour les migrations et autres événements à venir https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/12/msg0.html;>https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/12/msg0.html
 
 
-
 
-Décembre
+Décembre
 
-
 
 Programmation libre de FPGA avec Debian https://bits.debian.org/2016/12/fpga-programming-debian.html;>https://bits.debian.org/2016/12/fpga-programming-debian.html
 
@@ -290,7 +287,6 @@
 La police fédérale du Brésil remercie le projet Debian http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/the-federal-police-of-brazil-thank-the-debian-project;>http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/the-federal-police-of-brazil-thank-the-debian-project
 
 
-
 
 
 Continuer à lire les Nouvelles du projet Debian


pgpgSXfHpqYAj.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://releases/buster/{errata,index,installmanual,credits,releasenotes,reportingbugs,debian-installer/index}.wml

2017-02-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 


>Une nouvelle section concernant Buster vient d'apparaître sur le site
>web.

Et voilà, beaucoup de copier coller depuis la section Stretch.
Les fichiers seront en ligne bientôt
https://www.debian.org/releases/buster/

Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste


buster.tar.xz
Description: application/xz


pgpKr2pjm652v.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2017/01

2017-02-05 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 04/02/2017 :

>La première édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va
>bientôt être publiée. Voici une proposition de traduction. 

Quatre petits détails.

Baptiste

--- 0168.index.wml	2017-02-05 13:49:17.034531282 +0100
+++ ./0168.index-bj.wml	2017-02-05 13:59:37.938818499 +0100
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-02-XX" SUMMARY="Mise à jour de Debian 8 : publication de la version 8.7, nouvelles de Debian Stretch, événements à venir : Debian au FOSDEM 2017 et MiniDebConfs, DebConf17, date limite des propositions pour DebConf18, comptes-rendus d'événements : Mini-DebConf 2016 japonaise, rencontre de l'équipe Debian Med, chasse aux bogues en janvier à Cambridge, liens rapides vers des médias sociaux de Debian"
+#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2017-02-XX" SUMMARY="Mise à jour de Debian 8 : publication de la version 8.7, nouvelles de Debian Stretch, événements à venir : Debian au FOSDEM 2017 et MiniDebConfs, DebConf17, date limite des propositions pour DebConf18, comptes-rendus d'événements : Mini-DebConf 2016 japonaise, rencontre de l'équipe Debian Med, chasse aux bogues en janvier à Cambridge, liens rapides vers des médias sociaux de Debian"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 
 # $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
@@ -79,7 +79,7 @@
 Debian au FOSDEM 2017
 
 Les 4 et 5 février, Debian sera présente au FOSDEM 2017 à Bruxelles,
-Belgique avec plus de 45 contributeurs actuels ou anciens qui
+Belgique, avec plus de 45 contributeurs actuels ou anciens qui
 communiqueront durant la manifestation. Il y aura également un stand Debian
 avec des gadgets, des T-shirts et du style. Vous trouverez des détails dans le
 https://bits.debian.org/2017/01/debian-at-fosdem-2017.html;>message
@@ -258,7 +258,7 @@
 
 « manpages.debian.org has been modernized » par Michael Stapelberg https://people.debian.org/~stapelberg//2017/01/18/manpages-debian-org.html;>https://people.debian.org/~stapelberg//2017/01/18/manpages-debian-org.html
 
-autocollants hexagonaux Debian réalisés par Elena Grandi, disponibles sur le site web https://www.debian.org/logos/;>https://www.debian.org/logos/
+Autocollants hexagonaux Debian réalisés par Elena Grandi, disponibles sur le site web https://www.debian.org/logos/;>https://www.debian.org/logos/
 
 Le certificat racine pour Let's Encrypt (ISRG root X1) fait maintenant partie des versions Jessie, Stretch et Sid de Debian https://letsencrypt.org/2016/08/05/le-root-to-be-trusted-by-mozilla.html;>https://letsencrypt.org/2016/08/05/le-root-to-be-trusted-by-mozilla.html
 
@@ -280,11 +280,11 @@
 
 Programmation libre de FPGA avec Debian  https://bits.debian.org/2016/12/fpga-programming-debian.html;>https://bits.debian.org/2016/12/fpga-programming-debian.html
 
-"10 ans avec Debian" par Chris Lamb https://chris-lamb.co.uk/posts/10-years-of-debian;>
+« 10 ans avec Debian » par Chris Lamb https://chris-lamb.co.uk/posts/10-years-of-debian;>
 
 Prochaine étape pour Debian Stretch : le délai de migration dans testing est maintenant de 10 jours https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/12/msg0.html;>https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/12/msg0.html
 
-Jonas Meurer : à propos de CVE-2016-4484, un bogue (de sécurité) ? dans l'intégration de cryptosetup dans initramfs https://blog.freesources.org//posts/2016/12/CVE-2016-4484/;>https://blog.freesources.org//posts/2016/12/CVE-2016-4484/
+Jonas Meurer : à propos de CVE-2016-4484, un bogue (de sécurité ?) dans l'intégration de cryptosetup dans initramfs https://blog.freesources.org//posts/2016/12/CVE-2016-4484/;>https://blog.freesources.org//posts/2016/12/CVE-2016-4484/
 
 La police fédérale du Brésil remercie le projet Debian http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/the-federal-police-of-brazil-thank-the-debian-project;>http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/the-federal-police-of-brazil-thank-the-debian-project
 


pgp3zJ_AYCarf.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://debian-security-support/fr.po

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot, nettoyage de la page de coordination.

Baptiste
(qui a bientôt terminé… pardon pour le bruit)


pgpxVCx_HHps4.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2016/dsa-36{78,79,80,81}.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Clôture de ces vieux fils pour nettoyer la page de coordination.
Merci Thomas pour les traductions initiales, et merci à Jean-Paul et
Damien pour les relectures.

Baptiste


pgpWTz3NF1b6r.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#773807] po4a://aptitude

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot, correction du sujet du message.

Baptiste



pgpKXQkymcqSI.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] dpkg://man/po/fr.po

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Cher petit robot l10n-french, voudrais tu, s'il te plaît, nettoyer la
page de coordination de ce fichier qui a été traduit en 2015 ?

Baptiste


pgpUjN5lGLitQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://devscript

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dernier coup de ménage pour notre gentil robot.

Dixit jean-pierre giraud, le 25/04/2016 :

>Je vais m'en charger, ... avec le temps qu'il faudra pour revoir
>quelques centaines de chaînes.

Jean-Pierre, j'ai bien noté ton ITT sur ce fichier, mais ça date…
Si tu tiens à faire cette mise à jour, il serait plus pratique
d'utiliser un sujet correct
[ITT] po4a://devscript/po4a/po/fr.po
pour que nos deux robots [1] et [2] puissent s'accorder et donner la
même information.

Merci de votre tolérance à mon déluge de courriels presqu'inutiles.
Baptiste

[1] https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html
[2] https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr



pgpuofe3QtMfN.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://aptitude

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Encore un coup de balai sur un fichier traduit.

Baptiste



pgpKvQ7W5AZ2R.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2016/dsa-368{2,3,4}.wml

2017-02-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 04/10/2016 :

>détail.

Corrigé, merci Jean-Paul.
Et fermeture de ce vieux fil pour nettoyer la page de coordination :
https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html

Merci Thomas pour la traduction initiale.
Baptiste


pgpLY9DK1qUmc.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2017/20170202.wml

2017-02-02 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 02/02/2017 22:44, jean-pierre giraud a écrit :

Voici donc une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos 
relectures.


À mon avis, « Work harder to […] » (copié du changelog) veut dire « Nous 
avons travaillé dur pour […] »

Et je simplifierais donc en
-travail plus difficile pour éviter de tenter de monter […]
+ajout de tests pour éviter les tentatives de montage […]

# Note : space after  tag isn't an error.
  suppression des suffixes  (loader) sur les systèmes
Avec l'espaces insécable en français, ne peut on pas trouver mieux ? 
J'ai mis des guillemets anglais et une espace insécable visible.


Baptiste
--- 20170202.wml	2017-02-03 08:52:57.526471700 +0100
+++ ./20170202-bj.wml	2017-02-03 08:52:57.620071700 +0100
@@ -50,10 +50,10 @@
   analyseur yaboot rendu plus tolérant (https://bugs.debian.org/674561;>n° 674561).
   appel de dmraid une seule fois ;
   ajout de la prise en charge d'os-release (https://bugs.debian.org/794409;>n° 794409) ;
-  travail plus difficile pour éviter de tenter de monter des
+  ajout de tests pour éviter les tentatives de montage des
 partitions étendues (https://bugs.debian.org/784709;>n° 784709) ;
-# Note : space after  tag isn't an error.
-  suppression des suffixes  (loader) sur les systèmes
+# Note : space after  tag isn't an error. Guillemets anglais pour éviter les doubles espaces.
+  suppression des suffixes "(loader)" sur les systèmes
 d'exploitation Microsoft (https://bugs.debian.org/787418;>n° 787418) ;
 pour des améliorations supplémentaires, voir : https://bugs.debian.org/698598;>n° 698598, https://bugs.debian.org/694668;>n° 694668, https://bugs.debian.org/803155;>n° 803155,
   https://bugs.debian.org/801631;>n° 801631, https://bugs.debian.org/851983;>n° 851983.


Re: [RFR] wml://devel/passwordlessssh.wml

2017-02-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 01/02/2017 :

>La modification n’apparaît pas sur le site, erreur dans
> ?
Il faut protéger les chevrons ( et ) dans la VO.

>Voici une proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.
OK pour moi.

Baptiste




pgptnxKA3GGgq.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2017-02-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 28/01/2017 :

>Sinon pour la traduction elle même je passe en LCFC (pas de
>modification depuis RFR5), si un de vous a les droits pour pousser sur
>le SVN je suis preneur.

Fait, révision 11338.
Merci Alban pour cette traduction, et Jean-Paul pour les relectures.
Par ailleurs, je vais essayer de suivre le bogue n° 851414 pour régler
les problèmes d'encodage.

Baptiste


pgpc5YKajACPA.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://grub2/fr.po 2u

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 20/01/2017 :

>> The deadline for receiving the updated translation is
>> 2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).

Passage rapide en LCFC. Merci d'avance pour vos dernières remarques.

Baptiste



pgpmgCu6uZYWz.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-376{6,7,8}.wml

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 21/01/2017 :

>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.

Une typo dans dsa-3767.

Baptiste

--- 036f.dsa-3767.wml	2017-01-22 15:54:55.687858720 +0100
+++ ./036f.dsa-3767-bj.wml	2017-01-22 15:55:16.255645700 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 Plusieurs problèmes ont été découverts dans le serveur de bases de
 données MySQL. Les vulnérabilités sont corrigées en mettant MySQL à niveau
-vers la nouvelle version amont 5.5.54 ,qui comprend d'autres changements
+vers la nouvelle version amont 5.5.54, qui comprend d'autres changements
 tels que des améliorations de performance, des corrections de bogues, de
 nouvelles fonctionnalités et éventuellement des modifications incompatibles.
 Veuillez consulter les notes de publication de MySQL 5.5 et les annonces de


pgpjr90LMnpTk.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://aptitude/doc/po4a/po/fr.po 2561t,115f,57u

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Cédric Boutillier, le 20/01/2017 :

>Voici le fichier mis à jour et le différentiel avec la version
>précédente. Merci d'avance pour vos relectures.

Deux corrections supplémentaires à celles de Jean-Paul.

Baptiste
--- 041f.fr.po	2017-01-22 16:05:17.444055437 +0100
+++ ./041f.fr-bj.po	2017-01-22 16:16:27.125509707 +0100
@@ -11224,7 +11224,7 @@
 "foreign, et les jokers d'architecture (comme par exemple "
 "linux-any ou any-amd64), comme indiqué "
 "dans la charte 11.1 Architecture specification strings "
-"(chaînes de caractères de spécification d'architecture)."
+"(chaînes de caractères de spécification d'architecture)."
 
 # type: Content of: 
 #. type: Content of: 
@@ -24397,7 +24397,7 @@
 msgstr ""
 "Par défaut,  choisira la version interdite comme étant celle vers "
 "laquelle ce paquet aurait normalement dû être mis à jour (la version "
-"candidate).Ce choix peut être modifié en ajoutant "
+"candidate). Ce choix peut être modifié en ajoutant "
 "=version au nom du paquet: "
 "par exemple, aptitude forbid-version vim=1.2.3.broken-4."


pgpjXY9mDJf4X.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#852211] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 19/01/2017 :

>Je passe en LCFC pour envoyer les fichiers aux responsables avant 
>samedi.

Délai raté ! Mais c'est envoyé quand même…
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures.

Baptiste


pgpDxpYxSwkUB.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR5] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2017-01-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 21/01/2017 :

>Je suis preneur d'informations sur la construction, je n'ai pas 
>entièrement compris vos précédents messages.

Il te faut récupérer les sources de la faq ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/
Mode opératoire :
https://www.debian.org/doc/cvs

Ensuite, dans le répertoire debian-faq, tu lance
make clean
make po4a-translate
make html
et éventuellement
make pdf

Baptiste


pgpFRLp4u3bgm.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#852352] po4a://aptitude/doc/po4a/po/fr.po 2561t,115f,57u

2017-01-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot (s/BUG/BTS/).

Merci Cédric (tu manques de pratique…!).

Baptiste


pgpeOFtizYFLP.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-3775.wml

2017-01-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 30/01/2017 :

>une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>une traduction.

Une espace en trop l.6 :
-un  déni de service
+un déni de service

Baptiste


pgpqVJzmYDpH3.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-377{1,2,3}.wml

2017-01-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 27/01/2017 :

>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Chipotage sur la dsa-3771 :
-et version 51.0-1 de firefox
+et la version 51.0-1 de firefox

Baptiste


pgpm0h8aqGOcQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2015/dla-{255,278,374}.wml​

2017-01-25 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,
Le 25/01/2017 10:07, jean-pierre giraud a écrit :


voici trois traductions de dla. Merci d'avance pour vos relectures.


Un chevron en trop dans dla-374, ligne 7 :
>Pour Debian 6 Squeeze,
   ^

Baptiste



Re: [RFR] wml://security/2016/dla-38{4,5,6}.wml​

2017-01-25 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,
Le 25/01/2017 10:09, jean-pierre giraud a écrit :

Bonjour,
voici trois traductions de dla. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


dla-386, idem à la dla-374 :
>Pour Debian 6 Squeeze,
   ^

Baptiste



<    5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   >