vement.
« Non publié » me plaisait aussi.
...mais c'est un avis très personnel !
Baptiste, schtroumpf grognon !
pgpy2yTv77_Tf.pgp
Description: OpenPGP digital signature
et
Debian.
Vous aurez plus de chance d'avoir une réponse sur une liste
d'utilisateurs comme debian-user-fre...@lists.debian.org (en français)
ou debian-u...@lists.debian.org (en anglais).
Baptiste
pgpCEpoEOOO7o.pgp
Description: OpenPGP digital signature
uments de salage non valables peuvent
RàS sinon.
Baptiste
pgpRAxUsAWUOv.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 14/03/2016 :
>Merci d'avance pour vos relectures.
En voici une, quelques corrections et quelques suggestions.
Baptiste
--- index.wml 2016-03-14 12:02:29.490106943 +0100
+++ ./index-bj.wml 2016-03-14 12:12:16.882105478 +0100
@@ -63,7 +63,7 @@
Nouvel
Bonjour,
Terminé, merci Damien et Jean-Paul.
Baptiste
pgp1bYPCutyDo.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Je passe en LCFC, j'aimerais envoyer le fichier en fin de semaine.
Merci d'avance pour vos ultimes remarques.
Baptiste
pgpK6_06BhaKB.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit David Prévot, le 08/04/2016 :
>Salut,
>
>Si quelqu’un veux prendre le relais sur cette traduction, n’hésitez pas
>à répondre par un ITT et suivre le processus habituel.
Je suis en train de m'en occuper et vous enverrais le fichier pour
relecture très bientô
Bonjour,
Voici les modifications de la carte de référence Debian que je soumet à
vos relectures.
Est ce que quelqu'un connaît les différences entre « halt »,
« shutdown » et « poweroff » ?
Merci d'avance.
Baptiste
# French translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2005, 2008
aduit deux fois par « arrêter le système ».
>Suggestions.
Merci j'ai tout pris, sauf les mises en forme de la chaîne des
copyright, car elle est modifiée à la construction (virgules ajoutées).
Je vous renvoie le tout et vous remercie d'avance pour vos autres
relectures.
Baptiste
#
Bonjour,
Le 07/03/2016 10:34, Julien Patriarca a écrit :
Voici la traduction pour eviacam.
Une coquille : il suffit d'installer une seule fois !
Baptiste--- fr.po 2016-03-07 11:59:54.889244600 +0100
+++ ./fr-bj.po 2016-03-07 11:59:55.045252600 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
#. Description
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 08/03/2016 :
>Voici une proposition de traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Un point contre une espace dans la dernière ligne :
-logiciels utilisés
+logiciels utilisés.
Baptiste
pgpOcmnrG4DoZ.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 01/03/2016 :
>Je renvoie pour une nouvelle passe, merci d'avance.
Dernière chance pour vous exprimer.
Merci encore.
Baptiste
pgpr0uF_kVWVu.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Julien Patriarca, le 07/03/2016 :
>Voici donc la nouvelle version ;-)
https://lists.debian.org/msgid-search/a57edfe78857d30138f1c596ec75c...@mailoo.org
est toujours valable
Baptiste
pgpqk1reMCibh.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 27/02/2016 :
>relecture de la page.
Merci Jean-Paul, c'est tout intégré.
Je renvoie pour une nouvelle passe, merci d'avance.
Baptiste
Index: donations.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/fre
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 31/03/2016 :
>Merci d’avance pour vos relectures.
Un détail après relecture du diff.
Baptiste
--- cn.wml 2016-04-01 19:22:19.925993971 +0200
+++ ./cn-bj.wml 2016-04-01 19:26:43.185993314 +0200
@@ -45,7 +45,7 @@
comme cela est expliqué plus bas.
-
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 03/04/2016 :
>Voici une proposition de traduction.
Une paranthèse manquante.
Baptiste
--- 20160402.wml 2016-04-03 12:43:01.719432887 +0200
+++ ./20160402-bj.wml 2016-04-03 14:20:21.711418322 +0200
@@ -144,7 +144,7 @@
deny_file qui n'est pas toujo
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 03/04/2016 :
>Voici une proposition de traduction.
Une capitalisation et une suggestion.
Baptiste
--- 2016040202.wml 2016-04-03 12:33:23.971434328 +0200
+++ ./2016040202-bj.wml 2016-04-03 12:37:37.543433696 +0200
@@ -105,7 +105,7 @@
-close-on-e
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 03/04/2016 :
>Une capitalisation et une suggestion.
Oups, j'avais raté deux s/stable/oldstable/
Baptiste
--- 2016040202.wml 2016-04-03 12:33:23.971434328 +0200
+++ ./2016040202-bj.wml 2016-04-03 12:41:32.271433110 +0200
@@ -29,7 +29,7 @@
Le projet Deb
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 02/04/2016 :
>Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
s/une application liées/une application liée/
Baptiste
pgp5fTt3TaC6k.pgp
Description: OpenPGP digital signature
ogue dans son code de validation
-multi-page. Cela permet le contournement [...]
+multi-page. Cela permettait le contournement [...]
Baptiste
pgpi5FgHejeUa.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 24/04/2016 :
>Voilà la traduction du texte qui comprend beaucoup de couper coller
>d'annonces concernant Squeez LTS. Merci d'avance pour vos relectures.
Juste une typo vers la fin.
Baptiste
--- 01a0.20160425.wml 2016-04-24 21:31:06.587114741
electures.
Baptiste
Index: po/fr/hardware.po
===
--- po/fr/hardware.po (révision 70193)
+++ po/fr/hardware.po (copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptis
ns la branche unified-binary du dépôt git :
>https://anonscm.debian.org/cgit/collab-maint/debian-security-support.git/tree/po/fr.po?h=unified-binary
Voici une reformulation.
Baptiste
--- fr.po 2016-04-28 21:44:51.739187976 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-04-28 21:47:49.255187533 +0200
@@ -55,7 +55,7
an.org/international/french/
pour te familiariser avec nos coutumes.
Le top est enfin de s'inscrire à cette liste pour participer aux
relectures et traduction de l'ensemble du projet Debian.
Merci pour ton intérêt.
Baptiste
pgpRgFt2ichP6.pgp
Description: OpenPGP digital signature
typo et d'unités après relecture du
(début du) diff.
Je ne suis pas inscrit sur la liste, donc veuillez me garder dans la
liste des destinataires pour que je lise vos réponses.
Fait.
Baptiste--- fr.po 2016-05-19 09:26:36.877751000 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-05-19 09:26:37.330151000 +0200
ation. I would be grateful if you could
>take the time and update it. Please send the updated file to me, or
>submit it as a wishlist bug against pluxml.
>
>The deadline for receiving the updated translation is
>Mon, 08 Aug 2016 23:36:50 +0200.
>
>Thanks in advance,
>
Baptiste
#
Bonjour,
Dixit Julien Patriarca, le 10/05/2016 :
>> Voilà la mise à jour, peut-être la plus courte que je n'ai jamais
>> faite ;-)
>> J'envoie le LCFC dans la foulée.
>
>Le LCFC.
Sans la majuscule, pour faire comme sur les autres chaînes ?
Baptiste
pgpsNnoM8a0mi.
un peu pour savoir si tu gardes cette traduction
mais qu'elle est passée hors radar ?
Baptiste
# Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license a
Bonjour,
Pour le robot,
>-L'installation sera interrompu
>+L'installation sera interrompue
Cette correction a aussi été intégrée.
Baptiste
pgpzWfg5u0MGr.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 12/05/2016 :
>Un peu pour le robot, un peu pour savoir si tu gardes cette traduction
>mais qu'elle est passée hors radar ?
Oups, trop vite, je vois que tu as demandé une revue du template sur
l10n-english...
Pardon pour le bruit.
Ba
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 16/05/2016 :
>Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>relectures.
Quelques corrections mineures.
Baptiste
--- 20160513.wml 2016-05-16 18:35:00.947026748 +0200
+++ ./20160513-bj.wml 2016-05-16 18:37:03.119026443 +0200
@@ -2,
Bonjour,
Je crois qu'il vaut mieux éviter la majuscule en début de liste.
Baptiste
--- fr.po 2016-05-16 18:33:08.275027029 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-05-16 18:33:31.335026972 +0200
@@ -116,7 +116,7 @@
" machine);\n"
" * a username and password to access the database."
Bonjour,
Le 13/05/2016 11:38, jean-pierre giraud a écrit :
Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Dans la dsa-3569, j'ai une préférence pour :
-système distribué de fichiers
+système de fichiers distribué
OK sinon.
Baptiste
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul et Damien.
Baptiste
pgpxMnI_qNHTr.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On s'arrête là pour cette série, merci Jean-Paul et Damien pour les
relectures.
Baptiste
pgpGmK_bl6NH0.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Fini aussi, merci Jean-Paul pour les corrections.
Baptiste
pgprBRn8sbfie.pgp
Description: OpenPGP digital signature
ent de Debian.
Si personne n'a d'objection, j'ajouterais debian-fr.xyz à cette page.
Baptiste
pgpOP5lt6rhEL.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Puisque personne ne se manifeste, je passe en LCFC et vous remercie
d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
pgpK5_CcAnJN3.pgp
Description: OpenPGP digital signature
:
https://d-i.debian.org/manual/
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: preparing.po
===
--- preparing.po (révision 70193)
+++ preparing.po (copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
# French translation of the Debian
:
https://d-i.debian.org/manual/
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: boot-installer.po
===
--- boot-installer.po (révision 70193)
+++ boot-installer.po (copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
# French translation
:
https://d-i.debian.org/manual/
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
Index: hardware.po
===
--- hardware.po (révision 70193)
+++ hardware.po (copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
# French translation of the Debian Installer
Bonjour,
Le fichier mis à jour a été envoyé aux mainteneurs.
Merci Jean-Paul et David.
Baptiste
pgpg6dCs1Y86Q.pgp
Description: OpenPGP digital signature
en français.
Baptiste
pgpyarJg7Cw1r.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 20/04/2016 :
>Bonjour,
>
>relecture.
C'est corrigé, merci.
Je ne renvoie pas les fichiers, mais vous remercie d'avance pour vos
autres relectures.
Baptiste
pgpWHpqZFW5Xz.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 20/04/2016 :
>Bonjour,
>
>relecture.
Merci Jean-Paul, c'est corrigé et renvoyé.
Merci d'avance pour vos autres remarques.
Baptiste
pgphlwwAZmWr8.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 28/07/2016 09:06, jean-pierre giraud a écrit :
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Une francisation de guillemets oubliée, et une francisation de trop dans
une adresse courriel dans dsa-3628.
Baptiste
--- dsa-3628.wml 2016-07-29 10:10:57.649678500 +0200
+++ ./dsa
.debian-fr.xyz/aboutus
Sans réponse de tradem...@debian.org depuis 2 mois, j'ai mis
à jour la page de support. Elle devrait être en ligne dans quelques
heures.
Merci de votre bonne voloté.
Baptiste
pgpkCu86804ep.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Comme nous sommes en août, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de juillet 2016 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus de nettoyage du spam sur :
Bonjour,
Le 01/08/2016 11:25, JP Guillonneau a écrit :
quelques propositions.
Deux autres, en particulier il me semble que DebConf16 est la 17ème
DebConf (DebConf0 en 2000 était la première).
Baptiste--- 2016-03.wml 2016-08-01 12:07:45.637948700 +0200
+++ ./2016-03-bj.wml 2016-08-01 12:07
déjà bien chargées et n'ayant aucune valeur
ajoutée (la majorité ils n'utilisent pas la langue traduite).
Le processus est-il le même sur Debian ?
Merci de votre aide,
--
Jean-Baptiste Holcroft
es relectures.
Baptiste
Index: issues.po
===
--- issues.po (révision 11270)
+++ issues.po (copie de travail)
@@ -11,18 +11,19 @@
# Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2011.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013.
# Th
Bonjour,
Le 03/08/2016 09:27, Julien Patriarca a écrit :
Voici la traduction pour refind. Merci d'avance aux relecteurs.
Légère correction.
Baptiste--- fr.po 2016-08-03 15:28:55.359468300 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-08-03 15:28:55.499868300 +0200
@@ -43,7 +43,7 @@
"manually by copying
Bonjour,
(Cc explicite, au cas où)
Le 03/08/2016 09:58, Jean-Baptiste a écrit :
[...]
En quelques mots ça se passe de cette façon :
* détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y
avoir différentes règles de validation, c'est très variable)
* demande au projet d'une version
Bonjour,
Le 04/07/2016 22:54, jean-pierre giraud a écrit :
Voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Une espace en trop
Baptiste
--- fr.po 2016-07-05 09:13:56.534583000 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-07-05 09:13:56.660583000 +0200
@@ -31,6 +31,6 @@
"r
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 04/07/2016 :
>Juste une suggestion.
C'est corrigé, et c'est envoyé au BTS.
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Baptiste
pgpcxuaTL3P5G.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 04/07/2016 :
>Suggestions.
Dixit JP Guillonneau, le 04/07/2016 :
>suggestions.
J'ai tout pris, merci à vous deux.
Je renvoie le fichier et vous remercie d'avance pour vos ultimes
remarques.
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translatio
Bonjour,
Jean-Baka m'a demandé d'envoyer le fichier au BTS pour lui, c'est fait.
Baptiste
pgpJYlsWV8P5x.pgp
Description: OpenPGP digital signature
u-doc/;>traductions
>du manuel installées sur maintainer.skolelinux.org.)
Soit il faut l'enlever.
(ma préférence va à la première solution)
Baptiste
--- 0141.20160702.wml 2016-07-04 18:38:11.071233000 +0200
+++ ./0141.20160702-bj.wml 2016-07-04 18:44:25.191232067 +0200
@@ -198,
Bonjour,
J'ai commencé la traduction de la nouvelle de la publication de d-i
Stretch Alpha 7.
Baptiste
pgpXiisXTQkXw.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour la nouvelle de la publication
de l'installateur de Debian Stretch Alpha 7.
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Baptiste Jammet"
Publication de l'in
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 30/06/2016 :
>Deuxième passage, merci d'avance pour vos relectures.
Dernière chance pour vous exprimer, merci d'avance pour vos ultimes
remarques.
Baptiste
pgp6vdjjU0R7O.pgp
Description: OpenPGP digital signature
d'avance pour vos relectures.
Un détail sur dsa-3639.
Baptiste--- dsa-3639.wml 2016-08-05 15:16:45.626411600 +0200
+++ ./dsa-3639-bj.wml 2016-08-05 15:16:45.785411600 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans wordpress, un outil de
blog, qui pourraient
rrière-plan.
>
> Les signaux SIGKILL et SIGSTOP ne peuvent ni capturés ni
> ignorés.
>
>La dernière phrase devrait être :
>
> Les signaux SIGKILL et SIGSTOP ne peuvent être ni capturés ni
>ignorés.
>
Peut être qu'il faudrait mettre à jour les cré
de vos éventuelles remarques.
Baptiste
Index: issues.po
===
--- issues.po (révision 11270)
+++ issues.po (copie de travail)
@@ -11,18 +11,19 @@
# Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2011.
# David Prévot <da...@tilapin.org>
Bonjour,
Fermeture de ce vieux fil qui concernait les notes de publications de
Jessie avant sa parution.
Baptiste
pgpep4AYAulxx.pgp
Description: OpenPGP digital signature
/server_key.pub a été "
Baptiste
Bonjour,
Le 09/08/2016 15:32, jean-pierre giraud a écrit :
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
relectures.
Dans le guide d'installation, on a traduit « preseed file » par
« fichier de préconfiguration ».
Il y a peut être mieux...
Baptiste--- fr.po 2016-08-09 16:15
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 18/07/2016 :
>Corrections appliquées. Merci pour vos nouvelles relectures.
Quelques anglicismes restants.
Baptiste
--- dsa-3618.wml 2016-07-23 16:51:44.819203433 +0200
+++ ./dsa-3618-bj.wml 2016-07-23 16:52:02.607203389 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
Pour
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Pierre et Jean-Paul.
Baptiste
pgp1ZKeexEiWW.pgp
Description: OpenPGP digital signature
nal a un peu évolué.)
Baptiste
--- 0151.vote_002.wml 2016-07-23 16:48:30.595203918 +0200
+++ ./0151.vote_002-bj.wml 2016-07-23 16:48:58.811203847 +0200
@@ -37,7 +37,7 @@
->Proposition et amendement :
+Proposition et amendement :
jeudi 7
Bonjour,
Comme nous sommes en juillet, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de juin 2016 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus de nettoyage du spam sur :
Bonjour,
Le 31/01/2017 23:08, jean-pierre giraud a écrit :
Merci pour vos nouvelles relectures.
Une suggestion dans la dsa-3773 :
-à l'encontre ECDSA
+à l'encontre de ECDSA
Baptiste
Bonjour,
Dixit Alban VIDAL, le 06/02/2017 :
>A noter pour la prochaine mise à jour :
>Ligne 4270 il manque un espace :
>- "localement (voirbroadcom-sta-dkms)."
>+"localement (voir broadcom-sta-dkms)."
Corrigé, merci Alban.
Baptiste
pgpfpuPKwieg5.pgp
Description: OpenPGP digital signature
pense qu'il ne faut pas se précipiter à traduire cette section, il y
a une discussion en cours sur -www [1][2]. La cible risque d'être très
mouvante au début.
Deux suggestions quand même.
Baptiste
[1] https://lists.debian.org/debian-www/2017/01/msg00031.html
[2] https://lists.debian.org/debian
e traduction.
>>Merci d’avance pour vos relectures.
>
>Je pense qu'il ne faut pas se précipiter à traduire cette section, il y
>a une discussion en cours sur -www [1][2]. La cible risque d'être très
>mouvante au début.
>
>Deux suggestions quand même.
>
>Baptiste
>
>
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 06/02/2017 :
>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Simplification sur dsa-3780 (ou au moins accorder « local » à
l'administrateur).
Baptiste
--- 012b
Bonjour,
Une nouvelle section concernant Buster vient d'apparaître sur le site
web.
Je m'en occupe et vous enverrais les RFR très bientôt.
Baptiste
pgp1HOaZP6Px6.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 05/02/2017 :
>Merci pour vos nouvelles relectures,
Correction du formattage pour le calquer sur celui de
weekly/2016/04
et passage à t-check=1.2 (parce que j'ai corrigé la VO).
Baptiste
--- 005c.index.wml 2017-02-07 10:43:44.354621239 +0
Bonjour,
>Une nouvelle section concernant Buster vient d'apparaître sur le site
>web.
Et voilà, beaucoup de copier coller depuis la section Stretch.
Les fichiers seront en ligne bientôt
https://www.debian.org/releases/buster/
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
buster.
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 04/02/2017 :
>La première édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va
>bientôt être publiée. Voici une proposition de traduction.
Quatre petits détails.
Baptiste
--- 0168.index.wml 2017-02-05 13:49:17.034531282 +0100
+++ ./00
Bonjour,
Pour le robot, nettoyage de la page de coordination.
Baptiste
(qui a bientôt terminé… pardon pour le bruit)
pgpxVCx_HHps4.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Clôture de ces vieux fils pour nettoyer la page de coordination.
Merci Thomas pour les traductions initiales, et merci à Jean-Paul et
Damien pour les relectures.
Baptiste
pgpWTz3NF1b6r.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Pour le robot, correction du sujet du message.
Baptiste
pgpKXQkymcqSI.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Cher petit robot l10n-french, voudrais tu, s'il te plaît, nettoyer la
page de coordination de ce fichier qui a été traduit en 2015 ?
Baptiste
pgpUjN5lGLitQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature
e mise à jour, il serait plus pratique
d'utiliser un sujet correct
[ITT] po4a://devscript/po4a/po/fr.po
pour que nos deux robots [1] et [2] puissent s'accorder et donner la
même information.
Merci de votre tolérance à mon déluge de courriels presqu'inutiles.
Baptiste
[1] https://l10n.debi
Bonjour,
Encore un coup de balai sur un fichier traduit.
Baptiste
pgpKvQ7W5AZ2R.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 04/10/2016 :
>détail.
Corrigé, merci Jean-Paul.
Et fermeture de ce vieux fil pour nettoyer la page de coordination :
https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html
Merci Thomas pour la traduction initiale.
Baptiste
pgpLY9DK1qUmc.
et une espace insécable visible.
Baptiste
--- 20170202.wml 2017-02-03 08:52:57.526471700 +0100
+++ ./20170202-bj.wml 2017-02-03 08:52:57.620071700 +0100
@@ -50,10 +50,10 @@
analyseur yaboot rendu plus tolérant (https://bugs.debian.org/674561;>n° 674561).
appel de dmraid une se
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 01/02/2017 :
>La modification n’apparaît pas sur le site, erreur dans
> ?
Il faut protéger les chevrons ( et ) dans la VO.
>Voici une proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.
OK pour moi.
Baptiste
pgptnxKA3GGgq.pgp
electures.
Par ailleurs, je vais essayer de suivre le bogue n° 851414 pour régler
les problèmes d'encodage.
Baptiste
pgpc5YKajACPA.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 20/01/2017 :
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> 2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).
Passage rapide en LCFC. Merci d'avance pour vos dernières remarques.
Baptiste
pgpmgCu6uZYWz.pgp
Descript
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 21/01/2017 :
>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
Une typo dans dsa-3767.
Baptiste
--- 036f.dsa-3767.wml 2017-01-22 15:54:55.687858720 +0100
+++ ./036f.dsa-3767-bj.wml 2017-01-22
Bonjour,
Dixit Cédric Boutillier, le 20/01/2017 :
>Voici le fichier mis à jour et le différentiel avec la version
>précédente. Merci d'avance pour vos relectures.
Deux corrections supplémentaires à celles de Jean-Paul.
Baptiste
--- 041f.fr.po 2017-01-22 16:05:17.444055437
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 19/01/2017 :
>Je passe en LCFC pour envoyer les fichiers aux responsables avant
>samedi.
Délai raté ! Mais c'est envoyé quand même…
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures.
Baptiste
pgpDxpYxSwkUB.pgp
Description: OpenPGP digital signature
https://www.debian.org/doc/cvs
Ensuite, dans le répertoire debian-faq, tu lance
make clean
make po4a-translate
make html
et éventuellement
make pdf
Baptiste
pgpFRLp4u3bgm.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Pour le robot (s/BUG/BTS/).
Merci Cédric (tu manques de pratique…!).
Baptiste
pgpeOFtizYFLP.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 30/01/2017 :
>une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>une traduction.
Une espace en trop l.6 :
-un déni de service
+un déni de service
Baptiste
pgpqVJzmYDpH3.pgp
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 27/01/2017 :
>trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>une traduction.
>Merci d'avance pour vos relectures.
Chipotage sur la dsa-3771 :
-et version 51.0-1 de firefox
+et la version 51.0-1 de firefox
Bonjour,
Le 25/01/2017 10:07, jean-pierre giraud a écrit :
voici trois traductions de dla. Merci d'avance pour vos relectures.
Un chevron en trop dans dla-374, ligne 7 :
>Pour Debian 6 Squeeze,
^
Baptiste
Bonjour,
Le 25/01/2017 10:09, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
voici trois traductions de dla. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
dla-386, idem à la dla-374 :
>Pour Debian 6 Squeeze,
^
Baptiste
901 - 1000 sur 2194 matches
Mail list logo